Home > Full text of "The Gaelic songs of Duncan MacIntyre"

Full text of "The Gaelic songs of Duncan MacIntyre"

S r^


o [T

^ LQ

g n-

i r^




_ lit u j;_�iiij^ _4i_

_. \L „ii:i>siUJ-

^�- ^iJL^'JLl

This book belongs to

purchased with the aid of

The MacDonald-Stewart Foundation


The Canada Council






Donnchadh Macantsaoir







Gaelic Songs


Duncan Maclntyre













The editor has been for a long time familiar with the
name of Duncan Maclntyre, a name which is indeed
famed throughout the Highlands — and far beyond. But
owing to the fact that Gaelic is read by few of those
who speak it, and that the language of the poet is
admittedly difficult, the knowledge of him is for the
most part confined literally to his name, or to a few lines
of his poems. Even in the district where he was born
and bred, the same ignorance, with little abatement,
though happily with some notable exceptions, prevails.
The editor, having settled in the Duncan Ban country,
conceived that it reflected little credit on his intelligence
to share in the general ignorance of one so widely re-
nowned. He therefore studied the bard's poems, visited
the places with which his name is connected, and read
the compositions with persons to whom the language and
the locality are alike familiar. On the occasion of a
visit to the late Rev. James M'Dougall of Duror, the
editor chanced to mention that he had some thoughts of
attempting a new edition of the poefs works with a
metrical translation. The genial old Highland gentle-
man hailed the suggestion with such genuine warmth



and undisguised heartiness that the editor began the
work that very day. It has been continued with little
interruption till the result is at last, and not without
many misgivings, laid before the public.

In editing the text he has been conservative. The
peculiarities of the leading early editions may be clearly
traced in this revised edition. In translation he has
endeavoured to give, if not a literal, at all events a
line by line rendering, and to preserve in the English
versification some resemblance to the Gaelic original.
Within these severe limits all poetical embellishments
have beeen rigorously confined.

In writing the notes, while he has received information
from most of his friends residing in the neighbourhood,
and can gratefully recall many a pleasant meeting and
many an interesting conversation, he has also the pleasure
of acknowledging the kindness and courtesy of many
correspondents, among whom are the Marchioness of
Tullibardine, Mrs Campbell of Dunstaffnage, and Andrew
Ross, Esq., Ross Herald, who were consulted on military
affairs ; the Hon. Niall D. Campbell, Sir Duncan Campbell
of Barcaldine, Bart., C.V.O., Mr John MacGregor, W.S.,
Mr N. B. M'Kenzie, Mr Duncan Maclntyre, Edinburgh,
and Rev. Hector Maclean of Kilfinichen, on genealogy;
Dr M'Diarmid, late of Killin, on local traditions; Mr
Duncan Maclntyre, London, on all the above subjects ;
Rev. Farquhar M'Rae of Glenorchy, and Rev. J. W.
Maclntyre of Kilmonivaig, on some difficult readings in
the text ; Dr W. J. Watson, on place names ; and
Rev. William Simpson, D.D., on legal terminology.

Thanks are also due to Rev. A. E. Robertson for the
photograph of Ben Dorain ; to Dr Gillies of Easdale for


lending his water-colour of John Campbell of the Bank ;
to Mr Thos. Ross, LL.D., for sketches of the poet's
monument and tomb, and to Mr T. M. Logan for the
sketch of the gun ; to the late Mr Duncan M'Isaac for
reading with his well-known kindness and accuracy a
proof of the text and translation ; and, above all, to
Rev. C. M. Robertson for reading a proof of the whole
book (with the exception of the Note on the Metrics),
and for making many corrections and useful suggestions.
The editor now parts with this book, the labour and
recreation of years, in the hope that, whatever its
limitations, it may be found in some degree worthy of
the poefs genius, and helpful to those who wish to study
Highland Gaelic in its purest and noblest form.

G. C.

August 1912.



Oran do Chlaidheamh mhic an Leisdeir agus do Bhl^r na
h-Eaglaise Brice ....

Oran do Thailbeart a fhuaradh o Bhan-righ MMri

Oran do'n Mhusg .

Oran do'n Righ

Oran do Mhorair Ghleann Urchaidh

Coire a' Cheathaich

Cumha Coire a' Cheathaich

Oran Seacharan Seilge

Oran do lain Caimbeul a' Bhanca

Oran Ghleann Urchaidh .

Oran an t-Samhraidh

Oran do Chaiptean Donnchadh Caimbeul an Geard Dhun
eideinn .

Oran do charaid T^illeir air son Cuairt Shuirghe

Oran do'n Tailleir an eirig Orain a rinn esan an aobhar

a Charaid
Cumha Ghilleasbuig Achaladair
Cumha Chailein Ghleann lubhair
Oran do'n Bhriogais
Marbh-rann Coilich
Oran, mar gu'n deanadh Nighean e do Nighin eile

Moladh Beinn-dorain ....








Song to the Sword of Fletcher and the Battle of Falkirk . 3

Song to a Halbert which was got from Queen Mary . . 11

Song to the Musket ...... 17

Song to the King ....... 21

Song to Lord Glenorchy ...... 31

The Corrie of the Mist . . . . . .43

Dirge for the Misty Corrie ..... 53

Song on Missing at Hunting ..... 63

Song to John Campbell of the Bank . . . .67

Song on Glenorchy . . . . . .79

Song to the Summer

Song to Captain Duncan Campbell in the Edinburgh Guard . 99

Song to a Friend, a Tailor, for a Courting Trip . . .109

Song to the Tailor in reply to a Song which
Friend of his .

Lament for Archibald of Achallader

Lament for Colin of Glenure

Song to the Breeches

Elegy for a Cock .

Song such as one Maid would make to Another

Praise of Ben Dorain


he made for �


. 113

. ]?.3

. 131

. 143

. 149

. 157



Oran d'a Ch^ile nuadh-poste


. 196

Oran do Leanabh-altrom ....


. 206

Oran GaoU ......

. 210

Oran Sugraidh .....


. 216

Oran do Chaora a fhuaradh a' Ghibht o Mhnaoi uasail araidh

. 222

Oran Luaidh .....

. 236

Oran do Ghunna d'an ainm Nic Coiseam


Oran Duthcha .....

. 248

Oran Alasdair .....

. 252

Oran do'n t-sean Fhreiceadan Ghaidhealach

. 254

Oran do Reisimeid Earra-ghaidheal


Cumha larla Bhraid-albann


Oran do'n Eideadh Ghkidhealach .

. 278

Oran nam Fineachan a fhuair am Fearann air ais o'n Righ 's a

Bhliadhna, 1782 ....


Oran a' Bhotail . . • . .


Oran a' Bhranndaidh ....


Rainn do'n Phadhadh ....


Rainn Gearradh-arm ....


Moladh do'n Ghaidhlig, 's do'n Phiob Mhoir 's a' Bhliadhna 1781


�� �� ��


5 318

�� �� ♦♦


I 324

>� >� �>



�� �� ��



�� >� ��



Aoir Uisdean Phiobair ....


Aoir Anna ......


Rainn a ghabhas Maighdean d'a Leannan


Rainn I Chalum Cille ....


An Comh-dhunadh ....


Oran nam Balgairean .....


Oran Dhun-eideinn .....


Oran do dh'Iarla Bhraid-albann ....



Song to his newly wedded Wife .
Song to a Foster-child
Love Song .....
Courting Song ....
Song to a Ewe which was received as a Gift
Fulling Song ....

Song to a Gun named Cosham's Daughter
A Birth-place Song ....
Song to Sandy ....
Song to the old Black Watch
Song to the Argyll Regiment
Lament for the Earl of Breadalbane
Song to the Highland Garb

Song to the Highland Clans who got back
King in the Year 1782

Song to the Bottle ....

Song to the Brandy

Verses on Thirst ....

Verses on Arms ....

Praise to Gaelic and the Great Bagpipe in

Satire on Hugh the Piper .

Satire on Anna ....

Verses which a Maiden sings to her Lover

Verses on lona ....

The Conclusion ....

Song to the Foxes ....

Song to Edinburgh

Song to the Earl of Breadalbane .











from a certain Lad;

' 223

















their Land from the











the Year 1781























Oran do Reisiraeid Bhraid-albann .... 388

Oran na G^said ....... 392

Oran a' Champa 's a' Bhliadhna 1798 . . . . 394

Oran do'n Inbhear ....... 898

Cead deireannach nam Beann ..... 406

Rainn Claidheimh . . . . . . .412

Rainn do'n cheud Cheaird ..... 416

Marbh-rann an Ughdair dha fein . . . . .418

Appendix I. —

Aoir Iain Fhaochaig ...... 428

Marbh-rann do Chu a chaidh troimh 'n Eigh 's a' Mhaigh-

each tarsuinn 'na Bheul ..... 436

Oran eile do Bhlar na h-Eaglaise Brice . . . 488




Song to the Breadalbane Regiment . . . . 389

Song on the Gazette ...... 393

Song to the Camp in the Year 1798 . . . . 395

Song to the Inver ....... 399

The last Farewell of the Bens . . . . .407

Verses on a Sword . . . . . . .413

Verses on the First Craft . . . . . .417

The -A uthor's Epitaph on Himself .... 419

Appendix I. —

Satire on John Wilkes (Whelks) . . . .429

Elegy on a Dog that went through the Ice with a Hare in

his Mouth ....... 487

Another Song to the Battle of Falkirk . . . 439

Appendix II. —

Notes on the Text . . . . . .446

Appendix III. —

Historical and Explanatory Notes .... 481

Appendix IV. —

Note on the Metrics ...... 513

Glossary ........ 521

Names of Persons ....... 524

Names of Places ....... 528





Ben Dorain (from a photograph) . . . . xl

John Campbell of the Bank ..... 66

The Poet's Monument ...... 360

The Poet's Grave ....... 424

'The Poet's Discharge from the Breadalbane Fencibles . 510

In Text

[The Poet's Gun (according to tradition)
.The Arms of Maclntyre .





Numerals coming first in a series, or following a semicolon, refer
to the page of the Gaelic text; numerals following a comma,
refer to the line on the page.


A B C D E Each letter denotes one of the first five Editions of

the poet's works.
^n. The Irish ^Eneid, Irish Texts Society, vol. vi.

Arms. Armstrong's Gaelic Dictionary.

A . U. The Annals of Ulster.

O. C. Q. Caithreim Cellachain Caisil, by A. Bugge.

C. B. The Celtic Review.

H. B. A Gaelic Dictionary, published at Heme Bay.

H. S. D. A Dictionary of the Gaehc Language, by the Highland

Society of Scotland.
Ir. 01. Irish Glosses, a Tract on Latin Declension, Wh.

Ir. T. Irische Texte, by Windisch and Stokes.

/. T. S. Irish Texts Society.

M'B. An Etymological Dictionary of the Gaelic Language,

by Alexander MacBain.
ML The Milan Glosses on the Psalms.

O'Cl. O'Clery's Irish Glossary, Revue Celtique, iv. , v.

O'D. O'Donovan's Supplement to O'Reilly.

O'R. An Irish-English Dictionary, by Edward O'Reilly.

O.S. Ordnance Survey.

Sg. Glosses on Priscian (St Gall).

Wb. Glosses on the Pauline Epistles (Wiirtzburg).

Z^. Grammatica Celtica, editio altera, by Zeuss.



The Scots Magazine and Edinburgh Literary Miscellany^
for October 1812, contains the following notice: —

" Oct. 6. At Edinburgh, in his 88th year, Duncan
M'Intyre, alias Donncha-han nan-Oran, the celebrated
Highland bard. This veteran, and venerable poet, was
born in Druimliaghart, Glenorchy, Argyllshire, 20th
March 1724. He fought at the memorable battle of
Falkirk, on the 17th of January 1745 (under the
command of the gallant Colonel Campbell of Carwhin),
where he had the misfortune to lose his sword (Claidh-
eamh ceannard chloin an Leasdair\ of which he has given
such a minute description in his admirable song to that
memorable day. Being a most excellent shooter, he was
afterwards appointed forester to the Right Hon. the
Earl of Breadalbane in Coire Cheathaich and Bein Dourain,
and thereafter to his Grace the Duke of Argyll, Buachill-
Eite. He afterwards served in one of the Earl of
Breadalbane''s fencible regiments, raised in the year 1793,
wherein he continued until he was discharged in 1799,
and from that period till his death, he has lived a retired
life, rendered not uncomfortable by the beneficence of
that nobleman. The chief amusements of his youth were
fowling and fishing. In his young days he was remark-
ably handsome, and, throughout his whole life, possessed
a very easy and agreeable disposition. Although when



provoked, his enemies generally felt the effects of his
pride and resentment, yet to his benefactors he was
equally grateful. He was, like aU the rest of the poets,
very fond of company, and a cheerful glass, and was not
only very agreeable over his bottle, but also very
circumspect. Although M'Intyre discovered an early
inclination to poetry, he never produced anything worthy
of much notice till the memorable battle of Falkirk, a
description of which composes the first song in the
valuable collection published by him. The collection
contains lyric, comic, epic, and religious compositions, of
such merit, as renders it difficult to say in what depart-
ment of poetry this writer most excelled. At a period
less remote than that in which this celebrated author was
born, public schools were but thinly established in the
Highlands of Scotland, he therefore had not the benefit
of any education, nor the advantage of reading the
productions of other authors ; yet, notwithstanding, the
whole poems and songs contained in the admirable
collection published by him, are solely of his own com-
position, unassisted by anything but the direction and
power of his own genius. His poetical talents, therefore,
justly entitle him to rank among the first bards of the
world, for all good judges of Celtic poetry agree, that
nothing like the purity of his Gaelic, and the style of his
poetry, has appeared in the Highlands of Scotland, since
the days of his countryman, the sublime Ossian. It is of
Donncha-ban it might justly be said,

Ifa'n leabhadh ea'soig gach oroid is Sgevl^

Nail cuireadh heo no marbh glasghairm air a bhevl" *

1 If every speech and tale he had studied in his youth,
Neither dead nor living had put muzzle on his mouth,


Such is the earliest attempt to write the poet's Life.
But it had been thought of before. The preface to the
Third Edition, 1804, announced that "a gentleman of learn-
ing and abilities has already undertaken that task."" And
the next Edition, that of 1834, commenting on the above
announcement, says: "Whether this was ever published
we have not been able to learn, but think that if it had
appeared we would have been able to find it. Subjoined
are a few particulars collected from various sources, and
upon which reliance may be placed." The sources are,
however, confined to the above notice in the Scots
Magazine, from which the statements in the Fourth
Edition are taken verbatim, and on which the same but
not greater reliance is to be placed, for the account has
gained nothing by repetition.

Whatever may have been the reason, this notice of
the poet's death was delayed for some months. It is
clear from Brown's Monumental Inscriptions that he died
on the 14th May, and from the MS. Record of Interments
in Greyfriars Churchyard that he was buried on the " 19th
May, three paces east of Bertram's tomb." There his
grave may be seen marked by a square monument, erected
in 1855, with a suitable inscription on one face, and on
another the first eight lines of Marbh-rann an Ughdair
dha fein, p. 418, while the pjrramid above is adorned
with weapons and trophies of war and of the chase.

Drumliaghart, where the poet was born, is a spur of
land stretching athwart the valley that lies toward the
west end of Loch Tulla, and is visible from the West
Highland Railway. Favourable to some extent for culti-
vation, it was in the early part of the 18 th century

occupied by a crofting community, one of whom was the



poet's father. Now the deer graze by the grass-grown
hearths ; and the scene all around is a magnificent
solitude. To the north tower the peaks of the Monadh
Dubh ; to the south and east are " Glenorchy's proud
mountains,'"' prominent among which are Mam Charaidh
and Ben Dorain, the subject of his songs. A region in
summer beautiful as the land of dreams, in autumn
raucous with the belling of stags ; while in winter the
mountains assume and pass through all shades of colour
from deepest indigo to virgin white. Duncan Maclntyre
had looked on these things with a poet's eye, and learned
what there was to learn from them. For church and
school were situated at Clachan-an-diseirt, now known
as Dalmally, fifteen miles down the glen, and education
in the accepted sense was quite beyond his reach. But he
had drunk deep from the well of traditional song and
story, and when the time came he could himself touch the
harp with a master's hand.

When he left this quiet haven, a youth of twenty-one,
it was to take service with the King. The troubles of
the '45 were felt in the wilds of Glenorchy. The Royal
Warrant to the Duke of Argyll as Lord-Lieutenant of
the County ran ; " You are hereby ordered and directed
to call out such part of the Militia and Fencible men of
the Shire of Argyll which you shall find most necessary or
expedient for our Service and the Public Peace." Among
such fencible men was Archibald Fletcher, tacksman of
the Crannach, that part of the farm of Achallader which
lies a little more than a mile upstream from the old
castle of the same name. Himself unwilling, or as the
poem broadly hints, afraid to go, Fletcher engaged
Maclntyre as his substitute, promising him 300 merks



and the use of a sword. How the Royal troops behaved
at Falkirk all the world knows. The poet, at heart
a Jacobite, not only ran away like the rest, but lost his
employer's weapon. When the regiment was disbanded,
on or about the 1st September 1746, he, nothing daunted,
returned to his native place ; but his reception was of the
coldest. Fletcher refused to pay the fee, alleging as a
reason the loss of his sword. Duncan had only a poet's
remedy. Facit indignatio versus (Indignation makes
verses). The poet, for the first time realising his gifts,
made a song about Fletcher which in its way set the
heather on fire. It certainly roused the ire of the tacks-
man to such a pitch, that the next time they foregathered
he struck the poet over the back with his stick, remarking :
Dean oran air sin, a ghille : " Make a song on that, my
lad.*" On hearing of the matter, Breadalbane interposed,
saw justice done, and caused payment to be made to the
poet, who thus came by his own. He had his cash in hand^
and his revenge beforehand. And we note with pleasure
that notwithstanding all this, it was one bearing the
name of Fletcher who did in after years act a very friendly
part towards the poet, striving, though ineff'ectually, to
secure for him the appointment of Bard to the High-
land Society of Scotland.

Soon afterwards his noble patron appointed him
forester in Coire Cheathaich and Ben Dorain. The locality
was already rich in associations, but the light of his
genius has made it classic ground. Here in his youthful
prime, in a good position which was assured, combining
light duties with ample leisure, he composed the two
poems which have raised his name highest in the temple of
fame. Tradition says he lived in a cottage near Bad-


odhar, the ruins of which are still visible, and every hill
and dale in the neighbourhood is sung — every mountain
between his home and Auch, which was then the seat of
power, is named with pride and affection. The Corrie
itself is dwelt on with a minuteness of detail which only
genius could render interesting. It remains as he left it,
save for the disappearance of the wood, and the glugan-
phimbach, p. 46, 61. The latter was, according to tradi-
tion, a spring rising out of the mountain to the height of
a foot or two. So it was a delight to others besides the
poet, till a Sasunnach wandering in these parts, and
moved by what spirit it is not easy to say, rammed his
stick into the orifice and stopped the jet for ever.

After a time and probably owing to promotion he
removed to Dalness, which lies under the shadow of
Buachaill Eite. The ruins of his cottage, situated on a
level space between two streams, and shaded by old ash
trees, must always be a sacred spot to the admirers of
genius. Tradition has it that he looked after Breadal-
bane's deer on Ben Starabh. The notice says he was
forester to Argyll, presumably to Archibald, third
Duke. The estate of Dalness, however, was in posses-
sion of the Macdonald family long before Maclntyre"'s day.
In 1608 Angus Macdonald got a Tack thereof from
Archibald Campbell of Inverawe, and it remained in
the tenure of the family till, in 1694, the same superior
granted a proper wadset to Alexander Macdonald of
the lands of Dalness, who the same year became absolute
owner of the estate, obtaining a feu-charter which for
greater security he deposited with the Chief of Glen-
garry, where it remained till Glengarry's house was

burned down by the Duke of Cumberland in 1746, and



the charter was destroyed or lost. In 1764 the lands
were feued of new by Mrs Janet Campbell of Inverawe
to John Macdonald of Dalness. The presumption that
it was this family and not Argyll, to whom the poet
was forester, is strengthened by a reference in his Song
to a Ewe. A lady named Susan had presented him
with a ewe bred in Coire Uanan, p. 222, 9. Alex-
ander Macdonald of Dalness married Jean, daughter
to Dugald Maclachan of Corrounan. They had four
sons, and after Iheir father's death in 1726, three of
them, including the successor to the property, lived for
some time with their grandfather at Corrie. What is
more likely than that some young relative of his
employer should present the poet with a ewe in the same
spirit in which he received it ?

Probably it was to his first home that he brought his
bride, Mairi Bhan Og. A relation of the poet, as tradi-
tion says, intermarriage in the crofting community being
frequent and close, she was in a somewhat better social
position than her lover. Her father, a petty bailiff as
well as keeper of a small wayside inn, which was later
replaced by Inveroran Hotel, was named Nicol Maclntyre,
and she inherited not only his cajving kine but his
Christian name, being known as Mairi Nighean
Neacail (Mary, daughter of Nicol), to distinguish her from
the other Maries of the Clan. A handsome woman
according to all accounts, she became a dutiful and
affectionate wife. The husband being a poet and
admittedly of an easy disposition, the wife required to be
practical, as the following anecdote will show. One rainy
day as he lay in bed composing his poems, the wet began

to make itself disagreeably felt. Addressing her by the



classic title she then enjoyed and has ever since retained,
A Mhairi Bhan Og, ars esan, hifalhh a mach agus cuir
tugha air an tigh, tha snigh a"* tighinn a stigh : " Fair
Young Mary,'' quoth he, " go forth and thatch the house,
the ooze comes in." Yet he would hear nothing in her
dispraise. An admirer of the poems, fascinated by the
description of her charms, but disappointed by her actual
appearance, hinted to the poet that she was not so very
beautiful after all : Cha n-fhaca tusa i lets na suilean
agamsa : " You have not seen her with my eyes.'"' Reading
the songs, we are charmed by her as she appeared in her
youth to loving eyes in the Highlands. Later glimpses
show her ever the same comely and efficient helpmeet to
her husband. She bore him his children, and saw some
of her daughters settled in life, one married to Dr Mac-
Naughton, known as Dr MacVicar, Killin ; another,
Elizabeth, to Joseph Hutcheson, who had shipping
interests in the Western Isles. Of both these unions
representatives survive. After they left the Highlands,
the legend runs that when he was cook to the regiment,
she presided in the canteen ; that latterly she kept a shop
in the Lawnmarket ; that she was a good distiller and
that her husband, called upon to answer for this part of
the housekeeping, satisfied the court by declaring that
he had drunk more whisky than he had ever made.
Duncan Stewart, the man who collected the money where-
with to erect the tombstone in the Greyfriars Churchyard,
often — so he told my informant — saw her when she lived
in the West Port, and wore a sowhack. She accompanied
her husband in his journeys to the Highlands ; and two
years after his death she followed him to the same grave

in the Greyfriars Churchyard.



The following document, given to the editor by
James MacNaughton, Edinburgh, whose father, son to Dr
MacNaughton of Killin, wrote it, summarises the family
history : —

[Duncan] Maclntyre alias Donnacha

[Ban nan] Grain and his wife

[Mary] Maclntyre alias Mari bhan

Gg [lie bu]ried in the Greyfriars

Churchyard Edinr. — They lie

side by side in front of Bertram's

stone a grave's length being between

them and it — Their 3 sons James,

Peter and Donald and 2 of their

Daughters Mary and Elizabeth also

3 of their grandchildren James, James

and Duncan M* Naught on are all buried

at the same spot as near each

other as circumstances at the time

of their decease would admit.

They also had

1 son named Donald and one daughter named

Christina buried at Clachan an Diseirt

[ ] Peter buried at Killin

[ ] Cohn ? at Coldstream


[Ar]chibald died in England

[place?] unisnown.

1 Daughter named Ann bu[ried at]


After Maclntyre left the Highlands he joined the
Edinburgh City Guard. When this event took place is
uncertain, but beyond question he had abandoned Nic
Cbiseam, his stalking gun, p. 16, 17, and shouldered
Sebnaid, the weapon of the Guard, p. 16, 12, before the
first edition of his songs appeared in 1768. " A humble
Highlander,'* says Chambers, " considered it as getting a



berth when he was enlisted into the Edinburgh Guard.
Of this feeling we have a remarkable illustration in an
anecdote regarding the Highland bard, Duncan Maclntyre,
usually called Donacha Bhan [sic]. This man, really an
exquisite poet to those understanding his language, became
the object of a kind interest to many educated persons in
Perthshire, his native county [sic]. The Earl of Breadal-
bane sent to let him know that he wished to befriend him,
and was anxious to procure him some situation that might
put him comparatively at his ease. Poor Duncan re-
turned his thanks, and asked his Lordship's interest to
get him into the Edinburgh Town Guard — pay sixpence a
day." Tradition adds that he had besides a cow's grass
on the Castle Esplanade !

Of his life in Edinburgh little is known. It is not
surprising that Burns, who came and went like a meteor
in 1786, should never have heard of the Highland bard,
then resident in the city ; but it does seem strange to
have to look in vain through subscription lists
for the name of Scott, who was interested in everything
Scottish, Lowland or Highland, and who loved the
Highlanders so well that he even knew a good deal of
Gaelic. A glance at the minutes of the Highland and
Agricultural Society of Scotland will suggest an explana-
tion. The members set before them as a definite aim the
encouragement of Gaelic poetry, for which doubtless they
deserve great praise. Yet their outlays on this great
object were small, their applause stinted and halting,
their judgment such that it will not be upheld by
posterity. If this be true of educated and influential
Highlanders, what could be expected of Lowlanders, even
though they were men of genius, like Burns and Scott ?



The Society's Records begin in the year 1784, and
narrate how the pipe-playing competition, hitherto held
in connection with the Tryst at Falkirk, was removed to
Edinburgh. To a request by the London Society that
their brethren in the northern Capital should take
charge of and give judgment in the competitions, they
acquiesced, and deputed John Clerk of Elden, one of
their members, to proceed to Falkirk for this purpose.
Attended by the secretary and by the Society's piper and
officer, who carried with them the Prize Pipe and money
sufficient for the prizes, he reached Falkirk on the 12th
October, the day on which by the Almanack of the year
the Tryst was to hold. But they found that they had
arrived a couple of days too soon. Despairing of a
successful gathering, they decided that they would not
again meet at Falkirk, but appointed the gathering to
take place in Edinburgh on 20th October that year, and
in succeeding years after the races, between the hay
season and the harvest. Sixteen pipers assembled and
took part in the programme, which was previously arranged
in two parts. "The first consisted of various kinds of
ancient Highland music, particularly Salutes, Laments,
Marches, and Gatherings, made choice of by the different
candidates on the order of their names previously fixed by
ballot, after which the Bard Maclntyre rehearsed an
occasional Gaelic poem. The second part consisted of the
Glasmheur prescribed to them by the judges, and was
concluded with a piece [of pipe music] by the Professor,
and a Gaelic song by the Bard Campbell in praise of the
Pipe, Gaelic Language, and Highland dress in which the
candidates and bards appeared."

The six pieces beginning on p. 312 are the successful


prize poems composed by Duncan Ban for the Highland
Society in London, in the years denoted by their respective
titles. These fine poems amply merit the honour which
the poet attained by them, though he did not meet with
the same success in his own country.

At a meeting of the committee held on 28th Decem-
ber 1784, "Duncan Maclntyre sung his poetical Gaelic
composition On the Restitution of the Forfeited Estates,
and distributed printed copies among the members.
The committee were much pleased with the bard's
performance, and at his request recommended to the
Secretary to transmit a copy of his song to the
Secretary of the Highland Society of London, and to
acquaint him that Maclntyre desired to be a candidate
for the prizes offered by that Society for poetical
compositions in Gaelic On the Restitution of the Highland
Dress and the Forfeited Estates.''^

Early in the following year Donald Shaw sung to the
committee his Gaelic song On the Restitution of the
Fojfeited Estates, which was also transmitted to London.
In September the " meeting delivered to the Bard Duncan
Maclntyre the prize of 50 merks" for the above song.
Alexander Cameron from Lochaber and the Bard Shaw
received a part of the collection arising from tickets and
admissions. Cameron had applied for funds to publish
his MS. in 1786. Next year the committee recommended
the purchase of the MS. He was afterwards appointed
Bard to the Society, and his death is referred to at a
meeting on 13th January 1789, when Dr Grant moved
that Donald Shaw be employed as the Society^s Bard in
place of Cameron now deceased. Shaw remained the only
candidate till 1st August, when "Duncan Maclntyre,



being mentioned as a candidate with Shaw for the office
of bard, and the convener [Mr Fletcher] having produced
a small volume of poems composed by the said Maclntyre
to which he appealed as evidence of Maclntyre's poetic
merit, the sub-committee resolved to take a comparative
trial of the merit of the competitors, and for the purpose
recommended to each of them to prepare a poem On the
Warlike Exploits of the 42nd Regiment, or Moladh na sean
Reisamid duith, and to have their poems in readiness to
rehearse viva voce before the sub-committee on Friday,
the 24th July next, at two o'clock p.m., and the committee
expect that the competitors will be ready to say on oath,
if desired, that they have received no assistance from
any person in the composition of the subjects of

The eventful day arrived, and "Donald Shaw and
Duncan Maclntyre, the only competitors for the office of
bard, rehearsed in presence of this committee poetical
compositions On the Military Exploits of the 42nd Regi-
ment, being the subject prescribed to them at a former
Meeting of this Committee, and Mr Maclntyre gave in a
printed copy of his performance ; resolved as the opinion
of this Committee that the Society should indemnify the
expense of printing both compositions, and declared that
they will fix their opinion on Friday, the 31st inst., at 12
o'clock, so as to be reported to the General Meeting on the
1st of August next, and copies of both compositions to
be sent to the Members of Committee before the day of
Meeting, Mr Macfarlane to be employed to write Shaw's
composition previous to printing, and to be allowed some
consideration for his trouble."

On the 31st July the sub-committee again met, and
xxxiii c


"having read and considered the compositions of the
respective candidates, and having heard the same again
rehearsed by them viva voce, declare it as their opinion
that these performances are both compositions of very
considerable poetic merit, but that on the whole when the
nature of the subject and the manner in which it has been
treated by each of the candidates is taken under view,
the Poem composed by Donald Shaw appears to them to
possess the highest [sic] degree of comparative merit, and
therefore they humbly report that in their opinion Donald
Shaw ought to be elected Bard of this Society with the
established emoluments of the Office. At the same time
the Committee are called upon from a sense of justice, to
declare that Duncan Maclntyre''s poetic genius as appears
from his present and other compositions, deserves
encouragement, and in particular that his Eulogy on the
Miisic of the Pipe, containing a masterly description of
that instrument, is a performance of singular merit, and
therefore the Committee beg leave to suggest to this
Society to consider his case to recommend him to the
liberality and patronage of the Highland Society of
London, as well as to bestow on him some mark of their
own approbation.

" On hearing the above report the same was unanimously
approved of, and a Precept ordered to be issued on the
Treasurer in favour of Duncan Maclntyre for 100

So ended Duncan Ban's hopes of becoming Bard
to the Highland and Agricultural Society of Scotland.
In ten years, however, Nemesis overtook his judges.
It will be better to hear the sentence from their own




6th December 1799. — "Upon resuming the consider-
ation of a matter frequently in view of the Directors, resolved
to recommend to the ensuing General Meeting to discon-
tinue the offices of Gaelic Professor and Bard, as totally
unnecessary and a misapplication so far of the funds,
neither of these men answering the purpose of their
appointment, and that their names shall be left out of the
establishment for the present year ; at same time that it
would be proper, considering the severity of the season, to
allow them a year's salary each when their names were
struck off the Roll/'

When the Breadalbane Fencibles were raised during
the Revolution scare in 1793, he joined the ranks and re-
mained in them till the Battalion was disbanded six years
later. The current narrative says that when he was left
as cook in charge of the mess he sometimes entirely forgot
his duties, till, admonished by the arrival of his hungry
companions, he successfully exerted his powers to make
them forget that they had not dined. He himself tells us
that in camp they did not spare the dram ; and doubtless
to that period his convivial songs are to be assigned. Till
his enrolment in the Fencibles he had been serving in the
City Guard, and to their ranks he returned (p. 406, note),
retiring finally about the year 1806. There is no indica-
tion of where or how he spent his last few years, except
that, we are assured, he lived in comfort from his savings
and the small income derived from the Third Edition of
his poems.

Once or twice he revisited the Highlands on business
connected with his poems. He was accompanied by his
wife, and when the report spread that they were to pass
through a district, the interest was great. It is still



remembered that at Benderloch the children were let
out of school for an hour or two in order to see the
famous pair. Several persons are still living who recaU
that their parents saw and conversed with him on
these occasions ; but we must depend on three brief
records as to his personal appearance. "I knew a
Highland lady,'"* says Principal Shairp, " who remem-
bered to have seen him in her childhood on one of
these occasions, when he visited her father's house in
Mull. He was wandering about with the wife of his
youth, Fair Young Mary, still fair though no longer
young. He then wore, if I remember aright, a tartan
kilt, and on his head a cap made of fox''s skin. He was
fair of hair and face, with a pleasant countenance and
a happy, attractive manner. An amiable, sweet-blooded
man, who never, it is said, attacked anyone unprovoked ;
but when he was assailed he could repay smartly in
that satire which came naturally to most Highland

The Rev. Mr M'Callum of Arisaig " saw him travelling
slowly with his wife. He was dressed in the Highland
garb, with a checked bonnet over which a large bushy
tail of a wild animal hung, a badger's skin fastened by
a belt in front, a hanger by his side, and a soldier's
wallet was strapped to his shoulders. He had not been
seen by any present before then, but he was immediately
recognised. A forward young man asked him if it was he
that made Ben Dorain ? ' No,' replied the venerable old
man, ' God made Ben Dorain, but I praised it.' (An
tusa a rinn Beinn-dorain f ''S e Dia a rinn Beinn-dorain,
ach is mise a mhol i.) He then inquired if I would buy

a copy of his book ? I told him to call upon me, paid



him three shillings, and had some conversation with him.
He spoke slowly. He seemed to have no high opinion
of his own works, and said little of Gaelic poetry ;
but said that officers in the army used to tell him
about the Greek poets, and Pindar was chiefly admired
by him."

The most recent account by anyone who had actually
seen the poet is that given by Rev. John Maclntyre.
Himself minister at Kilmonivaig, he was the son of Rev.
Duncan Maclntyre, minister at Kilmallie, and of Jean,
daughter of James the poefs chief. On the occasion of
the Festival, 2nd September 1859, when the monument to
the poefs memory was raised on Creagan-chaorach, near
the Beacon Hill to the E. of Loch Awe, he said : —

" Perhaps there are not many here who have seen the
bard. It was my privilege when very young to have seen
him at my father's house, accompanied by Mairi Bhan
Og. I remember the warm and even respectful welcome
with which the venerable bard and his Mary were
received by my father, and how he placed them on either
side of him at the dinner table. Duncan Ban was then
an old man of eighty years, but stalwart still, hale and
hearty. He was dressed in full Highland costume. Mairi
Bhan Og wore a most becoming and beautiful scarlet
mantle of fine cloth. She appeared so gentle and
amiable ; and retained much of that personal beauty
which the bard so happily and sweetly described.

" As to the moral character of Duncan Ban Maclntyre,
I never heard a whisper of disparagement ; and, whilst
taking a limited survey of the productions of the gifted
poet in honour of whom so large an assemblage has met
this day, and who so happily described the material



workmanship of the great Architect of the world, it is
truly pleasing to find him tune his lyre to loftier strains,
and finally giving proof that a good work had been
wrought upon and in himself From The Conclusion and
The Author's own Epitaph we learn that he possessed
clear views of Divine truth, putting his whole trust for
attaining a blessed immortality in the finished work of
his crucified Saviour. Thus have we seen the glorious
summer sun, which during a long day had warmed and
illumined every object around us, in the evening throw out
a brighter and sweeter effulgence than the fierce blaze of
noon, and that when about to disappear and sleep in the
lap of ocean, as we hope and trust this our gifted
fellowman has gone to sleep in Jesus — even to his rest in
Him who is the bestower of every good and perfect


Duncan Maclntyre was in many ways representative
of the Highland Celt. A tall fair man, in him was
united a healthy vigorous body with an alert and well-
balanced mind, which was as full of shrewd common sense
as his heart was full of feeling. A keen observer of
nature, in his time a great traveller, expert with his
weapons, fair spoken but quick at repartee, ostentatious
as far as good taste allowed, leisurely and self-possessed,
fond of country and of kin, fuU of humour and of good
humour, transparently simple in his poems and in his
character, profoundly sympathetic, and with a sure touch
alike for description, praise, and satire, with a quick ear
and exceUent judgment, and a clear lyrical simple style
which was always copious, sometimes thoughtful, he had
in him the elements of greatness. It is now acknowledged

by the many, what was at once evident to the few,



that he was gifted with all the qualities to make him
a successful wooer of the muse — the Celtic muse who is
"quivering with life, golden with love, brimming with
kindly humour, and explosive with bursts of Homeric

Nature having fashioned her poet, gave him his
opportunity. He was born in time to lisp poetry in its
sweetest numbers, to hear the nightly sgeul with its wit,
pathos, and marvellous adventure, while as yet his mother
tongue was spoken in purity, and had barely entered upon
that life and death struggle with the English language
which increasingly curtails the power of Gaelic and its
audience. Even in the form which Gaelic poetry took,
it was then at its best and most musical period. The
trammels of the old syllabic metres were broken, the tame
and featureless imitation of English measures had not
begun, the mellifluous system of vowel cadences was in its
pristine vigour. He had the education which, leaving
him undistracted by alien influences, drew forth his best
powers. His abilities, intrinsically of the highest order,
were so aided by upbringing and environment that he has
produced unrivalled poetry, and won himself a name,
Fair Duncan of the So7igs, which proclaims him the
darling of a whole people. Seen in truer perspec-
tive at the end of a hundred years, his stature has not

He has been called the "Burns of the Highlands,"
and with some truth. Duncan Ban is the best loved
(Highlander as Burns is the best loved Scot. Both were
patural and spontaneous singers, both sang of human life
[as they saw it with their own eyes, and each is the poet of

lis own people. Each of them, too, was unrivalled in his



conversational powers. Where they sat was the head of
the table. In the ale-house with the horned moon
hanging in the corner of the window Burns was supreme :
in the canteen Duncan Ban had no competitor. Here,
however, the likeness ends. On the intellectual side, in
wealth of ideas of practical utility, the advantage lies
with the Lowlander : in consummate mastery of his own
tongue — and this is a great deal to say — the advantage
belongs to the Highlander. He was besides clean-minded
and whole-hearted, knowing nothing of wounded pride,
disappointed ambition, of free love, or constitutional
melancholy — for of Celtic gloom not a trace is discernible
either in his songs or in his character. In minor details
he resembles other English poets — Milton and Words-
worth in his powerful memory for his own lines, Scott in
his descriptions of natural scenery, Cowper in his
theology, and Burns and Scott in thinking little of his
own works. Among the ancients he most resembles
Horace. The Highlander lost his sword; the Roman
threw away his shield. With the same cheery outlook on
human life both of them write poems manifestly intended
to please or to amuse. While dealing occasionally a
shrewd blow, they neither of them cultivate the gentle art
of making enemies ; and their satires, though using at
times a regrettable freedom, for the most part end in

Of the poefs own works his greatest effort. The Praise
of Ben Dorain, is the most original, standing alone in
design and execution ; and the mountain, though greatly
changed since the poet looked upon it, owing to the
loss of the wood that clothed it sides, is worthy of his


[To face p. xl.


efforts. Its charms, as has been pointed out, are of a
feminine cast, depending less on height and rugged
grandeur than on the clear and graceful sweep of its
outline, in which it is perhaps unrivalled among Scottish
mountains. As long as the poet's words are known and
understood, the mountain will be his monument. May
time deal gently with the bond that unites the name of
Duncan Ban to Ben Dorain.


Majestic Mountain ! On whose graceful side
Fair Duncan of the Songs, in days now old
As three half centuries, a hunter strolled

In freedom : from his passionate heart a tide

Of song the rocky corries glorified,
Pourtrayed the charm of stag, bird, wood, and wold ;
And Fair Young Mary listened when he told

The wondrous tale that won his winsome bride.

Long since thy poet sang his " Last Farewell,"

A " thousand blessings " on the mossy dell,

The modest heath-flower, and sweet woman's smile,

The moorland breezes, and the crystal well ;

Still rests the benediction on thy pile,

And o'er the scene his spirit broods the while.

G. a


Latha dhuinn air Machair Alba,

Na bha dh'armailt aig a" Chuigse,

Thachair iad oirnne na reubail,

'S bu neo-eibhinn leinn & chuideachd ;

'N uair a chuir iad an ratreud oirnn, 6

'S iad 'nar deidh a los ar murtadh,

'S mur deanamaid feum leV casan,

Cha tug sinne srad le'r musgan.

'S a"* dol an coinneamh a' Phrionnsa

Gu"'m bu shunntach a bha sinne, 10

Shaoil sinn gu'm faigheamaid cuis deth

'S nach robh dhuinn ach dol g'a sireadh ;

'N uair a bhuail iad air a cheile

'S ard a leumamaid a** tilleadh,

*S ghabh sinn a mach air an abhainn 16

■"S dol g'ar n-amhaich anns an linne.

'N am do dhaoine dol 'nan eideadh

Los na reubalaich a thilleadh,

Cha do shaoil sinn, gus na gheill sinn,

Gur sinn fein a bhidhte ^g iomaiu ; flO

* 'S e so ceud oran an Ughdair.



Once when in the Scottish Lowlands,

We, the whole Whig army, rested.
On us chanced to come the rebels.

Company that we detested ;
When they forced us to retreat

And followed with intent to murder,
If we had not used our feet

We never had with guns burnt powder.

"fwas to meet the Prince advancing

We were in a cheerful spirit.
For we thought we'd get the advantage

And had but to go seek for it ;
But when they struck one another

High we should have leaped returning.
And we sprang into the river

To our necks the deep pool churning.

When our men went in their war-gear

To turn back the rebel gentry,
Little thought we, till we yielded.

We'd be hounded round the country ;

* This is the Author's first song.


Mar gu'n rachadh cu ri caoraibh,
■"S iad 'nan ruith air aodann glinne,
'S ann mar sin a ghabh iad sgaoileadh
Air an taobh air an robh sinne.

Sin 'n uair thainig each 's a dhearbh iad 25

Gu'm bu shearbh dhuinn dol 'nan cuideachd,

'S e 'n trup Gallta g'an robh chall sin,

Fhuair iad am marbhadh 's am murtadh ;

'S ann a theich sinn as na cianaibh

An deidh trian againn a thuiteam, 30

'S cha teid mi tuille gu dilinn

Chuideachadh le Rlgh na Cuigse.

Bha na h-eich gu cruidheach, srianach,

Girteach, iallach, fiamhach, trupach ;

'S bha na fir gu h-armach, foghluimt', 36

Air an sonrachadh gu murtadh.

'N uair a thachair riu Clann Domhnuill,

Chum iad comhdhail air an uchdan,

'S lionar spoldaich a bha leonta

Air an Ion an deidh tuiteam. 40

Dh'eirieh fuathas anns an ruaig dhuinn,
'N uair a dh"* aom an sluagh le leathad ;
Bha Prionns"' Tearlach le chuid Frangach,
'S iad an geall air teachd 'nar rathad :
Cha d' fhuair sinn focal comannd 46

A dh'iarraidh ar naimhdean a sgathadh ;
Ach comas sgaoilidh feadh an t-saoghail,
'S cuid againn gun f haotainn f hathast.


As a dog might rush at sheep-stock

While theyVe scurrying on the glenside,

It was so they got a scattering,

Those that were upon our men's side.

Then came all of them and proved

We'd find it hard to face them further,
'Twas a Lowland troop had that loss.

They experienced death and murther ;
When a third of us had fallen,

We fled from them a great distance ;
And 111 go no more for ever

To the King of the Whigs'* assistance.

Shod and bridled were the horses.

Girthed, thonged, skittish, in troop order ;
Armed and disciplined the forces.

Specially set apart to murder.
When Clan Donald on them bounded,

On the knoll they held a mauling,
Many's the carcase that lay wounded

On the meadow after falling.

In the rout fear broke us fairly

When the enemy moved downward.
With his Frenchmen was Prince Charlie

Settled our way to come onward ;
No command did e''er we get

Requiring us our foes to shatter,
But, what some of us lack yet.

The power throughout the world to scatter.


Sin 'n uair thainig mise dhathaigh

Dh** ionnsuidh Ghilleasbuig o'n Chrannaich, 50

'S ann a bha e 'n sin cho fiata

Ri broc liath a bhiodh an garaidh ;

Bha e duilich anns an am sin

Nach robh ball aige r'a tharruing,

'S mdr an diubhail na bha dhith air, 66

Claidheamh sinnsireachd a sheanar.

Mdran iaruinn air bheag faobhair,

Gu'm b'e sud aogas a** chlaidheimh ;

'S e gu lubach, leumnach, bearnach,

'S bha car cam ann anns an amhaich ; 60

Dh' fhag e mo chruachann-sa bruite

Bhi 'ga ghiulan feadh an rathaid.

'S e cho trom ri cabar fearna,

'S mairg a dhT hairdeadh an robh rath air.

'N uair a chruinnich iad 'nan ceudan 65

'N la sin air Sliabh na h-Eaglais,

Bha ratreud air luchd na Beurla,

'S ann doibh fein a b' eiginn teicheadh ;

Ged a chaill mi anns an am sin

Claidheamh ceannard Chloinn an Leisdeir ; 70

Claidheamh bearnach a' mhi-fhortain,

'S ann bu choslach e ri greidlein.

Am ball-teirmeisg a bha meirgeach,
Nach dVinn seirbhis a bha dleasnach ;
'S beag an diubhail leam r'a chunntadh 76

Ged a dh' ionndraich mi mu f heasgar,


Then when I had homeward wended

To Gillespie of the Old Wood,
There he raged as savage-minded

As a grey brock in his hold would ;
At that time he was right sorry

Weapon to draw he none at hand had,
At his loss great was the worry,

The heirloom claymore of his granddad.

Mickle iron with edge full little,

Such the sword'^s delineation.
Bending, starting, and fell brittle,

At its neck a bent curvation ;
Bruised it left my hip e'er after

With carrying it along the highway,
'Twas heavy as an alder rafter, —

Who would ask if luck came my way ?

When they gathered in their hundreds |

On the Falkirk Slope that day, |

'Twas the English folk retreated —

They that had to run away ;
Though I lost on that occasion

The chief of Clan Fletcher's sword.
The notched claymore of ill-luck,

'Twas like a bannock -turning board.

The tool, rusty and mischancy,

That performed no service rightful —

Little loss to me, I fancy.

Though I missed it about nightfall ;



An claidheamh dubh nach d'f huair a sguradh

'S neul an t-suith air a leth-taobh ;

'S beag a b'f hiu e, 's e air lubadh,

'S gu'm b'e diugha de bhuill-deis e. 80

An claidheamh braoisgeach bh'aig na daoine

Nach dVinn caonnag 's nach tug buillean,

Cha robh aogas air an t-saoghal,

'S mairg a shaothraich leis an cuimeasg ;

An claidheamh dubh air an robh an t-aimhleas 85

Gun chrios, gun chrambait, gun duille,

Gun roinn, gun f haobhar, gun cheann-bheart,

'S mairg a tharladh leis an cunnart.

Thug mi leam an claidheamh bearnach,

■"S Vole an asuinn e 's a' chabhaig, 90

Bhi 'ga ghiulan air mo shliasaid,

'S mairg mi riamh a thug o'n bhaiP e :

Cha toir e stobadh na sathadh,

'S cha robh e laidir gu gearradh ;

Gu'm b'e diugha de bhuill airm e, 96

'S e air meirgeadh air an fharadh.

Chruinnich uaislean Earra-ghaidheal,

Armailt laidir de Mhilisi,

'S chaidh iad mu choinneamh Phrionns' Tearlach,

'S duil aca r'a champ a bhristeadh ; lOO

'S ioma fear a bh' anns an ait ud

Nach robh sabhailt mar bha mise,

Ged tha mo chlaidheamh air f hagail

Ann am Blar na h-Eaglais Brice.


The black sword that had no scouring,
One side stained a sooty colour,

Little worth with bends and clouring,
Worst of pointed tools of valour.

The indented sword the men had

Who nor strove, nor fell blows hurled,
Pity him that toiled in fray with it,

For its like was not in the world ;
Sheathless, crampetless, and beltless.

Black sword wedded to disaster.
Without point, or edge, and hiltless,

Pity him in peril its master.

With me brought I the notched claymore,

Wretched weapon, in the hurry.
Slung upon my hip from hame o'er —

Thence I brought it, but Pm sorry ;
Stab it would not deal, or thrust.

To cut it was not to be trusted.
Of brands of war the very worst.

For it had on the rafters rusted.

The gentry of Argyllshire mustered

Militia, a powerful make-up.
And they went to meet Prince Charlie

In the hope his camp to break up.
And in yon place many a man was

Who was not saved, as I find me,
Though upon the Field of Falkirk

Is my claymore left behind me.



Deoch slainte Righ Deorsa

Gu'n olainn air thus,

Le onoir 's le buaidh

Nan daoin'' uaisP tha 'na chuirt,

Le Seanalair Hallaidh 5

Is Maidsear Cothun,

Gun di-chuirnhn"* air M^iri,

Bean mhalda mo ruin.

Mo bheannachd gu brath

Aig a' Bhan-righ nach beo ; 10

'S ann aic^ a bha Mairi

G'a h-arach 's i 6g ;

Bean shiobhalta, shamhach,

'S i narach gu leoir ;

""N uair theid mi'n tigh-thairne, 16

'S i phaigheadh na stoip.

'S tu chumadh an cothrom

'S an onair ud rium,

'S a chuireadh am sporan

Na dolair 's na cruin : 20

Ged a dh' olainn leann laidir,

Fion Spainteach is rum,

'S tu b' urrainn a phaigh

'S tu 'n ait air mo chul.



A HEALTH to King George

I would drink at the start,
With honour and luck

To the nobles at court,
With General Hawley

And Major Colquhoun,
Forgetting not Mary,

Mild darling my own.

My blessing for aye

On the Queen that's not living ;
'Twas she had young Mary

Her upbringing giving ;
A quiet kind woman,

And modest enough ;
When I go to the tavern,

She'd pay for the stuff.

You'd keep that position

And honour for me.
Which would put in my purse

Crowns and dollars in fee :
Though strong ale I drank.

Wine of Spain and rum spirit,
You in place at my back.

It is you could pay for it.


'N uair thiginn leat dathaigh 26

Bharr faich an rabhiu,

"•S tu sinf ann am bhreacan

Bu taitneach learn thu ;

Gu''n deanainn do thasgaidh

Far am faicinn do ghnuis, 30

Mo Mhairi dhonn mhaiseach

Air ""n do leag mi mo run.

'S ann do nighean na Ban-righ

Thug mi gradh is mi og^

O'n a fhuair mi air laimh i, 35

Cha robh faillinn am Ion ;

Fhuair mi coir ort o'n Chaiptean

Nach tugainn seachad air or,

'S ged a rachainn am blar leat,

Cha n-fhagainn thu beo. 40

""S ann a fhuair mis'* an toiseach,

Leis an fhortan a bh' ann,

A' bhean as diriche pearsa

Theid a mach 's a' chomannd ;

'S a dh"'aindeoin na h-aoise 45

Cha dean i h-aogas a chall,

Cha chaolaich a casan,

'S cha mho ghlasas a ceaim.

Tha Mairi cho boidheach

Ri mnaoi oig tha 'san tir, 60

'S i gun uireasbhuidh foghluim,

Uasal, moralach, grinn ;



Home with you when I reached

From the Park of Review,
In my belted plaid stretched

Fond was I of you ;
I would lay you up where I

Your face at a glance see,
My bonnie brown Mary,

On whom IVe set my fancy.

It is the Queen's daughter

I loved with young passion
By the hand since IVe got her

Ne'er failed my provision ;
From the Captain IVe right to you

Which for gold Fd not give.
In the field though I fight with you

I'll not leave you and live.

I at first got as mate

By good fortune in hand,
Wife in person most straight

Figures in the command ;
And in spite of old age

Her looks will not impair,
Her limbs become slender.

Or whiten her hair.

My Mary is fair

As young maid in the land.
She has no lack of lear,

Noble, dignified, bland ;


'S e m"' aighear 's mo sholas

Gu'm bheil i posda rium fhein,

'S ged a theirig dhuinn storas, 66

Gheibh sinn or aig an Righ.

Bidh sinn mV aig Righ Deorsa,

'S cha ghoraiche dhuinn ;

O 's ann aige tha 'n storas

Is coir air a' chrun ; 60

Bheir e 'm paigh 'nar dorn duinn,

'S cha n-iarr e oirnn dad g'a chionn ;

Gheibh sinn anart is aodach

Cho saor ris a* bhurn.

Cha n'eil trioblaid r'a chunntadh 65

Air muinntir an Righ,

Ach mireag is sugradh,

"'S bhi gun churam do ni ;

Ged a dh' olainn na galain

A h-uile car a theid diom, 70

Cha trodadh mo bhean rium,

'S cha leig i an t-aran am dhith.

'S ann agams' tha an leannan

Nach 'eil feamach na brein,

'S i 'n uaisF tha 'na mala 76

Tha cur a ceanail an ceill,

'S tha mi fad ann am barail

Nach 'eil a coimeas fo'n ghrein ;

'S ni mi porsan di daingean.

Ma bhios i maireann am dheidh. 80



Tis my joy and my solace
Wed to me she will cling,

And though riches fail us,
We'll get gold from the King.

We'll be all for King George,

'Tis no folly to own ;
For 'tis he has the wealth

And the right to the crown;
In our hand he'll put pay.

And ask nought in return ;
Well get linen and clothes

Free as water in burn.

There's no trouble worth reckoning

On the folk of the King,
But mirth and enjoyment

And no care for one thing ;
Though I should drink gallons

Every turn that I made,
My wife would not scold me,

Or let me want bread.

It is I have a sweetheart

Not dirty or smelling ;
'Tis the arch of her eyebrow

Her high birth is telling,
I am firm of opinion

Her like's not alive ;
I'll safe make her portion.

If me she survive.




'S lOMADH car a dh'fhaodas tighinn air na fearaibh,
Is theag' gii'n gabh iad gaol air an te nach faigh iad ;
Thug mi fichead bliadhna do'n cheud te ghabh mi,
Is chuir i rithisd cul rium, is bha mi falamh.

Is thainig mi Dhun-eideann a dh'iarraidh leannain, 5

Is thuirt an Caiptean Caimbeul, 's e "n geard a' bhaile,
Gu'm b'aithne dha banntrach an aite falaich,
'S gu'n deanadh e aird air a cur am charaibh.

Rinn e mar a b'abhaist cho maith 's a ghealladh,
Thug e dhomh air laimh i, 's am paigh mar ri ; 10

Is ge b'e bhios a' feoraich a h-ainm no sloinneadh,
Their iad rithe Seonaid, 's b' e Deorsa a seanair.

Tha i soitheamh, suairce, gun ghruaim, gun smalan

Is i cho ard an uaisle ri mnaoi 'san fhearann ;

Is culaidh am chumail suas i, o'n tha i mar rium, 16

Is mdr an t-aobhar smuairein do'n fhear nach faigh i.

Leig mi dhiom Nic Coiseam ged tha i maireann.

Is leig mi na daimh chrocach an taobh bha 'n aire.

Is thaobh mi ris an 6g-mhnaoi, 's ann leam nach aithreach,

Cha n'eil mi gun storas o'n phos mi 'n ainnir. 20




There's many a change of fortune the men folk may beset,
Perhaps they'll love the lady that they will never get ;
A score of years I gave to the first that me had taken,
She turned her back on me again, and I was forsaken.

I came to Dunedin to seek for a sweetheart, [guard)

Then said Captain Campbell (he's in the Town street-
That he knew a widow who in a secluded place was.
And means he would take to put her in my embraces.

He performed as usual as well as he stated ;
He put her in my hand, and the pay with her equated.
And whoever will be asking her name, or surname rather,
Ifs Janet that they call her, and George was her grand-

She's gentle, and pleasant, and without gloom or sadness.
She is as high in rank as any lady in the land is ;
The means of my upkeep, she's my mate and there's no
better, [not get her.

And great the cause for grief is to the man that will

I quitted Cosham's daughter although she still existed,
And I let the antlered stags go any way they listed,

^; And I drew to the young woman, and it's I that don't

^ regret it.

For 1 am not without wealth since the maiden IVe mated.

17 B


Bheir mi fhein mo bhriathar gu bheil i ro mhaith,

Is nach d'aithnich mi riamh oirre oron am falach,

Ach gu foinneamh, f inealta, direach, fallain,

Is i gun ghaoid, gun ghiomh, gun char fiar, gun chamadh.

Bithidh i air mo ghiulain, ''s gur maith an airidh, 25

Ni mi fhein a sguradh gu maith 's a glanadh ;
Chuirinn ri an t-uille g'a cumail ceanalt",
Is cuiridh mi ri m' shuil i 's cha diult i aingeal.

^N uair bhios cion an storais air daoinibh ganna,

Cha leigeadh nighean Deorsa mo phoca falamh ; 30

Cumaidh i rium 61 anns na tighibh-leanna,

'S paighidh i gach stopan a ni mi cheannach.

Ni i mar bu mhiann leam a h-uile car dhomh,
Cha n-innis i breug dhomh, no sgeul am mearachd
Cumaidh i mo theaghlach cho maith **s bu mhaith leam, 35
Ge nach dean mi saothair no obair shalach.

Sgithich mi ri gniomh, ge nach dVinn mi earras,

Thug mi bdid nach fhiach leam bhi ann am sgalaig,

Sguiridh mi g'am phianadh, o'n thug mi 'n aire

Gur e 'n duine diomhain as f haide mhaireas. 40

"■S i mo bheanag ghaolach nach dean mo mhealladh,
'S foghnaidh i dhomh daonnan a dheanamh arain ;
Cha bhi faillinn aodaich orm no anairt,

"'S chaidh curam an t-saoghail a nis as m"'aire.



I myself will give my word that she is quite excelling,
And that I've never seen in her a secret fault or failing,
But she is fine and handsome and straight, she wants no

She's flawless and faultless, with no perverse twist or


She will be carried by me, and worthy her demeanour,
I myself will scour her well, and well will I clean her ;
I would put oil upon her to keep her beauty peerless,
And to my eye FU put her, and she will never fire miss.

When there is want of riches to men that are scanty,
George's daughter ne'er would let my pocket be empty ;
And in the alehouses with drink she'll supply me.
And she'll pay every stoupie that I'll ever buy me.

She'll do as I desire her at every juncture for me.
No lie will she tell me, and no misleading story ;
She'll maintain my family as well as I'd wish to.
Although I'll do no labour, or dirty work rush through.

I wearied with exertion, though riches I secured none,

I vowed not to demean me to become a farmhand ;

And I shall cease to plague myself, because I have

That 'tis the idle man who the longest is preserved.

She's my dear little wifie that never will deceive me,
And aye she will suffice to make bread to relieve me ;
Of clothes on me or linen there will be no slackening.
And now worldly care has gone out of my reckoning.





'S I DEOCH slainf an Righ as aill leinn,

Sin an ioc-shlainf alainn, uasal,

Bhi 'ga h-61 de dh'fhion na Spainte,

Na de phuinnse laidir, uaibhreach ;

'N uair a bhios i air a stracadh 5

Cho Ian 's a chumas na cuachan,

Ge Ve lamh an dean i tachairt

'S coir gu'm faiceadh e mu^n cuairt i.

'S mdr an sonas th' anns an rioghachd

Cn chaidh an Righ so chrunadh, 10

Anns an ait a bh' aig a shinnsreachd,

An d''�huair a sheann-seanair coir-dhuthchais ;

Albainn, is Sasunn, is Eirinn,

Nis ag geilleachdainn do'n aon fhear,

Mar nach fhacas iad riamh roimhe 16

O'n a chothaicheadh air thus iad.

'S mor an t-agh a tha air an oigear,

An treas Deorsa shuidh 's a' chathair.

Cha n'eil righ anns an Roinn Eorpa

Chumas comhrag ris le claidheamh ; 20

'S 6g a thoisich e ri cruadal,

'S tha bhuannachd gu trie 'na lamhan,

Fearann chaich 'ga shior-thoirt uapa,

'S a h-uir aite fhuair e ghleidheadh.




Here's the health of our loved Sovereign,

Thafs the splendid, noble cordial,
In the wine of Spain to drink it,

Or in punch, a heady ordeal ;
When it's filled to overflowing.

Primed as full as cups will carry,
Round he ought to see it going

In whose hands it chanced to tarry.

Great the weal that's in this kingdom

Since this King got crowned possession,
Here his line ruled, his great grandsire

Had secured right of succession ;
Scotland, England, Ireland, e'en to

One man yield, and now are mated.
As they ne'er before were seen to.

Since they first were subjugated.

Great success has the young prince had,

George the Third who on the throne sat,
There is not a king in Europe

Can with sword meet him in onslaught ;
He began his young powers testing.

In his hands remains the profit.
Land of others from them wresting.

He aye kept what he got of it.


'S iomadh ait an robh chuid armailt, 25

Cliiiiteach, ainmeil 'n uair a thairnf iad ;

A choisichean luthor, calma,

Is trup meanmnach nan each laidir ;

Bha Eireannaich, Goill, is Sasnaich,

'Nan gaisgich an tir an namhaid, 30

'S mairg a thachradh air na fearaibh

'N uair a theannadh iad ri lamhach.

Anns a h-uile cas is cunnart,

'S mdr an t-urram fhuair na Gaidheil,

'S bhathas greis 'gan cur an duileachd, 35

Mar nach buineadh iad do'n phairtidh ;

Ach 'n uair fhuair iad meas is creideas,

'S a chreideadh nach deanadh iad faillinn,

'S iad bu sheasmhaich' air an onair

A thug lann-sholuis a sgabart. 40

Bha iad bras a h-uile latha,

Ri am catha dol 'sna blaraibh ;

Chaidh gach duine dhiubh air chruadal,

'S ann orra bha buaidh gach larach :

Bha commisean aig gach oigear, 46

'S e toirt ordugh d'a hhataillean^

'S iad cho tairis do Righ Deorsa,

""S a bhiodh na leomhain dh'an cuid alaich.

Bha chairt-iuil is cuibhP an f hortain,

Bha seoid sC chogaidh gu leir leat ; 50

Anns a h-uile blar a bh' aca,

Rinn Mars na bu choir dha fein deth :



Many's the place where was his army,

Famed, renowned, the marshalled forces ;
Vigorous and brave his footmen.

Mettled troops of powerful horses ;
They were Irish, Scots, and English,

Heroes, hostile lands invading.
Pity him who them encountered

When they took to enfilading.

In aU crises and all dangers.

Great distinction the Gael there got ;
Albeit for a while suspected,

As they of the party were not ;
When they gained esteem and credit,

And no doubt of them was harboured,
The most steadfast they in honour

That drew blade of light from scabbard.

Every day they were impetuous,

Going in war to fields of battle ;
In each field was victory with them.

For each man went on his mettle ;
A commission had each youthful

Hero, ordering his battalions.
To King George they were as faithful,

As the lions to their young ones.

The compass, wheel of fortune,

With you all the gods of wars were ;

Every battle-field they fought in.
His own part of it did Mars bear ;


'N am do loingeis bhi 'gan gluasad,

Chuir jEoIus fuaim le d' bhreidean ;

Thug Neptune cothrom a' chuain duit — 55

""S CO bha uait a dheanadh feum dhuit ?

Bha iia gearasdain cho daingean

'S gu'm b'' amaideach dol g'an seisdeadh,

Aghaidh laidir air gach balla

Chum nam Barag a bhi gleidhteach ; 60

Rampair ard nach rachta thairis,

Batraidh 's canain, orra gleusta,

Bu mhairg a bhiodh roimh an anail

'N uair a theannadh iad ri geisgil.

Gach righ a thoisich at aghaidh, 66

Ghabh iad mar roghainn an diugha,

'S ionann sin 's mar dh'eirich dhaibhsan,

'S mdr a chaill iad air a' chuis ud ;

Thug thu tarruing bharr an Fhrangaich,

^S fhuair thu ceanglaichean is cumhnant 70

Nach togadh e rithisd fangar,

Mu'n eireadh aimhleas ni bu mho dha.

Bha Ban-righ Hungaraidh gorach,
'N uair a thoisich i ri stri riut ;
'S cha bu ghhce Righ na Spainte, 76

Thoisich e gu dana miomhail :
Ged a bha an dithisd ud laidir,
'S righ no dha a bh'anns na h-Innsean,
Fhuair thu dhiubh gach cuis a dh'iarr thu,
'S tha na fiachan air an dioladh. 80



When you set your ships in motion,
In your sails was ^Eolus panting ;

Neptune gave fair-play on the ocean —
Who could serve you and was wanting ?

And the garrisons so strengthened

That 't were foolish going to take them,
On each wall strong faceworks, lengthened

Round the barracks safe to make them ;
Ramparts high could not be passed o'er,

Batteries, cannon on them looming.
Pity him before the breath of them

When they were set a-booming.

Each king that began against you

Made the choice and got the worst o' it
Even so it fared with them, too.

Therefore much they lost that durst do it ;
You a pull got o'er the Frenchman,

You got bonds and undertaking
He'd again not rouse your anger.

Lest worse harm for him was making.

The Hungarian Queen was foolish.

She began to strive against you ;
And the King of Spain, no wiser.

Bold, unmannerly, commenced too :
Although yon two proved high-handed

As a king or two in the Ind did.
You got all points you demanded.

And the debts are all refunded.


Tha an Righ a nis mar as aill leis,

'S sabhailt a dh' fhaodas e laighe,

Tharruing e gu tir a chabhlach,

'S cha n'eil feum air camp a ghleidheadh :

Gach duine bha dha 'nan naimhdean, 85

Chinn iad da 'nan cairdean matha,

'S tha iad uile dha cho dileas,

'S dh' fhuirich an t-siochadh sin fhathast.

An ceithir airdean an t-saoghail

Tha fearann is daoin' aig Deorsa : 90

'S tha chinn-eaglais anns gach aite

Chum an sabhaladh o dho-bheairt ;

Tha lagh is parlamaid aca,

Chumail ceartais riu is corach ;

'S tha mheirr an deidh a casgadh, 95

Sguir na creachan is an torachd.

Bidh a h-uile diuc is iarla

Mar as miann leo am fad as beo thu ;

'S gheibh gach morair, is gach tighearn\

A h-uile dligheadh as coir dhaibh ; 100

Tha daoin-uaisF, is tuath an fhearainn

Mar as maith leo thaobh an storais ;

Tha luchd-ciuird a"* faotainn cosnaidh,

'S cha n'eil duine bochd gun phorsan.

Tha toradh am fas na talmhainn, 105

Gu miosach, arbharach, porach ;
Chinn an spreidh gu bliochdach, bainnear
Sona, sliochdar, sailleach, feolmhor :


Now the king is as he would be.

Safe as could be he's remaining,
He his fleet to land has drawn up,

Camp there's no need for maintaining ;
All the men that were his foemen

Have to him become his friends good,
They are all so faithful to him

That that peace has still all strain stood.

In the wide world's four quarters

George has land as well as brave men :
And in each place heads of churches

From iniquity to save men ;
They have law and parliament, too.

Justice, right, for them maintaining ;
Thieving has been put a stop to.

Plunder, pillage — none remaining.

All the Dukes and Earls will flourish

As they wish while you are living ;
To each Viscount, Baron, all duty,

As befits them, will be given ;
And the gentlemen, and tacksmen.

As they would, enjoy their fortune;
Artizans are getting wages.

No poor man without a portion.

There is increase in the earth's growth.
Fruits, corn, seed abundant, fresh, full ;

Kine grown rich in milk and cream rowth,
Happy, fat, prolific, fleshful ;


Tha sitheann air sliabh gach garbhlaich,
Sealgairean a' faotainn sporsa, 110

'S tha tighinn air iasg na fairge,
■"S pailt an t-airgiod ri linn Dheorsa.

'S mdr a rinn e dh' fhearas-tighe,

Sgaoil e h-uile maitheas oirnne,

Chuir e drochaid air gach alltan, 115

'S reitich e na raidean-mdra ;

Chuir e sgoil 's a h-uile gleann,

A los gu'm faigheadh ar clann foghlum ;

'S gheibh sinn airm is eudach Gaidhleach,

O 's e "'s fhearr leinn gu bhi sporsail. 120

'S e as airde de na flathaibh,

'S am mac-ratha o thus oige,

Ceannard laidir 's a h-uir ionad

Air gach fine, 's air gach seorsa ;

Tital Bhreatuinn is na Frainge, 125

Tha na banntan sin 'na phoca,

Staoile Eireann, Steigh a' Chreideimh,

G'a chumail creideasach an ordugh.

Gu meal thu do chrun 's do chathair,

T'uinein, do chlaidheamh, 's do mhorchuis, 130

'S do theaghlach mdr, rioghail, cliuiteach,

'S an luchairt a bheil thu chomhnuidh ;

Ge b'e uair a thig an aois ort,

Na chaochlas tu bharr an t-sedil sin,

Gu'm bi do mhac-oighre sabhailt, 135

Ann at kite mar as coir dha.



Venison is on each rough slope,

Finding good sport is the killer,
And the fish of the sea are taking.

In this reign is scouth of siller.

Much of home reform he accomplished,

Every good on us bestowing,
Put a bridge on every streamlet,

Turnpikes opened for smooth going ;
Every glen he put a school in.

That our bairns get education ;
We'll get arms and Highland clothing.

For we're fond of ostentation.

He's the highest of the princes,

Son of grace from childhood inbred,
A strong ruler in all places

Over every tribe and kindred ;
Title both of France and Britain —

In his pocket are these pledges,
Style of Ireland, Faith Defender,

Keeping him faithful to the lieges.

May you enjoy your crown, and throne.

Your orb, your sword, and your great calling.
Your great family, royal, famous.

And the palace where you're dwelling ;
And whene'er old age comes on you.

Or you change from that condition.
May your heir- male be securely,

As he should, in your position.




Sgeul a b'ait learn r*a innseadh
Mu'n 6g aigeannach, riomhach,
Laoineach, bhasdalach, phriseil,
Chaoimhneil, mhacanta, shiobhailt,
A rinn gach heart a bha rloghail, 5

Ann an ceartas 's am firinn,
O thoiseach na stri so thainior :
O thoiseach na stri so, &c.

'S iomadh ait a bheil cliu ort

Nach robh 'm pairtidh do dhuthcha, 10

Sheas thu dana gun churam,

Gun fhaillinn, gun lubadh

Gu neo-sgathach le durachd,

Anns an aite bu run leat,

Far na gheall thu o thus a bhi cairdeach. 15

'S an am gluasaid, na carraid,

Bha thu cruadalach, fearail,

Mar bu dual duit o d' sheanair,

Choisinn buaidh ann an Gallaibh,

'N uair a bhuannaich e 'm fearann, 20

Bha na Tuathaich gun anam,

'N deis an ruagadh 's an gearradh ''san araich.

Laoich ghleusda gun tioma,
Bu mhdr feum anns an iomairt,
Nach geilleadh le gioraig, 25

Fhuair iad reite le milleadh,



A TALE I'd gladly be telling
Of a youth bright, excelling,
Handsome, gay, dear, refined.
Mild, and courteous, and kind.
Has all loyal deeds done.
In truth and justice each one,
Ever since this fell strife first begun :
Ever since this fell strife, &c.

Many a place knows your fame,

Where your clansmen ne'er came.

You took bold dauntless stand.

Without failing or bend.

Undaunted, not blindly.

In the place you loved kindly

Where you pledged yourself first to be friendly.

In time of conflict, or move,

Manly, brave, did you prove.

From your grandsire your way,

Who won in Caithness the day.

When their land he possessed.

Were the Northmen depressed.

Cut down in the field, or thence chased.

Heroes trim sans dismay.
Of great deeds in the fray.
Who would not yield through skaith,
But got concord by death,


'S cha b"* i **n eucoir a shir iad ;

'S mdr V fheums"* air bhi sgileil,

O ^s tu fein a tha 'n ionad nan armunn.

Sar cheannard gach fin'' thu, 30

Deagh mhaighstir nan gillean,

'S an comanndair gun tioma

An tus aimhreit no iomairt,

Nach dean parladh a shireadh

Le d' lanntaibh geur, biorach, 35

Bhiodh calldach is iomain air namhaid.

'S bidh do chinneadh mdr fhein leat

Anns gach cunnart an teid thu,

'S iad gu fuileachdach, feumail

Bhualadh bhuillean is speicean ; 40

'S honmhor curaidh ""na eideadh

Bhios ullamh gu eirigh,

An am dhuit a bhi 'g eigheach crois-taraidh.

'S iomadh caraid mu''n cuairt duit

Eadar Bealach is Cruachan, 45

Leis ""m bu mhaith thu bhi "'n uachdar

Le neart tein' agus luaidhe,

'S nan lann tana, geur, cruaidhe,

Rachadh mar riut g'am bualadh,

'N uair a thogadh tu suaicheantas arda. 50

■^S 'n uair a sgaoilte do bhratach
Ri crann caol, direach, snaidhte,
Os cionn dhaoin' air an fhaiche,
Chluinnte gleadhraich nam marcach


No injustice they willed ;

You've great need to be skilled,

Since the place of the leaders you filled.

Noble chief of each clan

You, good master of men.

And their head sans dismay,

Come disorder or fray,

Who would never ask terms.

With your sharp-pointed' arms

On the foe would fall loss and alarms.

Your kin will not fail you.

Though perils assail you.

Bloody, valiant are those

To deal fell thrusts and blows ;

Many brave in war-guise

Will be ready to rise

At the time when your fiery cross cries.

Round you many a friend o'er
'Tween Cruachan and Ken more
Wishing you to be head
By dint of fire and of lead.
And of thin, sharp steel brands.
Goes with you, these in hands.
Where lofty your standard upstands.

When your banner is spread
At slim straight staff well-sned.
O'er men on the sward
Horsemen's clang would be heard


Bu ghreadhnaiche tartar ; 55

Na cinn-fheadhna 's na gaisgich

Le maoim bheirf a mach leo buaidh-larach.

Reachdar, ardanach, rnorchuis',

Duineal, ceannsalach, seolta,

Marcach ard nan each mora, 60

Bu mhdr srann, 's bu mhaith foghlum ;

Fasan Gallda gu leoir ort,

'S maith thig ad a' bhil oir dhuit,

Air chul clannach bu bhoidhche ""measg Ghaidheal.

Aghaidh mhacanta, chaoimhneil, 65

Mhalda, mheachair mar mhaighdein ;

Dana, smachdail mar shaighdear,

Cridhe soilleir gun fhoill

Anns a' chom as glaine na 'n daoimein,

T' aigneadh uile le soisle, 70

Mar ghrian choimhneil a' boisgcadh air fairs.

Suairce, siobhalta, fearail,

Suil liontach, ghorm, mheallach,

Bu chaol, finealta mala,

Gruaidh ghris-dhearg, channach, 75

Beul bith a bu taine,

Cneas min-gheal mar chanach,

Cha n'eil ti a thug barrachd air t' ailleachd.

Fhuair thu urram gach cuise

O'n a V urrainn thu ghiulan ; 80

'N am suidhe na cuirte
Far 'm bu lionmhora diucan,


With the jolliest din ;

The chiefs, the brave kin,

With a rush would the stricken field win.

Robust, lofty, goodly.

Manly, imperious shrewdly.

Rider of the steeds proud.

Well broke, snorting loud ;

You've enough Lowland style.

Gold-rimmed hat suits you well

On the fairest curled locks 'mong the Gael.

Face gentle and kind

As a maid's, mild, refined ;

Bold soldierly mien.

Heart flawless and clean

In a frame diamond-bright.

All thy nature in light

As the kind sun on horizon height.

Courteous, polished, manly,

A full blue winning eye.

Eyebrow slender and sleek,

Red and white pretty cheek.

Very small quiet mouth.

Fine skin, mossdown-like, smooth,

None has bettered thy beauty in sooth.

You got fame in each thing
Whence fame you could bring ;
When at sitting of Court
Many dukes did resort,


Bu riomhach do dhiilti

Bhi caradh a' chruin

Air an righ 'gam bheil duthchas an aite. 85

Sar chuirtear na maise

'Gan robh cliu air gach fasan,

Fhuair iul ann an Sasunn

Air na cuiseanaibh tagraidh,

'S e do thur a bha beachdail, 90

Tha 'n duthaich Ian aitis

O'n a thai nig thu dhathaigh le failte.

Sar phoitear an fhion' thu,

'S tu dh' oladh 's a dhioladh

Fhuair thu foghlum gach rioghachd, 95

Meoir as grinne ni sgriobhadh ;

Bu tu sealgair na slthne

Le d' chuilbheir caol, direach,

'N uair a tharladh tu 'm frith nam beann arda.

An am dhuit a bhi tadhal 100

Anns a' bheinn am bi 'n fhaoghailt,

Leat bu mhiannach a** ghreadhan,

Fuaim mhiosar ri h-adhairc,

Gunna glaice do roghainn,

Gairm ghallanaich gadhair, 105

'N uair a rachadh e 'n deidh fir craice.

'S ""n uair a loisgeadh tu 'm fudar

Leis a' ghunna nach diultadh,

Bhiodh na peileirean dubh-ghorm,

Le teine 'gan stiuradh 110



'Twas your post of renown

To set the king's crown

On whoe'er had the place handed down.

You, arch courtier dashing,

Had fame in each fashion,

England gave education

On law disputation.

Keen your wits' penetration ;

The land's in elation

Since home you have come with ovation.

Of wine the arch quaffer.

Which, drinking, you'd pay for.

You have every realm's lear.

Fingers writing neat, clear.

Hunter of venison

With your slender straight gun.

When you chanced forest peaks to be on.

At the time of your foray

On the peak where's the quarry.

You loved the herd furry.

Click on horn measures hurry.

Gun in grasp, your choice glory,

Deerhounds' loud bay of fury.

When behind the horned stag he would scurry.

When you powder ignited.
With the gun that aye lighted.
Were the dark blue balls flighted,
By fire that them righted


Ri h-eilid na stuice,

'S bhiodh a ceithreannan bruite,

Is do ghillean 'ga giulan a fasach.

'S 'n uair a thearnta gu d' bhaile

Mu oidhche le farum, 115

Bu ghleadhrach an talla,

Tur greadhnach sin Bhealaich ;

Mdr chaoimhneas air t'aire,

Bhiodh loinn air luchd-ealaidh

Leis an seinnte gach caithream a b"* aill leat. 120

Mu chromadh na greine

'N uair a dhonnadh na speuran,

Gheibhte sollain is eibhneas

An tigh soilleir na feile,

Gach ceol bu bhinne r'an eisdeachd, 125

Co-fhreagairt a cheile,

An fhiodhuU, ""s na teudan, ""s a"* chlarsach.

Maduinn shoilleir ag eirigh,

Gheibhte chomaine cheudna,

Piob am follais 'ga speiceadh, 130

Feadain loma ""gan gleusadh,

Dosa donna ri beus daibh,

Ceol loinneil bu reidhe,

Sior-chaitheamh na feisd' ann at aros.

'S i an trompaid "'s na h-orgain, 135

Bu ghlan pronndol is monmhor,
"■N uair a lomta gach corra-mheur
Nach bu trom air an t-sorchan,



At the hind on crag sighted,

Whose quarters were blighted,

And your lads from the wilds bore delighted.

When at night to your home

Down with noise you would come,

Stirring hall was and bower,

Taymouth, that festal tower,

Great joy at your sight,

'Mong musicians delight —

Every measure was played you thought right.

At the sun's going down

When the heavens turned brown,

Joy and gladness conjoining

In the festive house shining.

To list all strains most sweet.

Harmonising complete —

The viol, the strings, the harp meet.

Bright morn breaking round.

The same welcome was found,

Pipe i' the open o'er arm.

Chanters bare tuned to charm,

Brown drones to them belling.

Smoothest strains all-excelling

Aye the feast celebrate in your dwelling.

The trumpet, the organs.
Drone murmuring pure tones.
When was stop by stop lowered
That lay light on key-board,


Bu phuncail an torman,

Gu fonnmhorach, foirmeil, 140

Ann an teaghlach aC Mhorair ri abhachd.

Talla flathasach, rioghail,

An robh maitheas, gun mhi-run,

Gheibht"* ann tathaich gu lionmhor

De mhaithibh na rioghachd, 145

Seol air caitheamh an fhlona,

Uisge-beatha ann am piosan,

A"* sior-ghabhail sios nan deoch-slainte.

Mar bu mhiannach leat fhaicinn

Bhi gu fialaidh mar chleachd thu, 150

Miosail, miadhail, gun airceas,

Uaisr is riomhadh is fasan ;

Or lionmhor g'a sgapadh,

Cluiche dian g'a chur seachad,

Air dhisnean, air chairtibh, "s air thaileasg. 155

Beus nach h' ainneamh le d' theaghlach,

Bhi gu farumach, greadhiiach,

Ceol is aiteas gach oidhche,

Seomar laiste le coinnlibh ;

'S e Gleann Urchaidh do staoile, 160

'S thu air Bealach at oighre,

Gu meal thu do ghreim air an aite.



Distinct the notes rolled,
Tuneful, lively, and bold.
All to please in your Lordship's household.

Princely royal palace.

Goodness there with no malice.

Numbers found to o''erwhelm

Of the peers of the realm.

Means for quaffing the wine.

Drams in silver cups fine.

Ever washing down healths all combine.

As you loved to appear

Free with wonted good cheer.

Praised, esteemed, with profusion,

Rank, elegance, fashion ;

Gold scattered in mass.

High play made it pass.

On dominoes, cards, and on draughts.

A custom goes with your race

To be genial with noise,

Joy and music each night.

Room with candles alight ;

Glenorchy's your style,

Heir of Taymouth the while.

May you come to your claim on the soil.




'S E Coir' a' Cheathaich nan aighean siubhlach,

An coire runach as urar fonn,

Gu lurach, miad-fheurach, min-gheal, sughar,

Gach lusan fluar bu chubhraidh leam ;

Gu molach, dubh-ghorm, torrach, luisreagach, 5

Con'ach, pluranach, dluth-ghlan grjnn,

Caoin, ballach, ditheanach, cannach, misleanach,

Gleann a' mhilltich, ""s an lionmhor mang.

Tha falluing dhuinte, gii daingean, dubailf,

A mhaireas uine, mu^n ruisg i lom, 10

De'n fheur as cul-fhinne dh"* fhas na h-urach,

'S a bharr air lubadh le druchda trom,

Mu choire guanach nan torran uaine,

A"* bheil luibh is luachair a suas g'a cheann ;

'S am fasach guamach an cas a bhuana, 15

Na'm b' aite cruaidh e, 'm biodh tuath le'n suim.

Tha trusgan faoilidh air cruit an aonaich

Chuir suit is aoibh air gach taobh ad chom,

Min-fheur chaorach is barra bhraonan,

'S gach lus a dh' fhaodadh bhi 'n aodann thorn 20

M'an choir' as aoigheala tha r'a fhaotainn,

A chunna"* daoine an taobh so 'n Fhraing ;

Mur dean e caochladh, b' e 'n t-aighear saoghalf

Do ghillean aotrom bhi daonnan ann.




The Misty Corrie of the hinds vagrant,
The darling corrie of the freshest land,
(Each flowering herblet to me most fragrant)
Full grassy, smooth-white, sappy, bland ;
Shaggy, dark green, and fruitful, herbous.
Steep, with flowers thick and pure like lawns.
Mild, spotted, and flowery, pretty, with sweetgrass.
Glen of the arrow grass, the numerous fawns.

A fastened mantle, secure and doubled.
Which lasts a season, till it strip bare.
Of grass the loveliest of the soiFs increase.
The top of it bending with dews not spare,
Girds the glad corrie of the green hillocks.
Up to its head herb and rush are there ;
And the smiling pasture in trim for reaping.
Were it a hard place for farmers' care.

The raiment blithe on the back o' the moorland
Put routh and joy on each side o' thy breast.
Tender sheepgrass, the flower o"* the earth-nut —
All herbs a hill-face that might have graced
Are round the kindliest found of corries.
Which men can, this side of France, compare ;
Unless it change, it were long-lived gladness
For merry lads to be always there.


'S ann mu^n Ruadh Aisridh dh'fhas na cuairteagan, 25

Clumhor, cuachanach, cuannar, ard,

A h-uile cluaineag ""s am barr air luasgadh,

'S a' ghaoth ^gan sguabadh a null 's a nail :

Bun na cioba is barr sl mhilltich,

A' chuiseag dhireach, 's an fhiteag cham ; 30

Muran brloghor, 's an grunnasg llonmhor,

Mu''n chuile dhiomhair, am bi na suinn.

Tha sliabh na Lairig an robh MacBhaididh,

'Na mhothar fasaich, 's 'na straca trom ;

Slios na Ban-leacainn, cha n-i as taire, 35

'S gur trie a dh' araich i 'n lan-damh donn :

'S na h-aighean dara nach teid do^n bha-thaigh,

A bhios le 'n alach gu h-ard 'nan grunn,

'S na laoigh gu h-uiseil a la 's a dh'oidhche,

'S na h-uiread cruinn diubh air Druim-clach-fionn. 40

Do leacan caoimhneil, gu dearcach, braoileagach,

Breac le feireagan as cruinn dearg ceann ;

An creamh 'na chathraichibh, am bac nan staidhrichean,

Stacan fraoidhneasach nach bu ghann :

Am bearnan -bride, 's a' pheighinn rioghail, 45

'S an canach min-gheal, 's am mislean ann ;

'S a h-uile mlr dheth, o'n bhun as isle

Gu h-ionad cirean na crich' as aird'.

'S riomhach cota na Creige Moire,

'S cha n'eil am folach ad choir 'san am, 50

Ach meanan-coinnich, o 's e bu nosaire,

Air a chomhdachadh bhos is thall :



Round Ruadh Aisridh have grown the grass tufts,

Cosy and cup-shaped, neat, and high,

Each small green pasture, its surface waving.

And the wind sweeping it far and nigh :

The root o' the moor-grass, the top o" the arrow-grass,

The straight stem, the stalk bent crookedly ;

The strengthening bent and the plenteous groundsel.

Round the hid nook where the heroes be.

The slope of the pass, where dwelt Mac Baady,
Is a ruin run wild, rank swathes bent down ;
Ban-leacainn's flank, it is not the meanest,
And oft has it reared the prime hart brown :
The pairing hinds that no fold will enter.
They dwell high up in groups with their young.
And snug are the calves by day and by night there.
And as many gathered on Drum-clach-fionn.

Thy kindly hill-side with whortle and cow berries.

With cloudberries chequered, their red heads round ;

The garlic in tufts at the top of the stairs.

Fringing precipices which abound :

The dandelion and the penny-royal.

The soft white moss-down, the sweet grass round ;

In every bit from its base profoundest

To the site of the crests of its highest bound.

Oh ! lovely is the Great Crag's vesture,
'Tis now no rank grass is thee before.
But delicate mosses — and they of the sappiest —
On this side, that side, coating it o'er :


Na lagain chomhnard am bun nan sroineag,

Am bi na sobhraichean, 's neonain fann,

Gu bileach, feoirneanach, mills, roineagach, 55

Molach, romach, gach seors' a th' ann.

Tha mala ghruamach de'n bhiolair uaine

Mu''n h-uile fuaran a th'' anns an fhonn ;

Is doire shealbhag aig bun nan garbh-chlach,

'S an grinneal gainmhich'^ gu meanbh-gheal pronn ; 60

'Na ghlugan-plumbach air ghoil gun ain-teas,

Ach coilich buirn tighinn a grunnd eas lorn,

Gach sruthan uasal 'na chuailean cul-ghorm,

A' ruith 'na sputa, 's 'na luba steoU.

Tha bradan tarr-gheal 's a' choire gharbhlaich, 65

Tha tighinn o'n fhairge bu ghailbheach tonn,

Le luinneis mheanmnach ag ceapadh mheanbh-chuileag

Gu neo-chearbach le cham-ghob crom :

Air bhuinne borb, is e leum gu foirmeil,

'Na eideadh colgail bu ghorm-glas druim, 70

Le shoislean airgid, gu h-iteach, meanbh-bhreac,

Gu lannach, dearg-bhallach, earr-gheal sliom.

'S e Coir"* a' Cheathaich an t-aithir priseil,

'S an t-aite rioghail mu'm bidht' a** sealg,

Is bidh feidh air ghiulan le lamhach fudair 75

Ag cur luaidhe dhubh-ghorm gu dluth 'nan calg :

An gunna gleusda, 's an cuilean eutrom,

Gu fuileach, feumanach, treubhach, garg,

A' ruith gu siubhlach, ag gearradh shurdag,

'S a" dol g'a dhubhlan ri cursan dearg. 80



And the smooth dells at the base of the cliffs,
Where the primroses are, and weak daisies,
They are leafy, rushy, and sweet, and bushy.
Shaggy, and tressy — each sort there lies.

A gloomy eyebrow of the green cresses

Is round each spring-well that's in the land ;

A sorrel grove at the foot of the rough stones,

The gravel pounded to fine white sand ;

In plunge and gurgle without heat boiling.

But jets a-toiling from bare falls' end.

Each noble streamlet in blue-backed swirling

In rapids curling and cataracts' bend.

White-bellied salmon is in the rough corrie,
Which comes from the stormy billowy sea.
With mettlesome playfulness capturing small flies
In his bent hooked beak, not awkwardly :
On the fierce current 'tis he leaps briskly.
In his sword-like mail, with back blue-grey.
With gleams of silver, finny, fine-speckled.
Scaly, red-spotted, white-tailed, slippery.

The Misty Corrie, retreat beloved,
The royal spot where they'd hunting be.
And deer are whelmed with a shot of powder
Sowing dark lead in their fur thickly :
The well-trimmed gun, and the dog light-footed.
Bloody, keen-scented, strong, and dread.
Running swiftly and cutting gambols
In challenge going against courser red.


Gheibhte daonnan mu d"* ghlacaibh faoine

Na h-aighean maola, na laoigh, 's na maing ;

Sud bu mhiann leinn am maduinn ghrianaich,

Bhi dol g' an iarraidh, 's a' fiadhach bheann :

Ged thigeadh siantan oirnn, uisg is dile, 85

Bha se6l g'ar dldean mu'n chrich 'san am,

An creagan losal am bun na frithe,

'S an leaba-dhiona, 's mi 'm shineadh ann.

'S a' mhaduinn chiuin-ghil, an am dhomh dusgadh

Aig bun na stuice b' e 'n sugradh learn ; 90

A' chearc le sgiucan ag gabhail tuchain,

'S an coileach cuirteil a' durdail crom ;

An dreathan surdail, 's a ribheid chiuil aige,

Ag cur nan smuid deth gu luthor binn ;

An druid 's am bru-dhearg, le mdran uinich, 95

Ri ceileir sunntach bu shiubhlach rann.

Bha e6in an t-sleibhe 'nan ealtainn gle ghlan

Ag gabhail bheusan air gheig 's a** choill ;

An uiseag cheutach, 's a luinneag fein aice,

Feadan speiseil gu reidh a' seinn : 100

A' chubhag, 's an sme6rach, am barr an 6gain,

Ag gabhail orain gu ceolmhor binn :

'N uair ghoir an cuanal gu loinneil guanach,

'S e 's glain* a chualas am fuaim 's a' ghleann.

'N uair thig iad c6mhla na bheil ad ch6ir-sa 105

De a h-uile se6rsa bu choir bhi ann,
Damh na croice air srath na m6intich,

'S e gabhail cronain le dreocam ard ;



Ever were found round thy hollows lonely
The calves, the fawns, and the hornless hind ;
There fain would we be on sunny morning
The peaks to stalk going them to find :
Though blasts and rain and flood assailed us,
On the bounds meantime was means for our lair,
'Neath the low rock at the base of the forest
In the Bed of Shelter — I stretch me there.

In the calm bright morn when I awakened,

At the base of the crag, it was joy for me ;

The grouse with her cackle, a hoarse song singing.

The courtly cock crooning brokenly ;

The sprightly wren, and the musical pipe of him.

Sending the notes from him vigorous, sweet ;

The starling and red-breast, with much bustle,

And cheery warble of verse most fleet.

The mountain birds were in flocks so pretty,

Melodies singing on sprays in the wood ;

The peerless skylark with her own ditty

Smoothly sings a love interlude :

The cuckoo, the blackbird, on top of the branches.

Pipe a melodious musical strain :

When the songsters are calling joyously, lightly.

Their song was the purest heard in the glen.

When all that are near thee come together
Of every sort that ought to be nigh.
The antlered stag in the strath of the moorland,
Giving a croon with a loud deer-cry ;

49 i>


A*' dol 'san fheithe gu bras le h-eibhneas,
A** mire-leumnaich ri eildeig dhuinn ; 110

B' i sin an ribhinn a dh'fhas gu mileanta,
Foinneamh, finealta, direach, seang.

Tha mhaoisleach chul-bhuidh' air feadh na duslainn

Aig bun nam fiuran 'gan rusgadh lorn,

'S am boc gu h-udlaidh ri leaba chuirteil, 115

'S e 'ga burach le rutan crom ;

'S am minneain riabhach bu luime cliathaich,

Le chuinnean fiata, is fiadhaich"* ceann,

■•Na chadal guamach an lagan uaigneach

Fo bharr na luachrach 'na chuairteig chruinn. 120

Is lionmhor cnuasach a bha mu'n cuairt duit,

Ri am am buana, bu luaineach clann,

Ri tionnal guamach, gu fearail, suairce,

'S a' roinn gu h-uasal na fhuair iad ann ;

Ceir-bheach 'na cnuacaibh, 's an nead 'na chuairteig, 125

'S a' mhil 'ga buanachd air cruaidh an tuim,

Aig seillein riabhacha, breaca, srianach,

Le'n cronan cianail as fiata srann.

Bha cus r'a fhaotainn de chnothan caoine,
'S cha b' iad na caochagan aotrom gann, 130

Ach bagailt mhaola, bu taine plaoisg,
A' toirt brigh a laodhan nam maoth-shlat fann :
Srath nan caochan 'na dhosaibh caorainn,
'S 'na phreasaibh caola, Ian chraobh is mheang ;
Na gallain ura, 's na faillein dlutha, 135

'S am barrach duinte mu chul nan crann.



Into the mire with joy going rashly,
Merry he skips to a brown young hind ;
That was the queen that has grown up stately.
Handsome, and clean-flanked, straight, refined.

The yellow-backed doe is amid the thicket

At the foot o** the saphngs stripping them bare,

The buck at a courtly bed works darkly.

As he digs up the earth with bent hoof there ;

The brindled kidling of barest ribsides,

With timidest nostrils, and wildest head.

Snugly it sleeps in a secret hollow

""Neath the crop o' the rush in a small round bed.

Many's the hoarding that grew around thee,
At harvest time would the children bound
To a snug gathering, pleasantly, manly,
And sharing nobly what there they found ;
In lumps bees' wax, and their nest a wee ball.
From hard knoll-side is the honey laid by
From the bees streaked, and spotted, and brindled,
With their mournful buzzing and humming high.

There to gather was plenty of ripe nuts,
And no light scanty shells were they.
But clusters bare with husk o' the thinnest
Take pith from the sap o' the tender spray :
Strath of the rills, with clumps o' the rowan.
With bushes slim, full of boughs, twigs these ;
The saplings fresh, and the shoots thick growing.
And the foliage closed round the top o' the trees


Gach aite timchioll ""nam fasach iomlan,

Mam is Fionn-ghleann 's an Tuilm 'ga ch6ir

Meall-tionail laimh ris, gu molach, tlathail,

B'e chulaidh dh'arach an alaich oig ; 140

Na daimh 's na h-cildean am maduinn Cheitein

Gu moch ag eirigh air reidhlean fe6ir,

Greighean dhearg dhiubh air taobh gach leargain

Mu 'n choire gharbhlaich, d'an ainm an Ce6.


Air Fonn, " The Flowers of Edinburgh.''''

^S DuiLiCH leam an caradh
Th*" air coire gorm an fhasaich,
An robh mi greis am aiach

'S a' Bhraighe so thall ;
'S iomadh fear a bharr orm, 5

A thaitneadh e r'a nadur,
Na'm biodh e mar a bha e,

'N uair dh' fhag mi e nail ;
Gimnaireachd is lamhach

Spurt is aobhar gaire, 10

Chleachd bhi aig na h-armuinn

A Vabhaist bhi ""s a' ghleann ;
Rinn na fir ud f hagail —
'S Mac Eoghainn t'ann an drasda,
Mar chlach an ionad cabaig 15

An aite na bh' ann.


Each place around is a teeming wasteland,
Mam, and the Tuilm, and Fionn-gleann near,
Meall-tionail at hand, both tufty and sheltered,
'Twas the means the offspring young to rear ;
The stags and the hinds at morn in Maytide
Are early on grassy plains uprist,
Red herds of them on every brae-side,
Round the rough Corrie named of the Mist.


AiE, " The Flowers of Edinburgh,''''

At the usage I am sorry

Of the wilderness' green corrie,

A while of my rearing where I

In the Brae lived o'er there ;
There's many a man forbye
Whose soul 't would gratify
Were it as in days gone by.

When I left it for here ;
Musketry and shooting craft were.
With sport and food for laughter.
By heroes practised oft there

Who woned in the glen ;
Yon men have from it gone —
Now MacEwen's there alone.
As, instead of cheese, a stone.

In place of what was then.


Tha 'n coir"* air dol am faillinn,
Ged ithear thun a' bhlair e,
Gun duin* aig am bheil cas deth

Mu'n ait amis an am ; 20

Na feidh a bh' ann air fhagail,
Cha d' f huirich gin air aruinn,
""S cha n'eil an aite-tamha

Mar bha e 's a' ghleann.
Tha 'm baran air a sharach"*, 25

Is dh'*f hartlaich air an taladh,
Gun sgil aig** air an nadur

Ged thainig e ann :
B'fhearr dha bhi mar b' abhaist,
Os cionn an t-soithich chatha, 30

'S a lamhan a bhi Ian di,
'Ga fasgadh gu teann.

'S e mughadh air an t-saoghal,

An coire laghach, gaolach,

A dhol a nis air faondradh, 35

'S am maor a theachd ann :
'S gur h-e bu chleachdainn riamh dha
Bhi trusadh nan cearc biata,
Gur trie a rinn iad sianail,

Le pianadh do lamh ; 40

Is iad 'nam baidnibh riabhach,
Mu V amhaich 's ann ad sgiathan,
Bhiodh itealaich is sgiabail

Mu t' fhiaclan 'san am :
Bu ghiobach thu ri riaghailt 45

Mu chidsin tigh an larla,
Gar nach b'e do mhiann

Bhi cur bhian air an staing.


The corrie's failing, wearing,
Though cropt to ground unsparing.
And no man is for it caring

In the place as it was then ;
The deer that browsed it fled,
In the forest none have staid.
Nor their resting-place have made

As they used in the glen.
Great's the bailiffs discomfiture.
Bafiled to entice a creature,
With no skill as to their nature

Hither though he came :
Better he, as usual, standing
O'er the sowan-vat superintending.
Full his hands of streams unending.

As tight he squeezed them.

There's a change upon creation.
The corrie, dear sweet station.
Is gone now to ruination.

The steward there commands :
And it was his practice ever
The fat hens to deliver.
Often did they screeching quiver

With pain at your hands ;
In brindled flocks, poor things.
They are round your neck in rings,
Feathers shed and fluttering wings —

Now among your teeth they are :
Surveillance you were rich in
About the Earl's kitchen.
Though never were you itching

To put skins upon the spar.


Ged tha thu nis 's a"* Bhraighe,

Cha chompanach le each thu, 50

'S tha h-uile duine tair ort

O'n thainig thu aim ;
'S eiginii duit am fagail
Na ""s miosa na mar thainig,
Cha taitinn thu ri 'n nadur 55

Le cnamhan 's le cainnt :
Ged fhaiceadh tu ghreigh uallach,
'N uair rachadh tu mu'n cuairt daibh,
Cha dean thu ach am fuadachadh

Suas feadh nam beann ; 60

Leis a^ ghunna nach robh buadhor.
'S a"" mheirg air a toU-cluaise,
Cha n-eirmis i na cruachan.

An cuaille dubh, cam.

'S e 'n coire chaidh an deis-laimh, 65

O'n tha e nis gun f heidh ann,
Gun duin' aig am bheil speis diubh,

Ni feum air an cul ;
O'n tha iad gun fhear-gleidhte,
Cha n-fhuirich iad r'a cheile, 70

'S ann a ghabh iad an ratreuta

Seach reidhlean nan lub.
Cha n''eil pris an ruadh-bhuic,
An coille no air fuaran,
Nach b' eiginn da bhi gluasad 75

Le ruaig feadh na duthch' ;
""S cha n'eil a nis mu'n cuairt da
Aon spurt a dheanadh suairceas,
Na thaitneadh ri duin''-uasal

Ged fhuasgladh e chu. 80



In the Brae though now they've placed you,
No companion for the rest you.
Every mortal does detest you.

Since there you have come bragging ;
And worse you needs must leave them
Than e'en you did receive them.
Since to the soul you grieve them

With girning and with nagging :
The proud herd, if you scout them.
When you would come about them,
You'U nothing do but rout them

The tops up among ;
With a gun that was not trusty,
It's touch-hole being rusty.
The big stacks it missed aye.

The black crooked rung.

The corrie's fallen behindhand,
With not a deer or hind, and
Not a man for them inclined, and

Who will after them avail ;
For without a keeper, they
Together will not stay.
They have beat retreat away

Past the windings of the vale.
Not a roebuck e'en is spared.
In woodland, or weU sward.
But must move with driving hard

In flight through the country ;
There is round now within sight
Not one sport that gives delight,
Or would gentleman requite.

Though he his dog should free.


Tha choille bh' anns an fhrith ud,
Na cuislean fada, direach,
Air tuiteam is air crionadh

Sios as an rusg ;
Na prisein a bha brioghor 85

'Nan dosaibh tiugha, lionmhor,
Air seacadh mar gu'n spiont' iad

A nios as an uir ;
Na failleanan bu bhoidhche,
Na slatan is na h-6gain, 90

'S an t-ait am biodh an smeorach

Gu mothar a"* seinn ciuil,
Tha iad uil' air caochladh,
Cha d' fhuirich fiodh na fraoch ann ;
Tha 'm mullach bharr gach craoibhe, 96

'S am maor 'ga thoirt diubh.

Tha uisge Srath na Dige,

'Na shruthladh dubh gun sioladh

Le barraig uaine li-ghlais

Gu mi-bhlasda grannd ; 100

Feur-lochain is tachair
An cinn an duilleag-bhaite,
Cha n'eil gne tuille fas

Anns an ait ud 'san am ;
Glumagan a' chathair, 105

'Na ghlugaibh domhain, samhach,
Cho tiugh ri sughan catha,

'Na lathaich 's 'na phlam ;
Sean bhurn salach ruadhain
Cha ghlaine ghrunnd na uachdar, 110

Gur coslach ri muir ruaidh e,

'Na ruaimle feadh stang.



In yon forest all the timber,
The lengthy stems and limber,
Are fallen down, succumbed there,

Withered from their rind ;
The shrubs with pith that sprouted,
In thickets many-shooted.
Are dried as if uprooted

Out of the ground ;
The bonniest sapling bush,
The bough and the young brush.
And the place where was the thrush

Softly singing melody,
Changed are they altogether.
Bided has not wood or heather ;
The top's off every tree there,

The steward takes it away.

The Srath na Dige water
Is a black unfiltered gutter
With a yellow-green scum, utter

Ill-tasting nasty slime ;
In marsh and current stiUy,
Where grows the water-lily.
Grows no sort more gracefully

In yon place meantime ;
The pools o' the mossy hill
Are bog-holes deep and still,
And thick as sowen-swill

Roll in puddle and pitch ;
Old water, foul and rusty.
Depths and surface alike musty,
Is like a red sea fusty,

AH stirred up in a ditch.


Tha 'n t-ait an robh na fuarain

Air fas 'na chroitean cruaidhe,

Gun sobhrach, gun dail-chuaich, 115

Gun lus uasal air earn ;
An sliabh an robh na h-eildean,
An aite laighe 's eirigh
Cho lorn ri cabhsair feille,

'S am feur, chinn e gann : 120

Chuir Alasdair le gheisgeil
A' ghreigh ud as a cheile,
'S ar learn gur mc5r an eucoir

An eudail a chall ;
Cha lugha 'n t-aobhar miothlachd, 125

Am fear a chleachd bhi tiorail,
A' tearnadh is a' direadh
Ri frith nan damh seang.

Ach ma's duine de shliochd Pharuig

A theid a nis do'n aite, 130

'S gu'n cuir e as a laraich

An tacharan a th' ann,
Bidh 'n coire mar a bha e,
Bidh laoigh is aighean dar' ann,
Bidh daimh a' dol 'san damhair, 135

Air fasach nam beann ;
Bidh buic 'sna badan blatha,
Na brie 'san abhainn laimh riu,
'S na feidh an Srath na Lairig'

Ag araeh nam mang ; 140

Thig gaeh uile ni g' a abhaist,
Le aighear is le abhaehd,
'N uair gheibh am baran bkirlinn

Sud fhagail gun taing.


The place where wells to brim rose,
To hillocks dry and grim grows,
With not a violet, primrose,

Or cairn-grown noble plant ;
The slope where hinds were saucy.
There they lie not, rise not, gaucie,
'Tis as bare as market causeway,

And the grass grown scant :
Sandy, with his bellowing thunder.
Has put yon herd asunder.
And great methinks the blunder

The stock should depart ;
And a cause not less heart-rending.
One has, wont to be descending
Cheerily, or ascending

The forest of the hart.

But were it one of Patrick's race
That now came to the place.
And did from its ruins chase

The changeling there that keeks —
As it was will be the corrie,
There will calves be, hinds that marry,
And the stags to peat-holes hurry

On the wilds of the peaks ;
Bucks will lie in thickets warm,
Burn-trout nigh without alarm.
Deer in Srath na Lairig swarm,

A-rearing their fawn ;
To its usual each thing brought is
With joy and gaudetotes.
When the bailiff' will get notice

WiUy nilly to leave yon.




Chunna mi ^n damh donn ''s na h-eildean.

Direadh d hhealaich le chfile :

Chunna* mi ''n damh donn ''s na h-eildean.

'S mi tearnadh a Coir*' a' Cheathaich,

'S mor mo mhighean 's mi gun aighear, 5

Siubhal frithe re an latha,

Thilg mi 'n spraidh nach dVinn feum dhomh.
Chunna"" mi V damh donn^ etc.

Ged tha bacadh air na h-armaibh,
Ghleidh mi ""n Spainteach tliun na sealga, 10

Ged a rinn i orm de chearbaich,
Nach do mharbh i mac na h-eilde.

'N uair a dh'eirich mi \s a' mhaduinn,
Chuir mi innte fudar Ghlascho,
Peileir teann is tri puist Shas'nach, 15

Cuifean asgairt air a dheidh sin.

Bha 'n spor ur an deis a breacadh,
Chuir mi liille ris an acfhuinn,
Eagal druchd bha mudan craicinn

Cumail fasgaidh air mo cheile. 20





/ saw the dun stag and the hinds
Ascending the pass together:
I saw the dun stag and the hinds.

I'm down from Misty Corrie trailing,
Great's my chagrin and joyless me ;

I fired the shot me not availing,
Treading all day the forest free.

/ saw the dun stag and the hinds, etc.

Though upon arms is laid a veto,
I kept the Spaniard for the hill,

Despite the trick she treated me to,
Tlie son o' the hind she failed to kill.

Up in the morning I at once got.

In her I put Glasgow powder,
A tight ball, three English swan-shot.

Then with wad of tow I stowed her.

Fresh the flint was on renewing,

And oil I put into the spring,
A skin-case was, for fear of dewing.

On my companion ward keeping.


Laigh an eilid air an fhuaran,
Chaidh mi farasda mu'n cuairt di,
Leig mi 'n deannal ud m''a tuairmse,
Learn as cruaidh gu'*n dVinn i eirigh.

Rainig mise taobh na bruaiche, 25

'S chosd mi rithe mo chuid luaidhe ;
""S 'n uair a shaoil mi i bhi buailte,
Sin an uair a V aird' a leum i.

'S muladach bhi siubhal frithe
Ri la gaoith', is msg\ is dile, 30

'S ordugh teann ag iarraidh sithne.
Cur nan giomanach 'nan eiginn.

'S mithich tearnadh do na gleannaibh
O'n tha gruamaich air na beannaibh,
'S ceathach duinte mu na meallaibh, 35

Ag cur dalladh air ar leirsinn.

Bidh sinn beo an dochas ro mhath,
Gu''m bi chuis ni''s fhearr an t-ath la ;
Gu'm bi gaoth, is grian, is talamh,

Mar as maith leinn air na sleibhtibh. 40

Bidh an luaidh ghlas 'na deannaibh,
Siubhal reidh aig conaibh seanga ;
'S an damh donn a' sileadh fola,

'S abhachd aig na fearaibh gleusda !



The hind, she lay down by the well,
And I went round about her easy,

Let off at her yon shot so fell —

That she arose, it did not please me.

The side of the steep bank T won.
At her my charge of lead I spent it ;

And when I thought she was undone.
That was the time she highest sprinted.

'Tis sad to be in forest gone

In day of wind when rain-floods rattle —
Strict orders to seek venison

The hunters putting on their mettle.

To the glens 'tis high time to go down,
Since on the peaks there's gloomy plight.

And mists closed in the hills around,
A blindness causing on our sight.

That next day better will befall us

We shall live in best of hopes.
That wind, sun, landscape will be all as

We desire upon the slopes.

Grey lead will fly in lightning flood.

To clean-flanked dogs a smooth course clear ;

And the dun stag is dripping blood.
And to the active men good cheer.




Iain Chaimbeul a** Bhanca,

GvCm faiceam thu slan,

Fhir a chumail na daimh,
'Gam buineadh bhi mor :
Le d' chridhe fial, fearail, 5

A thug barrachd air each,

An iomadaidh cas

A thuilleadh nan slogh.
Fhuair thu meas, nach 'eil bitheant'

Am measg Bhreatunnach, 10

Banc an oir bhi fo d' sgoid

Ann an coir dhleasdanaich ;
Na th' ann, cha n-e 'm beagan,

Is e 'm freasdal ri d' stait,

Fo leagadh do lamh 15

'S gu freagradh do bheoil.

■"S tu marcach nan srann-each
Bu stannardach ceum,
Le 'ni falaireachd fein

Gu farasda foil : 20

Air diollaid nan cursan
Bu dubailte srein,
'S tu bhuidhneadh gach reis,
A shiubhlabh an rod.


from a Photo, by M'Isaac & Riddel of a water-colour, the property of Dr Gillies, Easdale.

[To face p. 66.



John Campbell of the Bank,

I greet you well, man

To uphold kith and clan,
Who behoved to be great :
Who, with heart kind and manly,

Surpassed all the rest.

In many a plight pressed
Beyond common folk's fate.
YouVe an uncommon role

In all Britons'* sight.
Bank of gold in control

By legitimate right ;
All that's there — 'tis not small —

Your state doth uphold.

By your hands is controlled.

Your mouth's bidding doth wait.

You ride snorting horses
Of the mincingest pace,
With their own, ambling grace.
Easily and softly :
In the saddle of coursers
With double bridle rein.
Every race you would gain
That would traverse the way.


Na h-eich bhearrcasach, chalma, 25

Bhiodh garbh, cumachdail,
Is iad gu h-anmadail, meanmnach,

Le 'm falbh gruilleumach,
Cruidheach dluth-thairgneach,

Mear, aineasach, fuasgailteach, 30

Ceannardach, cluas-bhiorach,
Uallach gu leoir.

B'e do roghainn de dh'armachd,

An targaid chruinn ur,

Gu meanbh-bhallach dluth, 35

Buidhe, tairgneach, cruaidh, seolt' ;
Is claidheamh chinn-airgid

Cruaidh, calma nach lub,

Lann thana gheur-chuil

Gu daingean ad dhorn ; 40

Mar ri dag ullamh, ghrad,

A bhiodh a snap freasdalach,
Nach biodh stad air a sraid

Ach bhi mach freagarrach ;
Fudar cruaidh sgeilcearra 46

Am feadan gle dhireach.

Ad lamhan geal, mine,
'S cuilbheir caol, gorm.

Bu cheannard air feachd thu

'N am gaisge no feum, 60

Fear misneachail treun
A b' fhiosrach gach seol ;
A fhuair foghlum is fasan,
Is aiteas g'a reir,

Tur pailte le ceill 65

Ag cur aignidh am moid.


The brave steeds and restive

Would fierce be and shapely,
They were spirited active,

With their curvetting stately,
Well shod and attractive.

Loose, lusty, well fed,

Prickeared, with high head.
And proud enough they.

Of armour your choice was

The targe round and new.

Bosses fine not a few.

Yellow, nailed, hard, well planned ;
And a sword silver hilted,

Hard brave stiffly made,

A thin sharp back blade

Firmly grasped in your hand ;
With pistol quick banging,

Trigger answering at once.
Of the sparks there's no hanging.

But report in response ;
Powder crisp and unlagging

In straightest tube stands,

In your white and soft hands
Blue slim gun at command.

You'd be chief o'er an army
In time of daring or need.
Bold brave man indeed.
Who every wile knew ;
Who had training and fashion
And blitheness to suit.
Sense and prudence to boot.
Your spirit adding to.


An am suidhe na cuirte,

No dubladh an t-seisein,
An uchd barra no binne,

'S i ffhirinn a sheasadh : 60

Deagh theangair gu deasbut,

Bu fhreagarrach cainnt,

A bhuidhneadh gach geall
'S a chumadh a' choir.

'S e do shugradh bha earailteach, 65

Ceanalta, suairc,

An am tional nan uaislean
Mar riut a dh' 61 ;
Gu failteachail, furanach,

Ag cuireadh a suas 70

Gach duine de'n t-sluagh
G'am buineadh bhi 'd choir :
Na diucan bu riomhaiche

A chit' ann am Breatunn,
Is bu chompanach righ thu 75

Le firinn 's le teisteanas,
Fhir ghreadhnaich bu sheirceile

Sheasadh air blar,

Fo 'n deise bhiodh Ian

De lastainean oir. 80

'S maith thig dhuit 'san fhasan

An ad is a"* ghruag,

Air an dreasadh a suas
Am fasan an t-sl6igh ;
Gu camagach daithte, 85

Lan chaisreag is chuach,

Gu bachullach mu'n cuairt

Le maise ro mhor :


At the sitting of the court,

Or doubling the session,
At bar or report,

Your truth made impression :
Speaker good at retort

Of speech apt and free,

Who would win every plea
And uphold the right too.

'Twas your mirth that was guarded,

'Twas pleasant and sweet,

When the gentry would meet
With you round the bowl ;
With blithe hearty welcome

You forward would place

Every man of the race

Who place near you should hold :
Of the Dukes the most rare

Who in Britain were seen.
Nay, a King's peer you were

For truth and esteem,
Man most kind, debonair,

That on plain took his stand

In full dress and grand
With lace all of gold.

Well become you in fashion
The hat and the wig.
Finely dressed up and trig
In fashion folk's state ;
All ringleted, dyed.

Full of loops, and of whorls,
With, all around, curls,
In beauty so great ;


Tha gach ciabh mar do mhiann,

Air an sniamh cuniachdail, 90

Fiamh dhonn, torrach, trom,

Gun bhonn uireasbhuidh,
Amlagach, cleachdach,

Cruinne, cas-bhuidh, tlath,

Cho gasda ri barr 95

Th' air mac ""san Roinn E6rp\

'S i t' aghaidh ghlan, shoilleir

Bha caoimhneil ro shuairc,

Caol mhala gun ghruaim,

Suil mheallach bu bhoidhch' ; 100

Gnuis aillidh mar chanach,

Bu cheanalta snuadh,

Mln cannach do ghruaidh
Mar bharra nan ros.
Cha n''eil ailleachd air each, 105

Nach tug pairt urram dhuit ;
Foinneamh, finealta, direach,

Deas, fior chumachdail,
Calpa, cruinn, cothromach,

Corrach, gu d' shail, 110

Gun chron ort a' fas
O mhulach gu broig.

Do smaointeannan glice,
Le misnich ""s le ceill,

Do thuigse ghlan, gheur, 115

'S deagh thuiteamas beoil :
Gun tuirsneadh, gun bhristeadh,
Gun trioblaid fo'n ghrein
A b** fhiosrach mi fein.

Is misd thu bhi 'd choir. 120



As meant all the flocks

Twined gracefully, resting,
Brown rich heavy shocks

No thinness suggesting,
Tressy filleted locks

Smooth circling and yellow,

Nice as on head of fellow
In Europe they sate.

Your pure and bright features

Were kind, most benign.

Eyebrow frownless and fine,
The bonniest winning eye ;
Countenance fair as moss-down,

Complexion unique.

Refined, pretty, your cheek
Does with rose petals vie.
There's no charm in the rest

But has part-honoured you ;
Handsome, straight and well-dressed,

Very comely, smart too
Rounded calf, fashioned best.

To your heel tapered going ;

No flaw's on you showing
From crown unto shoe.

Your thoughts are sagacious.
With courage and sense.
Pure, sharp intelligence,
And tactful discourse :
With no sadness, downbreaking.
Or grief 'neath the sun,
Which I've known you as one,
For possessing, the worse.


'S ioma gibht a tha nis,

Lionmhor trie minig ort,
lul is fios, muirn is mios,

Flur am measg finich thu,
An uaisle le spiorad, 125

Air mhireadh ad chail,

'S tu iriosal, baidheil,
Cinneadail, coir.

Gheibhte sud ann ad thalla,

Fion geal is maith tuar, 130

Deoch thana gun druaip,
Is i fallain gu poit ;
Bhiodh sunnt agus farum

Air aire an t-sluaigh,

Deagh ghean anns an uair, 135

A'' teannadh r'a h-61 ;
Anns an tigh bu mhdr seagh,

Leis nach dragh aithnichean,
Muirn is caoin, a bhios air fheadh,

Cupa ""s glain, canachan, 140

Coinnlearan airgid,

Dreois ghailtheach de^n cheir,

Feadh t'aitreibh gu leir,
Is iad pailte gu leoir.

B' e do mhiann a luchd-ealaidh, 145

Piob sgalanta chruaidh,
Le caithream cho luath,
'S a ghearradh na meoir ;
Puirt shiubhlara mheara,

Is fior allail cur suas, 150

Ann an talla nam buadh
Bu bharrail mu'n stor :


Many gifts now beseem

You, with manifold power,
Tact and skill, love, esteem ;

You're among kin a flower,
Nobleness, spirit-gleam

In your temper combine.

You are humble, benign,
Worthy, clannish of course.

In your hall were found yonder
White wine, viands sound.
Flowing draught without ground.
Withal wholesome to pree ;

There were tumult and mirthfulness
In the folk's mind.
While in good humour kind
To drink turning free ;

In the house of great routh,

Which guests deems no trouble.

Genial love lasts throughout,
Cups, glass, can — ^all o'er bubble.

Silver candlesticks flout.
Wax flares of bright hue.
Your dwelling all through.
In great plenty they be.

Your delight was in artistes,
Shrill hard pipe music.
With a welcome as quick
As the fingers could streik ;
Forth lively quick marches
'Tis noble to call
In the triumphal hall
For riches unique :


Cruite ciuil, torman ur,

Is e gu dliith ruith-leumnach ;
Feadain lorn, chruinne, dhonn, 155

Thogadh fonn mireanach ;
Clarsach le grinneas,

Bu bhinn-fhoclach fuaim,

"'S cha tilleadh tu 'n duais,

'N uair a shireadh tu ceol. 160

'S iomadh ait am bheil do charaid,

Ad fharraid mu''n cuairt,

An deas is an tuath,

Cho dleasnach 's bu choir ;
Diuc Earra-ghaidhleach ainmeil, 165

Ceann-armailt' nam buadh,

Leis na dhearbadh lamh chruaidh,
Is ris an d''earbadh gu leoir ;
An t-Iarla cliuiteach g'an duthchas

Bhi 'n Tur Bhealaich, 170

A chuir an ruaig le chuid sluaigh

Air na fuar Ghallaich ;
Morair Loudon nan seang-each,

Ard sheanalair caimp,

Fhuair urram comannd 175

Far na bhuidhinn na seoid.

Tha iomadh cas eile
Nach ceilinn 'san uair,
Tha tar ruing ort buaidh,

A mhaireas ri d* bheo ; 180

Fuil rioghail air lasadh
A mach ann do ghruaidh
Cur t'aignidh a suas
Le aiteas ro mhor ;



Violins, a fresh sound,

A close allegro croon ;
Bare brown chanter round

That would raise merry tune ;
Harp for niceness renowned,

Tone sweet voiced indeed.

You'd withhold not the meed.
When you music would seek.

Many's the place where your friend lives,

And asks for you forth,

In the south and the north.
Duteous as befits kin ;
Famous Duke of Argyll,

Of victorious command.

Who showed a hard hand
And was much trusted in ;
The famed Earl, with right

In Taymouth to reign.
With his host put to flight

The cold Caithness men ;
Loudon of the steeds light.

Field-marshal indeed.

Had the honour to lead
Where the heroes did win.

There's many a cause else
I'd not timely neglect.
Which to you draws respect
That will last till you're dead ;
Royal blood flaming up

In your cheek and each feature
Exalting your nature
In joy great and glad ;


Tha bunntam is leirsinn, 185

Gu leir ann ad phearsain,
Fhir shunntaich na feile,

Sgeul eibhinn a b" ait learn,
Na 'm faicinn am maireach

Le abhachd 's le muirn 190

Bhi 'd charadh fo 'n chrun
An aite Righ De6rs\


Mu'n tig ceann bliadhna tuille,

Cha bhi sinn uil' an Torr-a-mhuilt ;

Theid sinn thar na bealaichean,
Do''n fhearann an robh 'n tlus :

Far am bheil ar dilsean, 5

Anns an tir am bheil ar cnid ;

'S an t-ait an coir dhuinn criochnachadh
'S an tiodhlaicear ar cuirp.

Is ann an Clachan-an-diseirt

Bu ghrinn bhi ann an diugh, 10

Suidhe 'n eaglais mhiorbhailteich,

An dasg bu riomhach cur ;
Ag eisdeachd ris na dh'innseadh dhuinn,

Am fear bu shiobhailt guth ;
Is e toirt sgeul a"* Bhiobaill duinn, 15

'S a bhrigh a' tighinn gu buil.


Steadfastness, insight thorough,

Combined in your person.
Genial host with no sorrow,

Glad news would rejoice one,
Should I see you to-morrow

With love and ovation

Placed by coronation
In King George's stead.


Before a year's end more come,

All on Sheep-hill we'll not be ;
We'll go across the passes.

To the genial warm country :
Where abide our kindred.

In the land where is our own.
In the place we ought to die

And where our corse will be laid down.

Oh ! it is in Glenorchy

It were sweet to be to-day
Sitting in a wondrous church

In a pew curved elegantly,
Listening to all was told us

In his voice that pleasing was ;
While he told the Bible story,

And its burden coming to pass.


Gleannan blath na tioralachd,

An ro mhaith 'n cinn an stuth,
Far am bheil na h-innseagan,

Am bheil an siol an cur : 20

Cinnidh arbhar craobhach ann

Cho caoin-gheal ris a' ghruth,
Gu reachdmhor, biadhchar, brioghmhor,

Trom, torach, liontach, tiugh.

Bu chridheil bhi 's a' gheamhradh ann, 25

Air bainnsean gheibhte spurt ;
Fonn-cheol reidh na piobaireachd,

Cha bhiodh sgios mu a sgur :
Fuaim nan teud aig fidhleirean

A sheinneadh sios na cuir ; 30

'S an luinneag fein aig nionagan

Bu bhinne mhillse guth.

Gheibhte bradan fior-uisg ann,

A' direadh ris gach sruth ;
Eoin an t-sleibh' gu lionmhor, 35

'S na miltean coileach dubh ;
Earba bheag an sgriobain,

Na minnein chrion 's na buic,
'S a' ghleann am bheil na fritheachan,

'S na giomanaich 'nam bun. 40

O'n a thainig mi do''n f hearann so,

Cha n-fhaigh mi fiu an eoin,
'S cha n'eil fath bhi bruidhinn

Mu'n fhear bhuidh' air am bi 'n croc :


The warm and sheltered little dell,

Where crops right well will grow,
And where the little patches are,

In which the seed they sow :
Branching corn will ripen there

As pleasing-white as curd,
And rank, abundant, juicy.

Heavy, fruitful, thick, full-eared.

It were heartsome there in winter.

Fun at weddings would be got ;
The smooth stream of the piping.

For its close we'd weary not :
The sound o' the strings of fiddlers

Who'd play off the movements choice
And their own carol by girls

Of the truest, sweetest voice.

Found are salmon in fresh water.

Ascending every stream ;
The hill birds in great numbers.

Blackcock in their thousands teem ;
The small doe of the scraping.

The wee fawns, the roebuck race.
In the glen where are the forests.

And the hunters at their base.

Since I have come to this land,

I get not so much as a bird.

And no use there is in speaking

Of the yellow-antlered lord :


Cha b'ionann 's bhi mar Vabhaist domh

Aig braighe Doire-chro,
Far am bi na laii-daimh,

Ni 'n damhair anns a' cheo.

Mo shoraidh do Ghleann Urchaidh

Nan tulchan glasa feoir,
Far am bheil na sealgairean,

'S a fhuair iad ainm bhi corr ;
A"* dhireadh ris na garbhlaichean,

Am biodh greigh dhearg 'na leoir
'S bhiodh gillean trom le eallachan

A dh'fhagadh tarbhach bord.

*S an uair a thigte dhathaigh leo,

Gu'm b'f hasanta bhur seol,
A' suidhe 'san tigh-thairne,

'S bhi dannsa mar ri ceol :
Cridhealas r'a cheile,

'S na bein a bhi 'gan 61 ;
'S cha n-fhaicte cuis 'na h-eiginn

An am eigheach air an stop.


""N UAiR thig an samhradh geugach oirnn,
Theid sian nan speur o'n ghruamaiche,

Thig tlus is blathas is aoibhneas,

Theid gach ni g'a reir am buadhalachd.



It was not as I was used to

In the braes of Doire Chro,
Where used to be the prime harts,

In the mist that wooing go.

My farewell to Glenorchy

Of the grassy hills and green,
Where abide the hunters,

WhoVe the name of being keen ;
Who would ascend the rough ground.

Where in plenty's the red herd,
And lads weighed down with burdens

Which would leave a loaded board.

And when home was come to with them.

It was your accustomed way
To be seated in the tavern.

And in dance with music stay :
There was heartiness together ;

For the hides, o'er throats to coup ;
And no affair seemed pressing

When calling for the stoup.


" When the days of leafy summer come.
And the sky is cleared of gloom.
Kindly rays of warmth and gladness
Health restore and banish sadness.



Thig feart le neart na greine oirnn, 5

Ni 'n saoghal gu leir a chuartachadh ;

Thig teas o slios 'n uair dh'eireas i
Ni feum, ""s cha treigear uainne e.

Bidh por ann an tir ghrainnsearan,

Chur sil aims an tim ghnathaichte ; 10

A^ toirt brigh as an uir nadurra,

O'n bhlar gu bharr a ghluaiseas e :
Gu reachdmhor, breac, neo-fhaillineach,

Trom-choinnleineach garbh-ghraineanach,
Gu diasach, riabhach, caileanach, 15

Gu biadhchar, Ian, *'n uair bhuainear e.

'S glan faile nan geug liomharra,

Mu gharadh nan seud lionmhora :
Am biodh ailleagain gle rlomhacha

Le blatlias a slor-chur snuadh orra ; 20

Gu h-ubhlach, peurach, fioguiseach,

Glan, brioghmhor, diomhair, guamaiseach ;
Gach sraid as aillidh grineachan.

Mar phaileas righ r'an cuartachadh.

'S ro ghreannar gach gleann fior-mhonaidh, 25

Cur lomhaigh ghrinn an uachdar air ;
Gach lus le bharr cho mhiorbhailteach,

A' fas fo nihile suaicheantas ;
Gu duilleach, lurach, ditheanach,

Glan, riomhach, lionmhor, cuachanach, 30

Gu ropach, dosach, misleanach,

Gu millteachail, min, uainealach.


The sun comes forth in living strength

O'er the whole world's breadth and length,

Abounding life springs from his side
In good and joy which shall abide/"'

There will be seed in grangers' clime

To sow at the appointed time,
Drawing the pith from Nature's breast

Which moves from soil to the crop's crest :
Unfailing, rank, of varied strain.

Of heavy stalk, and rough with grain.
All brindled, husky, and well-eared.

Food-giving, full, when it is sheared.

Pure fragrance from smooth bough and stem

The garden round of many a gem :
Where will be jewels passing fair.

Heat decks them aye with beauty rare ;
With many an apple, pear, and fig.

Pure, sappy, well-concealed, and trig ;
Each walk the beauteous green lawns bound

Like a king's court them fencing round.

Right shaggy is each Highland glade.

Its surface dons a lovely shade ;
Each herb with crown so wondrous showing

Beneath a thousand streamers growing ;
All leafy, lovely, blossom- draped,

Pure, fine, abundant and cup-shaped,
Tangled, bushy, with sweet-grass seen,

And slender arrowgrass pale green.


Bidh fonn air gach neach nadurra,

Bhi sealltainn gach ni gnathaichte,
Am blar lorn ag ciir dreach fasaich air, 35

Gach la cur strac neo-thruaillidh air ;
Gu molach, torrach, caiteineach,

Gu craobhach, crasgach, cnuasachdach,
Gu h-urair, dubh-ghorm, aileanta,

Le frasan blatha, bruaidleanach. 40

Bidh gach frith gu liontach, feurach ;

'S theid na feidh 'nan eideadh suaicheanta
Gu h-uallach, binneach, ceumanach,

Grad-leumanach, bior-chluaiseanach ;
Gu crocach, cabrach, ceir-ghealach, 46

Gu mangach, eangach, eildeagach,
""Gan grianadh 's a' mhios Cheiteanach,

Air slios an t-sleibh' mu'n cuartaich iad.

Bidh laogh ri taobh gach aighe dhiubh,

'Nan laighe mar as coir dhaibh ; 50

Bidh gach damh is mang comh-aighearach,

'N uair thig Feill Sheathain Roid orra :
Bu tuille loin is saoghail,

Do gach neach a ghabhadh gaol orra,
Bhi trie ag amharc caol orra 55

'S ag eisdeachd gaoir an cronanaich.

Bidh maoisleach a' chinn ghuanaich,

Ag cur dreach is snuadh is tuar oirre,

'S i tilgeadh cuilg a"* gheamhraidh

A chuir gurt is greann is fuachd oirre : 60



Each natural person's heart will sing

A-viewing every common thing,
The bare moor donning wilding treasure,

And each day adding no mean measure ;
Fruitful, hirsute, with shag and nap,

The branches swell with fertile sap.
And fresh, dark green, their fragrant bowers.

From genial and refreshing showers.

Full grassy is each forest holm ;

The deer in banner garb will come,
Proud and peaked, and pacing hard.

Suddenly -bounding, and quick-eared ;
White-reared and horned in many tines.

With nimble-footed fawns and hinds.
Sunning themselves in the month of May,

On the side of the slope round which they stray.

A calf beside each several hind,

All, as behoves them, snug reclined ;
Each stag and fawn together play

When round comes John the Baptist's day :
More of long life and food there were

To every one would for them care.
Oft looking at them narrowly.

And listening to their crooning cry.

The giddy-headed doe will, too,

Put on her beauty form and hue ;
The winter's wear away she throws

Which clothed her with cold gloom morose :


Cn thainig blathas an t-samhraidh oirnn,

Cuiridh ise mantal ruadh oirre,
'S tha inntinn ghrinn d'a reir aice,

Gu fallain, feitheach, fuasgailteach.

Bidh am minnein urair meanbh-bhallach, 65

Gros tioram air a' ghnuis bu sgeinmeile ;
Gu mireanach, luthor, anmadail,

Ri sliniiean iia h-earb'' an guailleachan :
Bu chlis feadh pris mu anmoch iad,

Gu trie fo iochd nam meanbh-chuileag, 70

Gu sgrideil, gibeach, gearr-mhasach,

An sliochd d'an ainm na ruadhagan.

Bidh gach creutair faillinneach,

A bha greis an cas na fuaralachd,
A^ togail an cinn gu h-abhachdach, 75

O'n a thainig blathas le buaidh orra :
Na h-eoin 's a' phunc a b'abhaist daibh,

Gu ceolmhor, fonnmhor, failteachail,
P'eadh phreas is thorn ri gairdeachas,

Gun chas a dh'fhagadh truaillidh iad. 80

^S neo-thruaillidh am por lionmhor ud,

'S gur speiseil grinn a ghluaiseas iad ;
Le'm beus a' seinn mar fhidhleirean,

Gur h-aoibhinn binn ri m' chluasaibh iad :
'S glan luinneagach, fior-inntinneach, 85

A" chanain-chinn thig uapa-san ;
""S iad gobach, sgiathach, cireanach

Gu h-iteach, dionach, cluaineiseach


Since summer warmth to us has spread,
She will put on her mantle red,

With her accords her lovely mind,
Tis healthy, nervous, unconfined.

The fresh, small-spotted, kidlet race,

A dry snout on the comeliest face.
Is vigorous, merry, sprightly shy,

At the doe's side but shoulder high :
Active at e'en 'mong bushes, ridges,

Oft at the mercy of the midges,
They lively, neat, and short-tailed go.

The generation named the roe.

And every frail created thing.

Which erst with cold was perishing.
Will gaily raise their heads erect.

Since heat has reached them with effect
Birds catch the note they used to sing,

Musical, tuneful, welcoming,
'Mid bush and knoll with glee right glad,

And no distress to make them sad.

Not mean yon numerous family prove,

And proudly finely do they move,
Sing in their mode like viol-players,

They're sweet melodious to mine ears :
Pure, choral, truly full of soul.

The speaking head-notes from them roll ;
And beaked, and winged, and combed are they,

Feathered, close-clad, retired away.


Bidh an coileach le thorman tuchanach,

Air chnocana gorm a"* durdanaich, 90

Puirt fhileanta, cheolmhor, shiubhlacha,

Le ribheid a' dluth-chur seoil orra ;
Gob crom nam puncan luthora,

'S a chneas le dreach air a dhublachadh,
Gu slios-dubh, girt-gheal, ur-bhallach, 95

'S da chirc a"* sugradh boidheach ris.

Thig a' chubhag 's a' mhios Cheitein oirnn,

■"S bidh 'n uiseag 'na seuchdan comhla rith**,
'S an dreathan ag gleusadh sheannsairean

Air a' gheig as aird^ a mhothaicheas e. 100

Bidh choille gu leir 's na glean ntaichean

Air chrathadh le h-aoibhneas canntaireachd,
Aig fuaim a"* chuanail cheannsalaich,

Feadh phreas, is chrann, is oganan.

Na doireachan coilP bu diomhaire, 105

'S na croinn mu'n iadh na smeoraichean
Theid gach craobh an ceutaichead,

Bidh caochladh fiamh is neoil orra ;
Gu meanganach, direach, sniomhanach,

Theid cridhe nam freumh an soghaireachd, 110
Le trusgan ur g'a mheudachadh,

Barr-guc air mheuraibh nosara.

Bidh am beith gu cuisleach, fiuranach,

Gu failleanach, slatach, ur-fhasach ;
Thig snodhach fo 'n chairt is druisealachd, 115

Bidh duilleach is rusg mar chomhdach air :


The cock with his hoarse clack will be

On hillocks green, and murmuring free
Tunes eloquent, quick, musical,

His reed voice punctuating all ;
A crooked beak with notes of power ;

His breast with beauty clothed twice o'er,
Dark-sided, white-girthed, spotted new,

And prettily two hens him woo.

In the month of May will the cuckoo come.

And the lark in her doublet will with her roam.
And the wren, tuning his chanter, cleaves

To the highest branch which he perceives.
And all the woods and glens will be

Shaken with joyous melody.
At the unrivalled songsters"* sound

On bush and branch and twig around.

The wood-groves' loneliest retreat.

The trees round which the thrushes meet.
Each bough goes to perfection new.

With everchanging form and hue ;
Branching, in straightness, crookedness.

The roots' core grows in sappiness.
With mantle fresh to make it big.

And blossom on each juicy twig.

The veiny birch, a tendril mesh,

With sprays and saplings growing fresh ;

Sap, juice beneath the bark will spring.
Rind, foliage as a covering :


Le bruthainn theid brigh na duslainn

Ann am barrach dluth nan oganan
Gu pluranach, caoin, maoth-bhlasta,

Mo roghainn de shnaoisean sroine e. 120

'S sC bhiolaire luideach, shliom-chluasach,

Ghlas,chruinn-cheannach, chaoin, ghorm-neulach
Is i fas glan, uchd-ard, gilmeanach,

Fo bharr geal, iomlan, sonraichte ;
Air ghlaic bu taitneach cearmonta, 125

Le seamragan ^s le neoineanan ;
'S gach lus a dh'fheudainn ainmeachadh,

Cur anbharra dhreach boidhchead air.

Gur badanach, caoineil, mileanta,

Cruinn, mopach, min-chruthach, mongaineach 130
Fraoch groganach, dubh-dhonn, grls-dearg,

Barr cluigeanach, sin teach, gorm-bhileach ;
Gu dosach, gasach, uainealach,

Gu cluthor, cluaineach, tolmagach ;
'S a' mhil 'na fudar gruaige dha, 135

'Ga chumail suas an sporsalachd.

■"S i gruag an deataich riomhaich i,

'S m6r a brigh 's is lionmhor buaidh oirre,
Ceir-bheach nan sgeap a' cinntinn oirr',

Seillean breac feadh tuim 'ga chnuasachd sud ; 140
Gu cianail, tiamhaidh, srann aige

Air bharra nam meas a"* dranndanaich,
Bhiodh miann bhan-6g is bhaintighearnan

^Na fhardaich ghreannar, ghuamaisich.


With sultriness the thickets' pith

To the boughs' top foHage travelleth,

And flowery, mild, sweet-flavoured blows ;
It is my favourite snuft* for the nose.

The ragged water-cress, sleek-eared,

Close-headed, mild, dark-hued, unseared.
Pure, dainty, high-breasted grows she

'Neath pale top, nobly, perfectly ;
In pleasant tidy dell she lies

With shamrock posies and daisies ;
And all plants I might make my theme —

They beauty's aspect don supreme.

Heath-tufted, mild, and stately-craned.

Round, tasselated, slim-shaped, maned.
And wrinkled, dark brown, white and red,

Bell-topped, blue-lipped and extended ;
Bushy and scraggy, green and pale,

Cosy and rank on hill and dale ;
With honey as powder for its tress.

Upholding it in stylishness.

Its is the beauteous perfumed hair,

Great pith, abundant virtue there,
Beeswax of the skeps upon it scattered,

Brown bee 'mid knolls yon treasure gathered ;
Eerie, dreary is his bumming,

Upon the top of the fruits a-humming,
Young maids and ladies would delight

In his curious dwelling, snug and tight.


Is e gu sriteach, riabhach, ciar-cheannach, 145

Breac, buidh', stiallach, srian-bhallach.
Gobach, dubhanach, riasgach, iargalta,

Ri gniomh gu dian mar thuathanach :
Gu surdail, grunndail, deanadach,

Neo-dhiomhanach 'na uaireannan ; 150

'S e faile lusan fiadhaiche

Bhios aige bhiadh 's a thuarasdal.

Gach tain as airde chruinnicheas

Do'n airigh uile ghluaiseas iad ;
Thig bliochd is dair gun uireasbhuidh, 155

Craobh ard air cuman gruagaiche ;
Na h-aighean as oige laidire,

Nach dYhiosraich trath nam buaraichean,
Bidh luinneag aig ribhinn chul-duinn daibh,

'Gam briodal ciuin le duanagan. 160

'S fior-ionmhuinn mu thrath noine

Na laoigh oga choir na buaile sin,
Gu tarr-gheal, ball-bhreac, botainneach,

Sgiathach, druim-fhionn, sroin-fhionn, guailleach ;
Is iad gu li-dhonn, ciar-dhubh, caraideach, 165

Buidh\ gris-fhionn, cra-dhearg, suaicheanta,
Seang, sliosrach, direach, sar-chumpach,

Min, sliogta, barr an suainiche.

Bidh foirm is colg air creutairean,

Gu stoirmeil, gleusf 'g ath-nuadhachadh ; 170
Le forgan torchuirt feudalach,

An trend, 's an spreidh, 's am buachaille ;


He's greyish, brindled, dun of head.

Striped, speckled, yellow streaked, spotted,
Beaked, hooked, of rasping churlish mien.

For action like a farmer keen :
Thrifty, alert with busy powers.

And unremiss in labour's hours ;
It is the odour of wild flowers

That him with food and wages dowers.

Whatever droves the highest meet,

Up to the shieling all retreat ;
Milk, cattle-pairing do not fail.

High foam on maiden's milking-pail ;
The youngest heifers and most prime.

That ne'er have known the shackle time,
A brown-haired maiden sings their praise.

Lulling them quiet with her lays.

At noontide veritably dear

Are the young calves that fold a-near,
White-bellied, well-hoofed, speckled-bright.

Well-shouldered, sides, backs, noses white ;
Dun-coloured, dark grey, twinned are they.

Yellow, blood-red, conspicuous, grey,
Clean, glossy, straight, well-shaped beside,

Smooth licked the surface of their hide.

On creatures there's good cheer and fling
In brave trim them rejuvenating ;

With stir of jostling of the stock.

The herd, the herdsman, and the flock :



An gleann barrach, bileach, reidhleanach,
Creamh, raineach, reisg, is luachai reach,

■"S e caoin, cannach, min-chruthach, ceutach, 175

Fireach, sleibhteach, feurach, fuaranach.

Bidh mionntainn, camomhil, 's sobhraichean,

Geur-bhileach, lonach, luasganach ;
Cathair-thalmhanta, 's carbhainn chroc-cheannach

Gharg, amlach, romach, chluas-bhi orach ; 180

Subhan-laire, 's faile ghroiseidean ;

Lan lilidh 's rosan cuachanach,
Is clann bheag a' trusadh leolaichean,

Buain chorr an cos nam bruachagan.

Bidh 'm blar fo strac le uraireachd, 185

Oidhch"' luchair bhruinceach, cheobanach,
Gach srabh 's a barr air lubadh orra

Le cudthrom an druchd 's le lodalachd ;
'Na phaidearan lionmhor, cuirneineach,

Gu brioghmhor, sughmhor, solasach ; 190

Cuiridh ghrian gu dian 'na sniuidean e,

Le fiamh a gnuis' 'san og-mhaduinn.

'N uair a dhearsas a gnuis bhaoisgeil,

Gu fial, flathail, fiamh, geal, caoimhneil oirnn,
Thig maitheas is gniomh le saoibhireachd, 195

Chuir loinn air an Roinn Eorpa so ;
Le eibhneas greine soillseachadh.

Air an speur gu reidh a spaoileas i.
Cur an ceill gach feum a rinn i dhuinn,

G'a fhoillseachadh 's g'a mhdideachadh, 200



The glen teeming with crops, leaves, meads
And garlic, bracken, rushes, reeds —

Mild, pretty, finely shaped, excels

In hill ground, grasses, slopes and wells.

Mint, primroses, and camomile,

Sharp-lipped, on meadows wave and smile ;
Yarrow, and caraway's antlered head

Rough, hairy, sharp-eared, ringleted ;
Gooseberries scent, strawberries strewn ;

Roses cup-shaped, lilies full blown ;
And little children tulips fetch.

Dig hole in banks for bitter vetch.

Brimful of freshness the moor will be,

A dogday's night, drizzling, sultry.
And each stem with its top bent o'er

By the dew's weight and load it bore ;
Dew-spangled posies numerous.

Sappy and gladdening, full of juice —
The sun soon makes it smoke away

With the sight of his face at break of day.

Whene'er will shine his dazzling face.

With generous, princely, bright, kind grace,
Good work with richness will unite.

Which to this Europe have given delight ;
With joy of the sun that shines undim.

In the heaven serene that drapeth him.
What good he did us showing yet.

Revealing and confirming it.




A' BHLiADHNA chruinnich an campa

'S a thainig an trioblaid,
Bha Donnchadh 6g Caimbeul

Air cheann na Milisi ;
Fear urramach, seolta, 6

Bu mhdr foghlum is misneach,
G'an tarruing an ordugh

Ann an coireanaibh miosail.

'S mor do mheas aig na daoine

Bh'air do thaobh anns an uair sin, 10

A** dol air an adhairt

Ann an aghaidh an fhuathais ;
'N uair bu bhraise bha ''n teine,

Is fras pheileir mu'n cuairt dhuit,
■"S ann air thoiseach na h-armailt 15

A dhearbh thu do chruadal.

Ann an latha Chuil-lodair

A' dol an toiseach a' bhatailt,
'S mdr a b'fheairrd iad thu rompa,

A thoirt daibh brosnachadh focail ; 20

Fir Ghleann Urchaidh bha 'd dheidh,

'S bu tu roghainn de chaiptein,
Ge bu sheanalair ard thu,

B' fhiach thu 'n t-aite bhi agad.




The year came the trouble

And forces were banded,
'Twas young Duncan Campbell

The militia commanded ;
A brave man and skilled,

Of great training and spirit,
Drawing troops up in order

In corps of fine merit.

Great respect had the men

On your side at that hour.
As forward advancing

They faced the dread power ;
When the fire was the keenest.

Ball-drift round you flaring.
In the van of the host

You gave proof of your daring.

On the day of Culloden

You headed the fighting ;
Much the better they were of

Your words them inciting ;
Men of Orchy behind

You, of captains the best ;
Were you a high general.

You were worthily placed.


'S cha do smaointich thu gealtachd, 25

'S cha b"* fhasan leat curam,
'S ann a bha fin nt inn a"* togail

An am losgadh an fhudair :
'S nan geur lannan glasa

Bhi le braise Van rusgadh, 30

Bu tu ceannard an fheachda

Nach gabhadh feachdadh no lubadh.

Bu cheann-feadhna deas calm thu

Nach robh cearbach ad ghaisge,
Tarruing suas do chuid daoine, 35

'N uair a sgaoileadh a"" bhratach ;
Dh^irich leatsa buaidh-larach

Anns gach cas a chaidh seachad,
'S na fhuair thu de phairtidh

Rinn thu 'n aireamh thoirt dathaigh. 40

Ceann na ceiir is na cuideachd,

Bu mhor tuigs** agus reusan,
Am fear misneachail cliuiteach,

Comhlann ur de shHochd Dhiarmaid ;
Tha t' aigne mar leomhann, 45

Chuir thu moran an gniomh dheth ;
Le d' chainnt bhunailteich, phuncail,

Sar chompanach iarla.

Dhearbh thu fein a bhi suairce

Ann an uaisF is an glaine, 50

'S ioma car air gach taobh dhiot

Air am faodainn do shloinneadh,



You had no thought of fear,

And care ne'er was your fashion,
Your courage was rising.

When powder was flashing :
And the sharp blades and bright

To be suddenly baring.
You were the war chief.

Not to bow or bend caring.

A trim and brave chieftain

Not awkward in valour
You drew up your men.

When unfurled was the colour ;
With you victory lay

In each crisis that came.
What you got as your party

Full tale you took hame.

King of sense and good fellows.

Great your reason and clear wit,
Man famed and courageous.

Scion fresh of Clan Diarmid :
Lionlike is your nature.

Much you put it in peril ;
With your sound, cultured speech

YouVe fit peer for an Earl.

You proved yourself gentle.
With noble and pure grace.

From many strains round

Your descent I might sure trace,



Shliochd nan comMann bu chaoimhneile

O thigh Achadh-loinne,
De'n fhuil as airde shliochd Dhiarmaid, 55

Tha *n dream cheutach g'am bheil thu.

'S e meud na h-uaisle tha ""d chorp,

Tha sior chur brosgladh at inntinn,
Bu mhor ffheum anns a"* chogadh,

'N uair a b' oifigeach Righ thu : 60

Rinn thu gnothach do chairdean,

Gu nadurra dileas,
'S cliu a chosnadh o d' naimhdean,

'N uair a thainig an t-siochaint.

A' bhliadhna thogadh na creachan, 65

'S a loisgeadh aitreabh nan Garbh-chrioch
'S mdr a rinn thu g'am bacadh,

O luchd nan casagan dearga ;
A liuthad beannachdan bhochdan,

A rinn thu chosnadh 'san am sin, 70

Tha gu siorruidh am freasdal

Ri bhi leasachadh f anma.

Cha b'e t' fhasan bhi 'n ti

Air cuid nam fior dhaoine bochda,
Ach an leigeadh roimh d' lionaibh, 75

Anns gach tir air 'n do chroisg thu ;
'N uair bhiodh each anns na cuiltibh

Ri spuinneadh 's ri robadh,
'S ann a bhiodh tu le d' dhaoinibh

A mach air aodann nan cnocan. 80



Seed of heroes most kind
Of the house of Auchlyne,

Clan Diarmid's best blood
The good folk of your line.

Such high strain in your frame

In your mind aye puts vir,
Great your service in war

As a king's officer :
You stood firm by your friends

Lovingly, faithfully,
Fame was won from your foes

When the peace came to stay.

The year spoils were lifted.

And burnt Roughbound farms.
You did much to secure them

From red-coats' alarms.
Poor folk's blessings so many

You won that occasion.
Their effect must be ever

For your souPs salvation.

Not your way to show zeal

While the real poor the cost bore.
But your nets through to let them,

Each land that you crossed o'er ;
When the rest were in closets

To rob and to plunder.

You'd be with your men

On the hiU-face out yonder.


Bha thu teom' air gach fear-ghleus,

A shiubhal garbhiaich an t-sleibhe ;
Bu tu roghainn an t-sealgair,

A dhol a mharbhadh na h-eilde ;
Ann am fasach na coille, 85

Na 'n doire na geige,
Bu tu namhaid a"* choilich

As moich"* a ghoireadh ""s a' Cheitein.

'S inaith thig feile cruinn uasal

Mu'n cuairt air do bhreacan, 90

Bonaid ghorm a' bhile shiod' ort,

'S peiteag riomhach de'*n tartan ;
Brog theann air dheagh chumadh

Mu'n troigh as cuimeir air faiche,
"•S air do chalpannan soilleir, 95

Osain ghoirid is gartain.

'S maith thig claidheamh geur cuil ort,

Lann ur nan tri chlaisean,
Tana, faobharach, fuileach,

Aotrom, guineach, geur, sgai teach ; 100

Dias chuimeir de'n stailinn,

'S i spairrt' an ceann aisneach,
Ann an iomchar iiallach,

'S an crios gualainn ""san fhasan.

Paidhir dhag air do ghiulan, 105

B'e do run a bhi 'd shiubhal.
Mar ri cuilbheir deas, aotrom,

Gunna caol a' bheoil chumhainn,


Apt at all manly craft,

To tread rough slope of hill ;
The choicest of hunters

The hind to go kill ;
You, in pasture of woodland,

Or grove of the spray,
Were the foe of the cock

That crew soonest in May.

Well the brave circling kilt

Comes around on your plaid.
Blue bonnet silk-rimmed.

Tartan jacket well-made ;
Fitting shoe finely shaped.

Foot on green there's none smarter.
And on your clean calves are

The short hose and garter.

Well the sharp back -sword suits you.

New blade of grooves three.
Thin, keen-edged, and bloody,

Light, sharp, lopping free ;
A trim braird of steel.

Fastened in a ribbed hilt.
In a gay bearer hangs

At approved shoulder-belt.

Pair of pistols upon you

Abroad — your caprice.
Trim and light culverin.

Narrow-muzzled fowling-piece.


Adharc chuimeir an fhudair,

Flasg chul-bhuidh 's beul luthaidh, 110

Sgiath bhreac nam ball dlutha,

Lann sgriubhta 'na h-ubhall.

Cha mhios'' thig dhuit biodag,

Cho maith 's a thigeadh o'n cheardaich,
Sniomhan lionmhora, croma 115

Air a cois dhromanaich, chargnaich ;
'S i gu finealta, sgeanail,

Direach, tana, gle sgeanamhail,
Eadar bhonn agus mhuineal,

An taoim 's an duille 's a' chrambait. 120

Bha thu uasal a" tighinn

Air gach slighe tha 'n taic riut,
"*S cha do leig thu fhein a rithisd

Bonn de'n t-slighe ud seachad ;
Fhir bu shiobhalta bruidhinn, 125

Bu tu breitheamh a' cheartais,
Sar phoitear na dighe,

'Gan robh 'n cridhe fial, farsaing.

'S gach car a chaidh dhiotsa,

Ann an rioghachd na h-Alba, 130

Cha chualas do mhi-chliu,

Air do sgriob feadh nan Garbh-chrioch ;
Aig feobhas do ghiulain,

Bha chuis ud duit ainmeil,
Le barantas dubailt 135

Fhuair thu cliu na cliath-sheanchaidh.



Neat horn for the powder
Yellow flask, measured os.

Spotted targe of thick studs,
Spike screwed into its boss.

No worse suits yon dirk,

Good as comes from smith-craft,
Twistings manifold, crooked.

On the gnarred knotty haft ;
It is well-finished, polished.

Straight, thin, no stains damp it.
Clean pommel and neck.

Weapon, scabbard, and crampit.

You were come of good strain

Every way you're connected.
Inch of that way again

You ne'er let be neglected ;
Man most civil of speech.

You were judge of the right.
Princely quaffier of liquor,

Large-hearted and bright

Though you travelled all ways,

Scotland's kingdom around,
Ne'er was heard your dispraise.

As you crossed the Roughbound ;
With your excellent bearing

Yon cause spread your name.
You got with double warrant

Genealogical fame.




Tha sinn triuir ghillean 's a' bhaile so,

Mis'* agus Alasdair, 's Padruig,

^S muinntir na tire ag ailis

Gu**!! deachaidh sinn baileach o stath ;

Na gruagaichean laghach bha mar ruinn, 5

An deidh am mealladh aig each,

Gach oidhehe bhios iad ri faire,

Cha bhi iad gun fhear air an sgath !

'S e Domhnull an t-6ganach giobaeh,

'S ann aige bha mhisneach a b'fhearr, 10

'S e ehuireadh an car dheth gu sgiobalt'

'S a rachadh a chlisgeadh 'nan dail :

'S ann a dh'iomaireadh e teadhair is cipean

Nach burrainn e bhristeadh gu brath

'S gu'n cumar e mar ris na boeaibh 16

O'n a bhios e ri sodradh gun tamh !

Tha fleasgach aig Para Mac Bheathain
'S e ""s braise as aitheant' domh 'm eolas,
Tha e cho deidheil air mnathan
'S nach fheud e laighe 'na onrachd ; 20

Shiubhladh e 'n oidhehe gu latha
Do dh' ait anns am faigheadh e pogan,
'S dheanadh e cluiche gu breugach
Guide ri nighneagan oga.



Three lads of us live in this township,

There's Alastair, Patrick, and me,
And the folk of the country are saying

That quite gone to nothing are we ;
The fair damosels that were with us

Were by the rest jilted each one,
And every night they will be watching,

To squire them they'll not want a man.

'Tis Donald, the youth that was ragged.

Was of the best courage possessed,
'Tis he would bestir himself nimbly.

And forthwith to meet them would haste :
But he would require peg and tether

That he never, never could break.
And that he be kept with the he-goats.

For incessantly he's on the rake.

And Para Mac Vane has a youngster.

The briskest I know in my ken,
He's so very fond of the ladies

That he can't rest a moment his lane ;
He will walk all the night until daybreak

To a place where he kisses would find.
And games he would play of flirtation

Along with the young womenkind.


Gu briodalach, beulanach, cuirteil, 25

Ri sugradh gu siobhalta, baidheil,

Am mistear ag euladh 'sna cuiltean,

'S e rudhrach gu h-iosal fo mhagan ;

Le chriotachadh tearuinte, runach,

'S e dluthachadh rithe gu dana ; 30

'S ma chaidh e 'san am air a ghluinibh

Cha b'ann ris na h-urnuighean a bha e.

Ruigidh e bothan 'na fhaire,

'S e an t-ait am bu mhaith leis bhi tamh,

Laighidh e teann air a' bhanaraich, 35

'S i sud leannan a ghraidh ;

Dheanadh i chriotachadh tairis,

Is chuireadh i thairis a lamh,

'S 'n uair a theannas e rithe le farum

Gu'n cumadh iad caithris air each ! 40

'S e ludragan paiteach na bleide,

An ceigean maol, odhar, gun agh,

A thainig a shuirghe cho beadaidh

Do dh'ait an robh fleasgaich a b'fhearr ;

'S ann a thoill e chur air an t-seisean 45

Mu'n chleasachd o'n chaidh i os n-aird,

'S am brangas a theannadh mu pheircHbh,

'S gun odhar na h-eaglais thoirt da.



In wooer's words, fair spoken, courtly,

His quiet fond mirth he outpours.
The cunning one, creeping in corners,

And groping about on all fours ;
By his tentative secret caressing

He approaches her with his bold airs ;
And if he went down on his knees then,

'Twas certainly not at his prayers.

He reaches the bothy so wary,

'Tis the place where he'd wish to take rest.
Makes up to the maid of the dairy,

For yon is the lass he lo'es best ;
Her hand she would stretch out towards him,

And over him fondling would make.
And when he draws noisily near her.

They'd keep all the others awake.

He's the sloven hunchback of cajoling.

The brown luckless dwarf with no hair.
Who came to woo with so much courage

Where much better bachelors were ;
He ought to be put 'fore the Session

For the ploy, since it has come to light,
And the branks round his jaws to have pressing.

While he's with the brown church gown bedight.




A Dh6mhnuill Bhain Mhic O Neachdain

Tha 'n droch nadur ad phearsa,

Cha ghnathaich thu 'n ceartas,

Gus am basaich thu 'n pheacadh,

'S mairg ait anns na thachair, 5

Am ball-sampuill gun chneastachd,

A rinn graineil an sgaiteachd ud oirnn :

A rinn graineil an sgaiteachd, &c.

Fhir a thoisich ri ealaidh,
Bha thu gorach ad bharail, 10

'Ga seoladh am charaibh,
'S gun mi t' fheoraich, no V fharraid,
Chuir thu sgleo dhiot is fanaid,
Co dhiubh 's deoin leat no 's aindeoin,
Tha mi 'n dochas gu'm faigh thu do leoir. 15

Uhomhsa b'aithne do bheusan ;
Tha thu aineolach, beumnach,
Is do theangadh mar reusar,
Le tainead 's le geiread,

Thug thu deannal domh fhein dith, 20

O 's ann agad tha 'n eucoir,
Com nach paighinn thu 'n eirig do sgeoil ?




Fair Donald MacNaughton,
In your person dwells Satan,
Righteousness you'll not cherish,
Unto sin till you perish.
Curse the place where all fell out,
The example unhallowed.
Which yon slashing at us made overt.

You, who a song did commence.
In your judgment lacked sense.
It my way directing.
Me not asking, expecting,
Boast and jibe did you utter —
Willy nilly, no matter,
Tm in hope that you'll get your desert.

Your ways I well knew, sir.
You're an ignorant bruiser.
And your tongue's like a razor
With its keen and sharp phrase, sir
Me you've given a whang o' it
Since you've done the wrang o' it.
Pay you out for your tale should I not ?

113 H


'S tu chraobh ghrodlaich air crionadh,
Lan mosgain, is fhionag,

A dh'fhas croganach, iosal, 25

Goirid, crotach, neo-dhireach,
Stoc thu togairt do'n ghriosaich,
A thoill do losgadh mar iobairt,
Leig thu 'n Soisgeul air di-chuimhn'' gu mor.

Bu bheag an diubhail e thachairt 30

An la thur thu na facail,
Da phund agus cairteal
De dh'fhudar cruaidh, sgairteil,
A bhi ad bhroinn air a chalcadh,
'S bhi 'gad sgaineadh le maitse, 35

Gus am fasadh tu 't ablach gun deo.

""S blionach righinn gun fheum thu.
Ge do bhitheadh tu 'm feithe,
Coin is fithich ad theumadh,
Cha bhiodh an diol beidh ac\ 40

'S trie thu teann air na h-eibhlean,
Bhreac do shuimeir gu V eislich,
Blath an tein' air do shleisean gu mor.

O nach taillear as fhiu thu,

Chuir each as a' chuirt thu ; 45

Bidh tu ghnath anns na euiltean,

Ag earadh nan luireaeh ;

Bu tu asuinn nan cludan,

'S trie a shuidh thu 'san smuraich

'N uair a bhithinns"* air eul fir nan croc. 50



Branch of tree rotten, blightful.
Of dry rot and mites full,
Which has grown low and scraggy,
Short, crooked, and knaggy,
You, stump emberwards turning.
Sacrifice meet for burning.
Much the Gospel have let be forgot.

Had it chanced, small the pity,
That day you made the ditty.
Two pounds and a quarter
Of hard explosive matter
In your inside were thrust
And with match you were burst,
Until dead carrion you became.

Useless lean flesh and tough.
Though you lay in moss-trough,
Dogs and crows at you riving.
Were no full meal deriving.
Oft you're close to the embers.
Mottled, shanks to back members.
Stamped red on your thighs is the flame.

You, no tailor of worth, man,
Out of court all cast forth, man.
You'll be aye in the corner.
The patched clothes' adorner ;
You're the clouting machine.
Oft the dross you've sat in
Whilst the antlered one I was pursuing.



'S e do choltas r''a innseadh,
Fear sop-cheannach, grimeach,
Gun bhonaid, gun phiorbhuic,
Gun bhad-mullaich, gun chirean,
Lorn uir air a spionadh, 55

Carr gu t'uilinn a sios ort,
Strac na dunach de'n sgriobaich mu d' cheos.

'S iomadh ait anns na thachair,
An taillear MacNeachdain,
Eadar Albainn is Sasunn, 60

Bailtean raargaidh is machair ;
'S trie a shealg thu air praisich,
O nach d' fhalbh thu le clapa,
Chaoidh cha mharbh e duin' aca de'n t-sl6gh.

'S duine dona gun mhios thu, 65

Dh'fhas gun onair gun ghhocas,
Fear gun chomas gun bhriosgadh,
Chain do spionnadh 's do mhisneach,
Leis na rinn thu de'n bhidseachd,
Bu tu 'n slaighteara misgeach, 70

'S cian o'n thoill thu do chuipeadh mu'n 61.

'S iomadh ceapaire romais,
Rinn thu ghlacadh ad chrogan,
Is bhi 'ga stailceadh le t' ordaig,
Ann do chab-dheudach sgornach, 75

'S reamhar, farsaing do sgornan,
Bru mar chuilean an otraich,
Fhuair thu urram nan geoeach ri d' bheo.


Such, your likeness to tell, a
Grim wispheaded fellow,
Without periwig, bonnet,
Crowntuft, or crest on it.
But the whole was plucked bare,
Scurfed to elbow you were,
The scab round your thigh, a waste of ruin.

In many a place met one
The tailor MacNaughton,
Both in Scotland and England,
In fair towns and lowland ;
Oft for hussies you hunted.
Since you went thence undaunted
Disease kills not one of the people.

A bad man, iU-reputed,
Wisdom, praise, you'^re without it,
And without power or mirth,
YouVe lost courage and pith,
In aU beastliness sunken,
You, a sad rogue and drunken.
Should have long since been whipped for your tipple.

Many a foul sandwich
You clutched in your hand, which,
You, with your thumb, stapped
In your back teeth all gapped ;
Fat, extended your throat gulps,
Belly like midden dog whelp's.

You the gluttons' gree win while you live,



Bidh na mnathan ag raite
'N uair a rachadh tu'n airigh 80

Gu'n tolladh tu "'n t-aras
Anns am bitheadh an caise ;
'N uair a dh'itheadh tu pairt deth,
'S a bhiodh tu air trasgadh,
Anns a** mhuidhe gu'n sparr thu do chrog. 85

'S tu ''n toUaran cnaimhteach,
Ge bu ghionach do mhaileid,
Tha do mhionach air t' fhagail,
Gun chrioman deth lathair ;
CochuU glogach mu t'aruinn, 90

Tha do sgamhan is V ainean
Lan galair, is faslaich, is chos.

Beul do chleibh air a thachdadh,
Air seideadh 's air brachadh,
'S e gu h-eididh air malcadh, 95

'S mor V fheum air a chartadh
Gach aon eucail ad phearsa,
Caitheamh, eitich, is casdaich,
Gus an d' eirich do chraiceann o V fheoil.

Tha do chreuchdan, 's do chuislean, 100

Lan eucail is trusdair,

'S thu feumach air furtachd,

Tha 'n deideadh ad phluicean,

'S thu ''t eiginn le clupaid,

T' anail bhreun, gu trom, murtaidh, 105

"'S mairg a dh'fheuchadh dhiot mochthrath do thochd.


The wives are revealing
That when you'd reach a sheiling,
Through the dwelling you'd bore,
To where cheese was in store ;
When a part you would eat,
And were parched with the heat,
To the churn would you thrust in your neive.

You're the glutton voracious,
Though your bag was capacious,
Your bowels have left you.
Every fragment bereft you ;
Round your kidney cyst cover,
And your lungs and your liver
Of disease, hollows, sponge are one mesh !

Your windpipe is stuffed up.
Fermenting and puffed up.
To a web its ills suck it.
You've great need to muck it.
In your frame all diseases —
Cough, hectic, and phthisis,
TiU your skin s risen up from your flesh.

Your wounds and your pulse are

Diseased, full of ulcer.

You have great need of comfort.

Toothache cries in your gum for't.

You're distressed with swollen throat,

You're breath's rank, heavy, hot —

Pity him felt it off you at morn.



Do dheud sgrob-bhearnach, cabach,
'Sam beil na sgor-fhiaclan glasa,
Mosgain, cosacha, sgealpach,
Luibte, grannda, cam, feachdta, HO

A null 's a nail air an tarsuinn,
Cuid diubh caillf air dol asad,
'S na bheil ann diubh air sgapadh do bheoil.

Bidh na ronnan gu silteach,
'Nan tonnaibh gorm, ruithteach, 115

Ag gabhail toinneamh o d' liopan,
Thar cromadh do smige ;
'S dorcha, doilleir, do chlisneach,
Cho dubh ris a' phice,
Uchd na curra, ceann circ' ort, 's gob geoidh. 120

Do mhaol chnuacach air faileadh,
Gun chluasan, gun fhaillean ;
Tha thu uainealach, tana,
Cho cruaidh ris an darach ;
'S tu gun suaineach, gun anart, 125

'S aobhar truais thu ri d' ghearan,
'S gur fuair' thu na gaillionn an reot'.

Tha ceann binneach 'na stuic ort,
Geocach, leith-cheannach, giugach,
Aodann brucanach, grugach, 130

Sron phlucach na muire,
Tha croit air do chulaibh,
'S moran lurcaich ad ghluinibh.
Da chois chama, chaol, chrubach, gun treoir.


Your teeth scratch-notched, dented,
Buckteeth 'mong them glinted.
Musty, creviced, and riven.
Ugly, looped, crooked, uneven.
Transverse-wise, hither thither.
Some lost, gone altogether.
And your mouth is with what there are torn.

The slavers are trickling
In blue waves and rippling,
From your lips taking a spin
O'er the bend of your chin ;
Dark and sombre your carcase.
As pitch tar black mirk is,
YouVe a hen's head, hern's chest, goose's bill.

Bunkered pate, sloughed and smelling.
With no ears, or ear-swelling.
You are greenish and limber.
As hard as oak timber,
You, without plaid or linen,
A piteous thing with your plaining,
Than a storm in the frost are more chill.

Head to pinnacle peaked, you
Wry-necked hanghead, high-cheeked you,
Face wrinkled and smutted.
Nose with leprosy knotted.
On your back is a hump.
In your knees much lame cramp.
Feet crooked, narrow, crippled, unstrung.


Cha n'eil uiread nan sailtean 135

Aig a' phliutaire spagach,
Nach 'eil cuspach is gagach,
Tha thu'd chrioplach 's ad chraigeach,
'S lionmhor tubaist an taillear,
Dh' fhag an saoghal "*na thraill e, 140

'S mairg a shaoithrich air V arach 's tu 6g.

Ma's ann de shliochd Adhamh thu,
Cha choslach ri each thu,
Aig olcas 's a dh** fhas thu,
O thoiseach do laithean ; 145

Cha tig cobhair gu brath ort,
Gus am foghainn am bas duit,
'S do chorp odhar a charadh fo 'n fhod.


GuK muladach tha sinn

Mu Mhaidsear Achaladair,

E bhi dhith air an aireamh,

'N uair thainig each thairis oimn ;

Chaidh gaeh duine g'an aite, 5

'S an leth-paigh 'ga tharruing ac',

'S ann tha esan air fhagail

Anns an araieh gun eharaehadh.

Bu cheann-feadhna deas calm' thu,

"N am dhuit falbh as an fhearann so, 10

Air thoiseach na h-armailt'.

Far na dhearbh thu do cheannardachd ;



He has not even heel,
The club splay footed chiel,
But breeds kibes, hacks with raw root,
You cripple and pawfoot,
A huge mischance the tailor,
Life has left him a thrall there,
Twas a fool toiled and reared you when young.

To Adam''s seed if you're brother,
You're unlike any other.
So bad have you grown
Since your natal day's dawn.
Help will never come to you
Till death will undo you,
And your brown body's 'neath the sod flung.


Our sorrow is daunting

About Major Achallader,
From their number he's wanting.

When home the rest gathered are ;
Each man to his place gone,

Their half-pay receiving it.
While he's uninterred on

The field and ne'er leaving it.

You, a brave chief and splendid.

When you went from this land away,

At the head of the men, did

Your right to command display ;


Chaidh tu null air muir dhubh-ghuirm,

'S bhi 'ga stiuradh le maraichean,

Dol mu choinneamh nam Frangach, 15

Is iad 'nan camp air gach gearasdan.

Bha thu cruadalach, dana,

Anns gach cas a bhiodh barraichte ;

A' dol air t" adhairt 'sna blaraibh,

Bu neo-sgathach 'gan tarruing thu ; 20

Thug sin thu gu aite,

'S theireadh each gur tu b' airidh air,

Bha do mhisneach is f eolas

Mar a dh' f hoghnadh do sheanalair.

Bha V aigneadh mar leomhann 25

An am mdrchuis le fearachas ;

Brais"* is ardan le cheile

An am feuma no cabhaige ;

Lamh chruaidh air chul sgeithe,

Cho treubhach 's a b** aithne dhomh ; 30

'S an am bhualadh nan speicean,

Cha robh deisinn an ceangal riut.

B' e do mhiann na h-airm ghaisge,
Bhi gu h-acfhuineach, farumach ;
Cuilbheir caol, snaidhte, 35

Nach do dhiult a snap aingeal duit ;
Lann thana, gheur, stailinn,
Chruaidh, laidir gu gearradh,
'N deidh spionnadh do laimhe,
Bhiodh do namhaid-sa gearanach. 40



The blue sea you crossed,

With marines navigating you,
Going to meet the French host.

Camped in every fort waiting you.

You were bold and stout hearted

In all crises that pressed them there ;
To the lines going outward,

You fearlessly dressed them there ;
That brought you a place

Which all said you deserved so well,
Your skill and address

For a general had served you well.

Lionlike was your nature

In grandeur with manliness ;
Dash and hauteur together,

When need was, or storm and stress ;
Hard hand behind shield.

Fell as ever I knew with you ;
Time for weapons to wield

Well, no scruples had you with you.

Hero's arms your delight,

Harnessed clanking attire on you ;
Gun shapely and slight.

Trigger ne'er missing fire on you ;
A thin sharp steel brand.

Tempered hard, strong to cleave with it.
After your might of hand

Would your enemies grieve with it.


Ann an latha blar Champaidh,

'N uair bhuail an tacaid an Seanalair,

Chaidh a lot anns an araich,

'S dh'fhag each ag call fola e,

Thug thu mach e air ghiulan, 45

Sin an turn nach robh aithreach dhuit,

'N am suidhe na cuirte,

'S gach aon chuis b' e do charaid e.

'S e la Phealan-housein

A rinn an diubhail gu h-ath-ghoirid, 50

'N uair a thuit an comanndair

A h" aird' air na fearaibh ud,

Air a"* phiocaid a bha thu,

Os cionn chaich fhuair thu barantas.

Ann an onair na rioghachd, 55

'S an righ fhad 's bu mhaireann thu.

Ged a theireadh luchd-faoineachd,

An taobh so gu h-aineolach,

Gu'n do thearuinn sliochd Dhiarmaid

Gun reubadh, gun ghearradh ann ; 60

Na'n sealladh iad di reach,

'S gu'm b' i 'n fhirinn a chanadh iad,

'S mdr ar call le Righ Deorsa,

O'n a thoisich a' charraid so.

Chaidh Gilleasbuig a bhualadh, 65

Thain' an luaidhe 'na deannaibh air.
Far nach fhaiceadh e naimhdean,
'S craobhan arda 'gam folach air ;


On the day of Blar Champaidh,

When the ball had the General strook,
Him afield fallen wounded

And bleeding they all forsook.
Him by carrying you forth gat,

Regret it did ever you ?
At the time when the court sat,

Your friend he was ever true.

The day of Fellinghausen

Wrought havoc in briefest space,
When the officer fell

Who o'er yon men held chiefest place ;
You, who were on the picket,

Received a commission
In King and realm's honour.

While of life youVe possession.

Though at home tattlers may

With their ignorant jangling swear
Diarmid's seed got away

With no wounding or mangling there ;
Were it straight they were staring

And the truth they had spoken out,
George's great loss we're sharing

Since this strife has broken out.

Archibald was struck low,

In a shower came the lead on him,

Where he could see no foe.

Branches hid them o'erhead of him ;


Thuit misneach na pairtidh

A bha 'n la sin an caraibh dhuit, 70

Bha 'n taic air am fagail

'N uair a bha thu gun anail ac\

'N uair a thainig a"* ghasaid,

Thug fios do bhais thairis duinn,

Bu mhuladach, craiteach 75

Do bhrathair, 's do pheathraichean ;

Do chleamhnan gu h-araid,

'S do chairdean a bharrachd orr' ;

'S bu mhor an cion-fath air,

'S na bha air an aire-san. 80

Bha thu maith an am siochaint,

Gu siobhalta, farasda,

Cho uasal at inntinn

^S gu'm bu ghrinn gach ni chanadh tu ;

Mar bu dual duit o d"* shinnsreachd 85

Thaobh gach linn a chaidh tharad diubh

Cruaidh a sheasamh na larach,

'S bhi blath an am carthannais.

Bu tu maighstir na tuatha,

'S an deagh uachdaran fearainn, 90

An am paigheadh dhuit cisean
Cha bhiodh dith air do theanandan ;
'S tu nach sealladh gu miodhoir
Air an ni thoirt a dh'aindeoin uap',
'S e bu mhiannach le V inntinn 95

lad a chinntinn mar raineach dhuit.


Party's courage was reft them,

Who were with you in strife this day,

Their confidence left them

When you with them lifeless lay.

When the news was received,

Word of your death brought o"'er to us,
Brother, sisters were grieved

And anguished full sore with us ;
Sons-in-law specially.

And your friends too as well as they ;
And great cause had they —

All their thoughts that befell that day.

In peace you were kind.

With politeness and easiness.
So noble in mind.

All you said it was pleasing us ;
From your sires 'twas your way.

In each line that preceded you.
Stern the battle to stay.

Warm when friendship's hour needed you.

The tenantry's master,

And excellent laird were you.
When the dues to you passed o'er.

Your tenants were spared by you ;
You'd not closely enquire

That their stock should be fleeced by you.
It was your heart's desire

They like bracken increased with you.
129 I


Bu tu cridhe na feile,

Ceann na ceilP is a' cheanaltais,

Bu mhaith labhairt is leirsinn,

'N am dhuit fein bhi measg aithnichean ; 100

Sar phoitear an fhiona,

Lamh dhioladh nan galan thu ;

Marcach sunntach eich cheumnaich,

Bhuidhneadh reis ann an cabhaig thu.

'S an deireadh an t-samhraidh 105

Thug do naimhdean an aire dhuit,

'N uair a fhuair iad o'n champ thu

Air comannd a' mhor challa dhuinn ;

'S aobhar mulaid is campair

Do gach aon duine dhearadh ort, 110

Bhi cluinntinn do bheusan,

'S gun thu fein a bhi maireann ac\


Smaointean truagh a th'air m'aigne,

Dh' fhag orm smuairean, is airsneul,

An am gluasad am leabaidh,

Cha chadal ach duisg ;

Tha mo ghruaidhean air seacadh,

Gun dion uair air mo rosgaibh,

Mu'n sgeul a chualas o'n Apuinn,

A ghluais a' chaismeachd ud duinn.


Bounty's heart you to each,

Crown of sense and of kindly grace,
Good in insight and speech,

When 'mong guests you had friendly place ;
Fell quafFer of wine.

Hand for gallons to pay with you ;
Pacing steed's rider fine,

Prize you soon bore away with you.

At the end of the summer

Foes took you in hand, and they
Got you out of the camp

On that fatal command away ;
Cause of dool and grief drear

To all those who set store on you,
Of your virtures to hear,

Ah ! and ne'er with them more are you.


Wretched thoughts in my mind
Me with grief and woe blind,
On my pallet reclined

I sleep not but wake ;
My cheeks pale and dry,
Never shut is mine eye,
Appin sent forth the cry

That made us all quake.


Fear Ghleann-iubhair a dhith oirnn

Le puthar luchd mi-ruin, 10

Mo sgeul dubhach r'a innseadh

Thu bhi ""d shineadh ''san uir ;
■"S truagh gach duine de d' dhilsean
Cn a chaidh do chorp priseil
An ciste chumhainn, chaoil, dionaich, 16

""S ann an lion-anart ur !

B' e sin an corp alainn,

'N uair bha thu roimhe so 'd shlainte,

Gun chion cumachd no fas ort,

Gu foinneamh, daicheil, deas, ur ; 20

Suairce, foisinneach, failteach,
Uasal, iriosal, baidheil,
Caoimhneil, cinneadail, cairdeil,

Gun chron r'a rait' air a"* chul ;
Lan de ghliocas, 's de leirsinn, 26

Gu dsftia, misneachail, treubhach,
Gach ait an sirte gu feum thu,

'S ann leat a dh'eireadh gach cuis :
B' e do choimeas an dreagan,

No 'n t-seabhag ""sna speuraibh, 30

Co bu choslach r'a cheile

Ach iad fein agus thu ?

■"S cruaidh an teachdair a thainig !
■*S truagh mar thachair an drasda,
Nach do sheachain thu 'n t-aite, 36

'N do ghlac am bas thu air thus ;
Suas o chachaile gharaidh,
Fhuair thu 'n t-acaid a chraidh mi,
'S gun do thaic a bhi laimh riut,

'N uair ghabh iad fath ort o d' chul. 40



Glenure's done to death
By malicious folk's scaith,
Sad my tale is that saith

You are stretched in the ground ;
Your friends all make moan
Since your loved form is gone
To the close chest and lone,

And in new linen gowned.

Ah ! that body was fair

When in prime health you were.

Shape and size your full share,

Handsome, seemly, trim, fresh ;
Pleasant, restful benignly.
Noble, humble, and kindly.
Kind, fond of kin, friendly.

With no fault for ill clash ;
Full of wisdom, shrewdness.
Bold, brave, manly, each place
You were sought for in stress.

There things prospered with you ;
Like the dragon that flies,
Or the hawk in the skies.
With these two who vies

In resemblance but you ?

Messenger come to stun !
Now sad how 'twas done.
You the place not to shun

Where death you first strook ;
From the yard gate to thee
Flew the ball that wrecked me !
Nor help near you to be.

When a rear chance they took.


Air do thaobh 's thu gun chomhradh,

'San am 'n do chaochail an deo uait,

T' fhuil chraobhach, dhearg, bhoidheach

Ag gabhail dortadh 'na bruchd,
Le gniomh an amadain ghoraich, 45

A bha gun aithne, gun eolas,
A chreic anam air storas,

Nach do chuir an trocair a dhuil.

B' e 'n cridhe gun tioma, gun deisinn,

Gun agh, gun chinneas, gun cheutamh, 50

A chuir lamh ad mhilleadh gun reusan,

Le cion ceilP agus tuir ;
'S e glac mar chomhairP an eucoir,
'S bochd an gnothach mar dh'eirich,
Dh'fhag e sinne fo euslaint, 55

Is e fein 'na fhear-cuirn ;
'S ge nach samhach a leaba,
Le eagal a ghlacadh,
Cha n-e tha mi 'g acain,

Ach mar a thachair do'n chuis : 60

An t-armunn deas, tlachdmhor,
A tha 'n drasd' an Ard-chatain,
An deidh a charadh an tasgaidh,

An aite cadail nach duisg.

'S e do chadal gu siorruidh, 65

A dh' fhag m' aigne cho tiamhaidh,
'S trie smaointeana diomhain

A' tighinn gu dian orm as ur ;
'S trom a dh'fhas orm an iargainn,
Is goirte V ar-sa na 'm fiabhras, 70

Mo chomhdhalt' alainn, deas, ceutach,

An dels a reubadh gu dluth ;


You past speech on your side,
While the life in you died,
Your fair red foaming tide

Gushing out with full scope,
By his act, the vain fool.
With no sense, or control,
Who for pelf sold his soul.

Nor in mercy put hope.

Heart with no awe, or dread,
To luck, hope, feeling dead.
Who thy causeless death sped,

And sense or reason ne'er saw.
He took wrong for his guide,
111 the event doth betide.
We in sickness abide,

And himself an outlaw ;
And though restless he lie.
Fearing capture anigh.
Not for him do I sigh,

But how the upshot befell ;
One trim blithe hero
In Ardchattan lies now.
He securely laid low.

Where for aye he sleeps well.

Tis your unending sleep
Doth my soul sombre keep.
Vain thoughts often sweep

Anew swiftly o'er me ;
On me sore grew the pain.
Worse than fever you slain.
Brother mine, peerless, fain,

Torn and wounded thickly ;


Mile mallachd do'n laimh sin,
A ghabh cothrom is fath ort,
A thug an comas do'n lamhach, 76

'N uair chuir e 'n Spainteach r'a shuil ;
Sgeula soilleir a b' aill learn,
Gu'n cluinnt' am follais aig each,
E bhi dol ri cromaig le farad h,

Gus am miosa dha-san na dhuinn. 80

Ge b'e neach a rinn plot ort
Le droch dhurachd o thoiseach,
Bu dana chuis dha tighinn ort-sa,

Na do lotadh as ur ;
Bha 'na run bhi gu h-olc dhuit, 85

'S gun a chridh' aig** aodann a nochdadh,
'S ann a thain' e samhach mu'n chnocan,

'S a ghabh ort socair o d' chul.
'S e mo dhiubhail a thachair.

An am do'n fhudar ud lasadh, 90

Nach robh ad chairdean an taic riut,

Na bheireadh aicheamhail diubh ;
'S a liuthad fiuran deas, tlachdmhor,
Nach gabhadh ciiram roimh bhagradh,
A chuireadh smuid ris an Apuinn, 95

A chionn gu'm faiceadh iad thu.

'S trom a phaigh sinn an iobairt,
A chuir ar namhaid a dhith oirnn,
Ged tha 'n aicheamhail gun dioladh,

Thig fhathast liontan mu'n chuis, 100

Chuireas each an staid losail
Air son an ailleagain phriseil,
Bh** anns an aite mar fhirean,

A chleachd firinn is cliu :


On that hand thousand bans,
That at you took fell chance,
The shot's power to enhance,

Eye to gun bending down ;
I should hail tidings clear,
Heard in each open ear.
At hook trapwise he's near

A worse fate than our own.

Whoe'er on you did his worst
With ill-will from the first,
A bolder thing his first burst

Than you twice to attack ;
Resolved you to efface,
With no heart to show face,
Round knoll quiet did he pace.

Aimed secure at your back.
'Twas my ruin was boded.
When yon powder exploded.
No friends near you were goaded

Their vengeance to wreak ;
So many trim youths with ways
That no threats would amaze.
Who'd put Appin ablaze

That you they might seek.

Much that sacrifice cost us,
Our fell foe has lost us.
Though unpaid is stern justice.

Snares will yet bind the thing,
And put some in low case
For the jewel of grace,
A just man in the place.

Truth and right practising :


'S bochd an nuaigheachd r^a aireamh, 105

Gur ann an nasgaidh a tha thu,
Nach tainig fhathast mu'n chas ud,

Na dheanadh abhachd thoirt duinn ;
Ach air fhad 's gu'm bi dail ann,
Cho ceart 's tha mi 'g raite, 110

Bidh an fhalachd ud paighte,

Mu'n teid an gamhlas air chul.

""S iad na fineachan laidir

Bu mhaith a ghabhail do phairte,

An Righ, is Diuc Earra-ghaidheal, 116

Nach fhaiceadh faillinn ad chuis ;
larla dUgheach Bhraid-albann,
Air thus a' tighinn gun chearbaich,
'S gur iomadh fear armach,

A sheasadh calma r'a chul ; 120

Mac Aoidh 's a luchd-leanmhainn,
Leis an eireadh suinn nach bu leanbaidh,
Na laoich bhuidhneach, mhdr, mheanmnach,

Le'n lannan ceann-bheairteach, cuil ;
Mac Dhomhnuil Duibh, 's Clann Chamshroin, 125
'S gu leoir de thighearnan ainmeil ;
'S fhad o'n chuala sinn seanachas

Gu'n do dhearbh iad an cliu.

■"S ghabh thu aite le ordugh,

Air pairt de Shrath Locha 130

'S cha b"* ann air ghaol storais,

Na los am porsan thoirt diubh ;
Ach a sheasamh an corach,
Le meud do cheist air an t-seors"* ud,
'S an oighre dleasnach air fogradh, 135

G'am bu choir bhi 's a' chuirt :



111 the news — to tell true —
Unregarded are you,
Nor has come hitherto,

What would gladden our lot ;
But with whatever delay
Paid, as sure ias I say.
Will be your butchery

Ere the sting be forgot.

Strong clans they meanwhile
That would on your cause smile.
The King, and Argyll,

Would not see your case lack ;
The Breadalbane by right.
Coming first maugre spite.
And many armed men of might

Bravely stand at his back ;
M'Kay in whose train
Rise not babes but stout men.
Conquering heroes, great, stern

Hilt-guarded backswords they flame ;
LochieFs Camerons rough.
And of famed lords enough ;
Long weVe heard they're the stuff

That established their fame.

You went in by decree
On part of Strathlochy,
Not for cupidity.

Nor them to defraud ;
But their rights to assert.
Such your love for yon sort
Whose heir rightful at court

Should have been, the outlawed :


'S ged a theireadh luchd-faoineachd,
Gu'n robh t' aire-sa daonnan,
Bhi sgainiieart nan daoin' ud,

Na 'n leigeadh sgaoilteach air chul ; 140

Chite f hat hast a" chaochladh
Na'm faigheadh tu saoghal,
Gur e bhi tarruing luchd-gaoil ort,

As gach taobh, a bha 'd run.

Bu tu cridhe na feile, 145

Dh"* fhas gu tighearnail, ceutach.

An lathair bhreitheamh Dhun-eideinn,

'S trie a reitich thu cuis ;
'S oil learn caradh do cheud-mhna,
'S 6g a"* bhanntrach ad dheidh i, 150

Lion campar gu leir i,

O'n a dh'eug a ceile deas, ur ;
Fhuair mi 'n sealladh nach b'eibhinn,
An uaigh mu d' choinnimh ""ga reiteach,
""S truagh gach comunn thug speis dhuit, 155

O'n chaidh thu fein anns an uir,
^S gun duil a nis ri thu dh'eirigh,
'S e dh'fhag mise fo euslaint,
Bhi 'n diugh ag innseadh do bheusan,

'S nach tig thu dh'eisdeachd mo sgiuil. 160



And though tattlers maintain
Aye your one aim to gain
Was to slander yon men,

Yet were gossip discounted,
'Twere yet seen other ways.
Had you got length of days,
'Twas your dear friends to raise

On all sides that you wanted.

You were bounty's own heart.
Grown to lordly great part.
In Edina's chief court

Oft a cause you well pled ;
At your wife's state I'm grieved,
A young widow bereaved,
FiUed with grief unrelieved

Since her fresh spouse is dead ;
I got to-day a sad view
Of the grave made for you ;
Grieved all sorts that you knew

Since you've entered the vale.
With no hope you'll rise more
I am plunged in grief sore
While your ways I go o'er

You'll not come list my tale.



Air Fonn, " Seann Triuhhais UilleanC


"^S o tha na hriogais liath-ghlas

Am hliddhna cur mulaid oirnn,

""S e ^n rud rmchfhacas riamh oirnn,

''S nach miann leinn a chumail oirnn ;

''S na'm bitheamaid uile dileas 5

Do'^n Etgh bha toirt cuwidh dhuinn,

Cha n-fhaicte sinn gu dtlinn

A^ strlochdadh do'n chulaidh so.

^S olc an seol duinn, am Prionns' 6g
A bhi fo mhdran duilichinn, 10

Is Righ Deorsa a bhi chomhnuidh,
Far 'm bu choir dha tuineachas ;
Tha luchd-eolais a' toirt sgeoil duinn
Nach robh coir air Lunnainn aige,
'S e Hanobhar an robh sheorsa, 16

'S coigreach oirnn an duine sin :
'S e 'n righ sin nach buineadh dhuinn,
Rinn dimeas na dunach oirnn,
Mu*n ceannsaich e buileach sinn,
B' e 'n t-am dol a chumasg ris ; 20

Na rinn e oirnn de dh' an-tlachd,
De mhiothlachd, is de dh' aimhreit,
Ar n-eudach thoirt gun taing dhinn,
Le ainneart a chumail ruinn.
''S o tha na hriogais, etc.



Tune, " Seann Triubhais Uilleamy


Till the light grey breeJcs have been on us
This year, and sorrow heap on uSy
''Tis a thing was never seen on us,
And we''ve no wish to keep on us ;
And if we all had faithful been
To the Kifig who was inviting us,
We never never had been seen
Allowing these bedighting us.

Deep our offence that the young Prince

Is in great tribulation,
King George elate dwelling in state

In the Prince's rightful station ;
Folks knowing well the story tell

To London right he never wan,
His sires came over from Hanover,

A stranger o'er us is that man :
A king is yon that we disown.

He brought destroying blight with him.
Before he do us quite subdue,

'Twere time to go and fight with him ;
He worked full measure of displeasure.

Disrespect, malevolence.
Our clothes to rieve without our leave.

And follow us with violence.

Till the light grey breeks, etc.



'S o'n a chuir sinn suas am briogais, 25

Gur neo-mhiosail leinn a** chulaidh ud

G'an teannadh mu na h-iosgannan,

Gur trioblaideach leinn umainn iad ;

'S bha sinn roimhe misneachail,

'S na breacain fo na criosan oirnn, 30

Ged tha sinn am bitheantas

A nise cur nan sumag oirnn ;

■^S ar leam gur h-olc an duais

Do na daoine chaidh 's a' chruadal,

An aodaichean thoirt uapa 35

Ge do bhuannich Diuc Uilleam leo.

Cha n-fhaod sinn bhi sulasach,

O'li chaochail ar culaidh sinn,

Cha n-aithnich sinn a cheile

La feilie no cruinneachaidh. 40

'S bha uair-eigin an t-saoghal

Nach saoilinn gu'n cuirinn orm,

Briogais air son aodaich,

'S neo-aoibheil air duine i ;

'S ged tha mi deanamh uis dith, 45

Cha d'rinn mi bonn sulais

Ris an deise nach robh daimheil

Do'n phairtidh g'am buininn-sa ;

'S neo-sheannsar a** chulaidh i,

Gur granda leinn umainn i, 50

Cho teann air a cumadh dhuinn,

'S nach Vfheairrde leinn tuilleadh i

Bidh putain anns na gluinean.

Is bucalan g'an dunadh,

'S a' bhriogais air a dubladh, 55

Mu chulaibh a h-uile fir.


Now since we use put up the trews

Yon dress we are despising,
Drawing them close about the houghs

We think demoralising ;
Courageous were we heretofore,

With plaids beneath our belts on us,
But now do we don commonly

The saddle-cloths for kilts on us ;
In my regard an ill reward

To men who hardship dared defy,
Their clothes last hem to strip from them-

The folk Duke William conquered by,
And joyous we may never be.

Our dress has changed us sairly.
We'll never know each other now

At gathering or on fair-day.

At one stage of my pilgrimage

I did not think Fd put on me
A pair of trews in lieu of clothes,

On man it figures awkwardly :
Though of the trews I'm making use,

I felt no cause for jubilee,
Because the dress suits not the race

Or party of which I should be ;
This garb for us is ominous.

We think it ugly back and fore.
It is so tight to us bedight.

We'd never wish to have it more ;
Buttons there be along the knee.

To fasten them the buckles run.
And oh ! the trews are doubled close

About the back of every one.


Gheibh sinn adan ciar-dhubh,

Chur dioji*' air ar mullaichean,

Is casagan cho sliogta,

'S a mhinicheadh muilean iad. 60

Ged chumadh sin am fuachd dhinn,

Cha ii-fhag e sinn cho uallach,

'S gu'n toillich e ar n-uaislean

Ar tuath no ar cumanta.

Cha taitinn e gu brath ruinn 65

A choiseachd nan gleann-fasaich,

'N uair a rachamaid do dh"* airigh,

No dh' ait am biodh cruinneagan :

■•S e Deorsa rinn an eucoir,

'S ro dhiombach tha mi fein deth, 70

O'n thug e dhinn an fheile,

'S gach eudach a bhuineadh dhuinn.

'S bha h-uile h-aon de*'n phariamaid
Fallsail le'm fiosrachadh,

'N uair chuir iad air na Caimbeulaich 75

Teanndachd nam briogaisean ;
'S gur h-iad a rinn am feum dhaibh
A* bhliadhna thain' an streupag,
A h-uile h-aon diubh dh'eirigh
Gu leir am Mihsi dhaibh ; 80

'S bu cheannsalach, duineil iad,
'San am an robh an cumasg ann,
Ach 's gann daibh gu'n cluinnear iad
A champachadh tuille leis ;
O'n thug e dhinn an t-aodach, 85

'S a dh' fhag e sinn cho faontrach,
'S ann rinn e oirnn na dh' fheudadh e,
Shaoileadh e chur mulaid oirnn.


Hats we'll get of dusky jet

Upon our crowns to shield them,
And coats, forsooth, as sleek and smooth

As if a mill had milled them.
Though that should hold from us the cold

"^rwill not leave us so gay and vain
That it will please our proud grandees.

Our tenants, or our common men.
To us it would never seem good

To walk the grassy glens with,
When we would to a shelling go,

Or where our smart girl friends live :
It is the King did this wrong thing.

And angered much and pained I was,
He stript our legs of fiUibegs,

And all dress that pertained to us.

And all those sent to Parliament

Were false to what they knew, sirs,
When they put on the Campbell clan

The tightness of the trowsers ;
For they it was that served the cause

The year the strife of death came.
And one and all did they enroll

As their Militia with them ;
They manly were all things to dare

What time the broil was ramping.
But few of them will story claim

As with him more encamping ;
Since he from us stript off our clothes,

And so forlorn did leave us.
Of all he durst he did the worst,

Whatever he thought would grieve us.


'S ann a nis tha fios againn

An t-iochd a rinn Diuc Uilleam ruinn, 90

""N uair a dh' fhag e sinn mar phriosanaich,

Gun bhiodagan, gun ghunnachan,

Gun chlaidheamh, gun chrios tarsuinn oirnn,

Cha n-fhaigh sinn pris nan dagachan ;

Tha comannd aig Sasunn oirnn, 95

O smachdaich iad gu buileach sinn :

Tha angar is duilichinn

'San am so air iomadh fear,

Bha 'n campa Dhiuc Uilleam,

Is nach fheairrd iad gu'n bhuidhinn e ; 100

Na'n tigeadh oirnne Tearlach,

'S gu'n eireamaid 'na champa,

Gheibhte breacain charnaid,

'S bhiodh aird air na gunnachan.


An cuala sibh an t-sealg,
A bha ainmeil air feadh nam bailtean ?

Rinneadh i 'san anmoch,
'S cha b' fhearr dhuinn i bhi 's a' mhaduinn ;

O'n a bha i cearbach 5

Le dearbhadh, 'n uair chaidh i seachad ;

Cumaidh sinn am foirm,
Gu'n robh 'n dorch ann, 's nach fheudte faicinn.

*'S olc an obair oidhche
Le coinnlean, ged thcid an lasadh, 10

Gunnaireachd dhaoin' oga ;
'S i ghoraich' a thug a mach iad.


Now it is so we surely know

The clemency Duke William works,
When us he left, like thralls bereft,

Withouten either guns or dirks,
On us no glaive, no cross-strap brave.

E'en pistols we shall get no more ;
O'er us England has got command.

Since us they have quite triumphed o'er.
There's anger's swell and grief as well

At this time upon many a man
Was fain to tramp Duke William's camp,

And had preferred he never wan.
Did Charlie reign o'er us again.

And in his camp we took our place.
The plaids of red would there be had.

And all the guns in readiness.


Heard ye of the hunting.
That was famed the townships thorough ?

It was done late ; and no better
Had we liked it on the morrow ;

For 'twas a clumsy business.
When 'twas past, with fatal mark ;

We'll hold to the pretence
That none could see, since it was dark.

Bad is their work at night time
Although there are candles lighted.

The gunnery of young men !

Folly brought them out excited.


Chuar iad 's a h-uil' aite
Am breamas a rinn Paruig,

'N uair a dh''innis e do chach e, 15

Gu'n tainig an croman-lachdunn ;

Bheireadh e na bcndean
Gur mdr e, ""s bhroilleach glas air,

Is gu'n do laigh e direach
Air cirean muUaich na h-aitreibh ; 20

Mur cumadh a' chornhP e,
Gu'm biodh na h-eoin air an sgapadh ;

Nach mor a bhiodh beo dhiubh
Gun leon mu'n tigeadh a' mhaduinn.

Sin 'n uair ghlac an sealgair, 25

An gunna bh' air an ealchainn,

'S chuir e luaidhe gharbh innte,
Dairearach de'n acfhuinn Shasn'aich ;

Chum e sud r'a shealbhan,
'S gu'm b"* fhearr gu'n rachadh i seachad, 30

'S ann a rinn e marbhadh,
A b' ainmig a leithid fhaicinn ;

'N uair a las am fudar,
'S e 'n duil gu'n deanadh e thapadh,

'S e coileach an dunain, 35

A bha 'na chruban 's a' chlapail.

B'e sin an coileach boidheach,
Bha cuid air fiamh an oir dheth,

Cuid eile mar na rosan,
'S bha moran deth mar an sneachda 40



They've heard in every quarter
Of the harm Pat was contriving,

When he told to every creature
Of the great dun kite's arriving ;

That he would take his oath
That it was huge and greyish breasted,

And straight upon the top ridge
Of the steading, there it rested ;

If way the door were giving
The hens would all be scattered ;

And not many of them living.
When came day, save torn and tattered.

Then when the gun from th' pin
The hunter in his hands got.

And put the rough lead in,
A rattling charge of English swan-shot ;

He aimed it at the quarry.
Better far his aim had failed him.

For he did execution
And the like was seen but seldom ;

When the powder flashed,
He hoped to show that he was clever.

But it was the cock o* the midden
That was fallen, all a-quiver.

That was a bonny rooster,
Part of him a golden glow.

And part was like the roses.
And much of him like the snow.


Bu leathann a chrogan,
B' e 'n smogairneach e air faiche ;

Bu ro mhaith na botan,
An romaich'' a bh' air a chasan ;

Bha spuir air a spogan, 45

Bha corr a dh'ionnsuidh a' ghleachdaidh

'N uair a thigeadh Di-mairt
A bhiodh each a' feuchain an gaisge.

B' e sin an coileach ceutach,
Bha coslach ris a*' pheucaig, 50

'S an uair a chaidh a reubadh,
B' e 'n deisinn learn bhi 'ga fhaicinn ;

Cha leighiseadh leigh e,
""S a chreuchdan a' dol am braisead,

Tonnan dh'a fhuil chraobhaich, 55

A' taomachadh as a chraiceann ;

An t-sealg a rinn na daoine,
Gun saoithreachadh fad air astar,

Gun uchdach a dhireadh,
Ach eadar a"* ghriosach ""s an stairsneach. 60

'S an dithisd thug am binne,
'S a dh' fhag e 'n sin 'na shineadh,

B" e 'm breitheamh rinn a dhiteadh
•S b' e 'n giomanach rinn a leagadh ;

"•S cha n-fhagadh iad shios e, 65

Na'm faigheadh e firinn is ceartas :

Cha dVinn e riamh eucoir,
'S deagh bheusan aige mar fhasan.


Wide-spread were his talons,
He was thick -set on a green.

And very good the gaiters
On his feet, the hairy sheen ;

And spurs were on his claws, too
Which were pointed for the battle.

When round would come the Tuesday
And each one would show his mettle.

That was the rooster first rate,
The peacock such another.

But when he was torn and prostrate.
Seeing him caused me a shudder ;

No doctor could him doctor.
Since his wounds in floods were gushing.

Waves of the foaming life-blood
Out of his skin were rushing ;

The hunting which the men did.
Without toiling far in fresh wold.

Men who never hill ascended.
Save between the hearth and threshold.

The two that passed their sentence,
And left him so extended.

Were the judge that did condemn him
And the sportsman that him ended ;

They would not have left him lowly,
Had he got but right and justice ;

For he ne'er did wrong or folly.
And good manners were his practice.


Theannadh e ri eigheach
Gu h-eifeachdach 's sinn 'n ar cadal ; 70

Is dhuisgeadh e gu leir sinn,
'S gu'n eireamaid anns a' mhaduinn.

Chaidh litir do Shrath Eireann,
A dh' ionnsuidh nighean Sheumais,

A dh' innseadh ceart an sgeula, 75

Do'n te dhiubh air am bheil Sesi :

Gu bheil sinn fo champar,
Cn am an tainig an sneachda,

Mu'n choileach a chaill sinn,
Is gann a dh' fhaodar a sheachnadh ; 80

O 's te nach 'eil teann i,
'S nach ganndar a rinn i chleachdadh,

Gu'n dean i ruinn fabhar,
O 's abhaist rud a bhi aice.

Beannachd aig an ribhinn, 85

A bha gu suairce, siobhailt,

Nach do leig air di-chuimhn'
An sgriobhadh sin a chur dhathaigh ;

'S chuir i gilP an tir so,
Le sioltaiche do na cearcan, 90

'S ghiulain e gu riomhach,
A' ghibht phriseil ud 'na achlais.

Tha dreach an fhir a dh' fhag sinn
A' fas air an fhear a th' againn ;

'S o 'n tha e 'na aite, 95

Saoilidh each gur h-e mhae e.



He would begin a-crowing,
While we slept, so enterprising ;

And would wake us in the morning,
One and all we would be rising.

To Strathearn did missive travel,
Twas addressed to James's lassie.

The tale aright to unravel
To the one of them called Jessie :

That we are in vexation.
Since the time the snow appeared.

About the cock — we lost him —
And that scarce might he be spared ;

Since she's one that's not niggard,
And that never practised greed,

A favour she will do us.
Something aye she has at need.

A blessing on the damsel
Who was civil, well intended,

Who did not let escape her
That writing home to send it ;

And she sent a lad to this land
With a treader for the harem.

And nicely did he carry it —
Yon rich gift — 'neath his arm.

The look of him that left us
Grows on our present one ;

Since in his stead he's reigning
All men think that he's his son.




Chuir nighean dubh Raineach
Orm farran is miothlachd,
Nach cuir mi dhiom
Le cabhaig an drasd' —
Ghoid i mo sporan, 5

'S na dolair gu lionmhor,
Bh' agam fo 's n-iosal
Feitheamh ri m' laimh.

Na'm biodh a' chaiP ud

Gu daingean am priosan, 10

Rachainn g'a diteadh
Dhlonnsuidh a' bhais ;
A chionn gu'n do ghoid i

'N rud beag bha 's sC chludan,
Bh' agam 's a"* chuil 15

Nach d' innis mi chach.

'S muladach mise

Gun fhios ciod a ni mi,
Cn a tha mi

Gun searrach, gun lair, 20

Gun chaora, gun oisg,

Gun ghobhar, gun mhiseach,
Gun am mart min
A chriomas am blar.




Me Rannoch's dark quean

Put in anger and spleen,

Which I can't in the mean-
Time quickly command ;

My purse she has stown,

Many, many a crown,

I had hidden low down
Awaiting my hand.

0 were but yon limmer
Securely in cummer.

To death to condemn her

I would go myseP ;
Because that she stole
Trifle in the rag roll,

1 had hid in snug hole,

Nor did everyone tell.

O sorry am I,

Knowing not what to try,

I'm without — reason why —

Colt or mare of mine ain,
Without sheep, or gimmer.
Goat, kid of one summer.
Or cow, sleek and limber,

That browses the plain.


Cha robh mi gun airgead 25

Gus an d' fhalbh e gu miomhoil,
Leis an te chrion

Nach do sheall air mo chas ;
Rinn i mo chreachadh,

'S bu pheacach an ni dhi 30

Mise chur sios,

Gun i fein chur an aird.

Cia mar a cheannaicheas mi
Camraig na sioda,

Na'n leig mi dhiom e 35

Tuille gu brath :
Ged thig am marsant
Le phaca do'n tir,
Cha n-fhaigh sinn aon sion

Bhios aige air dail. 40

Bha mo chuid storais
Am phoca cho uallach,
'S ged a bhiodh buaile
Mhart air mo sgath ;
'S i rinn an eucoir 45

A** bheisd a thug uam e,
'S tha mi fo ghruaim
O mhaduinn Di-mairt.

A righ ! nach robh meirhch

Na cearna so 'n rioghachd, 50

Anns a"* mhuir iosail,
Fada bho thraigh ;


I ne'er wanted cash
Till it went in ill fash,
With the poor little hash

Who ignored my ill plight ;
She has emptied my coffer,
'Twas a sinful thing of her,
Make poor me to suiFer,

Nor her to put right.

And how shall I buy
Silk, or lace of Cam bray ?
Or let it away

Evermore, evermore ?
Though the chapman come back
To the land with his pack.
We'll get nothing we lack

On tick from his store.

My stock of good metal
In my pocket did rattle.
As though fold of cattle

To my account lay ;
The trick that she played me.
When she took it, the jade she,
And downhearted made me

Since morn on Tuesday.

Would that light-fingered gentry.
These parts of the country,
Into deep sea were sent re-
Mote far from shore ;


Is caile dhubh Raineach
'San fheamain an iochdar,
Chuideachadh bidh 55

De phartan nan spag.

Air Fonn — Piobaireachd.


An t-urram thai* gach beinn

Aig Beinn-dorain,
De na chunnaic mi fo ""n ghrein,

'S i bu bhoidhche learn ;
Monadh fada, reidh, 5

Cuile 'm faighte feidh,
Soilleireachd an t-sleibh'

Bha mi sonrachadh ;
Doireachan nan geug,
Coiir anns am bi feur, 10

'S foineasach an spreidh,

Bhios a chomhnuidh ann :
Greighean bu gheal ceir,
Faoghaid air an deidh,
'S laghach learn an sreud 15

A bha sroineiseach.
'S aigeannach fear eutrom,

Gun mhorchuis,
Theid fasanda 'na eideadh,

Neo-sporsail : 20



And Rannoch's dark maid
In the bottom weeds laid,
The refection to aid

Of the partan-clawed corps.


Tune. — Pibroch.


Praise o'er mountains every one

To Ben Dorain be,
All IVe seen beneath the sun

Methought fairest she ;
A long and level mere,
In nooks are found the deer,
The sloping outline clear

I marked lovingly ;
Branching are the groves,
Woods that the grass loves.
And watchful are the droves

That there are haunting :
Herds white in the rear.
Their chase in full career,
The ranks to me are dear

With nostrils panting.
■^ris a fellow light and dashing.

Never specious,
In his garb goes in the fashion.

Unostentatious :


Tha mhantal uime fein,
Caithtiche nach treig,
Bratach dhearg mar cheir

Bhios mar chomhdach air ;
'S culaidh g'a chur eug, 25

Duin' a dheanadh teuchd,
Gunna bu mhaith gleus

An glaic oganaich ;
Spor anns am biodh beam,
Tarrann air a ceann, 30

Snap a bhuaileadh teann

Ris na h-6rdaibh i ;
Ochd-shlisneach gun fheall,
Stoc de'n fhiodh gim mheang,
Lotadh an damh seang, 36

Is a leonadh e :
""S fear a bhiodh mar cheaird,

Riu sonraichte,
Dh' fhoghnadh dhaibh gun taing,

Le chuid seolainean ; 40

Gheibhte sud ri am
Padruig anns a' ghleann,
Gillean is coin sheang,

'S e toirt orduigh dhaibh ;
Peileirean 'nan deann, 46

Teine g''an cur ann,
Eihd nam beann ard

Theid a leonadh leo.



A wear that gives not out
Is round him as his coat,
Like wax-red banner float

WiU his covering be ;
A weapon death to speed,
A man to do the deed,
A rifle trim at need

In a young man's grasp ;
A flint where notch is made,
A strong nail at its head,
A trigger striking dead

Against the hammer's rasp ;
A faultless tube, eight rimmer.
Stock of the flawless timber.
Hurt is the stag so limber,

And wounded he :
A man not without art.
Who, for them set apart.
Them maugre them could thwart

With his trickery ;
Patrick would be then
Found timely in the glen.
Swank dogs and young men

His order quickeneth ;
Fire is driving in
Balls in showers keen
Which the high tops' queen

Will be stricken with.




'S i 'n eilid bheag, bhinneach,

Bu ghuiniche sraonadh, 50

Le cuinnean geur, biorach,

A*" sireadh na gaoithe,
Gasganach, speireach,
Feadh chreachann na beinne,
Le eagal roimh theine, 55

Cha teiririn i 'n t-aonach ;
Ged theid i 'na cabhaig,

Cha ghearain i maothan ;
Bha sinnsireachd fallain,
'N uair a shineadh i h-anail, 60

'S toil-inntinn learn tannasg,

G"*a langan a chluinntinn ;
'S i **g iarraidh a leannain

'N am daraidh le caoimhneas ;
'S e damh a' chinn allaidh 65

Bu gheal-cheireach feaman,
Gu cabarach, ceannard,

A b' fharumach raoiceadh ;
'S e chomhnuidh 'm Beinn-dorain,

'S e eolach m'a fraoinibh. 70

'S ann am Beinn-dorain,

Bu mhor dhomh r'*a innseadh
A liuthad damh ceannard,

Tha fantainn 'san fhrlth ud ;
Eilid chaol, eangach, 75

'S a laoghan 'ga leantainn,
Le 'n gasganan geala,

Ri bealach a' direadh,



Tis a peaked hind, the lightest,

The pronest at huffing.
With sharp snout and slightest,

The wind she is snuffing,
Slim-limbed, pert, aspiring,
'Mid the bare scaur retiring.
For fear of gun firing

To the moor never going ;
Though she speed with the haste of her.

Plains not her breast of her ;
Her sires never skaith knew.
For me when she breath drew,
A pleasure that wraith grew,

To list to her lowing ;
She her lover is waiting

At the time of kind mating ;
He's the wild-headed deer.
Of the white hip and rear.
And the high-tined head -gear.

Who was noisy in roaring ;
He dwells on Ben Dorain,

Its shelters well-knowing.
It is on Ben Dorain,

Too much for my telling,
The proud stags galore on

Yon moor that are dwelling ;
A nimble hind, slender.
Her calves ever mind her.
White-tufted behind, they're

The steep pass ascending



Ri fraigh Choire-chruiteir,

A' chuideachda phiceach : 80

'N uair a shineas i h-iongan
'S a theid i 'na deannaibh,
Cha saltradh air thalamh

Ach barran nan inean.
Co b"* urrainn g"*a leantainn, 85

De dh"* fhearaibh na rloghachd ?
'S arraideach, farumach,

Carach air grine,
A' choisridh nach fhanadh

Gne smal air an inntinn ; 90

Ach caochlaideach, curaideach,
Caol-chasach, ullamh,
An aois cha chuir truim' orra,

Mulad no mi-ghean ;
'S e shlanaich an culaidh, 95

Feoil mhais, agus mhuineil,
Bhi tamhachd am bunailt

An cuilidh na frithe ;
Le ailleas a"* fuireach
Air fasach 'nan grunnaibh ; loo

'S i 'n asuinn a' mhuime

Tha cumail na ciche,
Ris na laoigh bhreaca, bhallach,
Nach meihch na siantan,
Le 'n cridheachan meara, 105

Le bainne na cioba ;
Grisionnach, eangach,
Le 'n giortagan geala,
Le 'n corpanan glana,

Le fallaineachd fior-uisg ; 110

1 66


To Harper's Dell wall, where

The nibbling band all were :
If she stretch the joints tight of her
And go with the might of her,
On the ground nought wiU light of her

But hoofs' tiny ending.
And follow who could

Of the kingdom's best blood ?
They're noisy, meandering,

On level spots wandering.
The troop on whose mind

Not a shadow reclined ;
Coquettish and heady.
Slender-limbed, ready.
Will weight of age steady

Them, pining or sorrow ?
Their state it recovers.
Their haunches and withers
To dwell in safe covers

Hill fastnesses thorough ;
On the wilds there they grouped them,
Fastidiously kept them.
The heath as the step-dame,

Whose teat does their cheer share,
The speckled calves filling,
Which no blasts are chilling,
Whose wild hearts are thrilling

With milk of the deer's hair ;

They're brindled and nimble

With white girth and rumple

And clean bodies simple

With spring- well to cleanse them ;


Le farum gun ghearan,

Peadh ghleannan na milltich ;
Ged a thigeadh an sneachda
Cha n-iarradh iad aitreabh,
'S e lag a' Choir'-altrum 115

Bhios aca g'an didean :
Feadh stacan, is bhacan,

Is ghlacagan diomhair,
Le 'n leapaichean fasgach,

An taic Ais-an-t-sithean. 120


B' ionmhuinn leam ag eirigh

'San 6g-mhaduinn,
TimchioU air na sleibhtean

'M bu choir dhaibh bhith,
Cupal chunntas cheud, 125

Luchd nan ceann gun cheill
A' mosgladh gu neo-bheudar

Mor-sholasach ;
Is osgarra o'm beul

Tormain socair, reidh, 130

'S glan an corp 's an ere

Seinn an dreocaim ud :
Broc-liath chorrach eild'
An lod g'a loireadh theid,
Cuid g'a farraid fhein 135

'N uair bu deonach lea.
'S annsa leam 'n uair theid

lad air chronanaich,
Na na th'ann an Eirinn

De cheblmhoireachd ; 140



With noise but no sorrow

Sweet-grassy glens thorough ;
And though snow were falling,
For no bield they're calling,
Coire Altrum they're all in,

Its hollow defends them :
'Mid knolls and 'mid boulders

And nooks, with none seeing.
And well-sheltered wold-lairs

Behind Ashanteean.


Twas joy to me arising

In the morning grey ;
Round on the slopes' horizon,

As behoved, they lay,
A tale of twice five score
Of the senseless-headed corps,
Waking harmlessly once more.

Much rejoicing ;
Boldly from their mouth
Murmurs easy smooth.
Clean flesh and body both

Yon deer-cry voicing :
Hind restless badger-grey
In mud pool will go play
And some to her make way

When she's mellowing.
I love it more when these stand

Than aU the strains in Ireland,

Harp or orain ;


'S binne na gach beus
Anail mhic an fheidh
A' langanaich air eudan

An damh le bhuireadh fein 145

Tighinn a grunnd a chleibh,
'S fada chluinnt' a bheuc

An am toiseachaidh ;
An t-agh as binne geum,
'S an laogh beag 'na dheidh, 150

Freagraidh iad a cheile

Gu deothasach ;
Plosg-shuil mheallach, gheur,

Gun bhonn gloinin innt',
Rosg fo mhala leith 155

Cumail seoil oirre.
Coisiche maith, treun,
Bu bheothaile a theid,
Air thoiseach an trend,

A bha dochasach. 160

Cha robh coir' ad cheum,
'S cha robh moilP ad leum,
Cha robh deireadh reis

Air an t-seorsa sin ;
'N uair a bheireadh tu steud, 165

'S nach sealladh tu 'd dheidh
Cha b'aithne dhomh fein

Co bhiodh comhla riut !
Tha 'n eilid anns an fhrith

Mar bu choir dhi bhi, 170

Far am faigh i millteach

Glan, feoirneanach ;


And sweeter than all art

The breath of the son of the hart

Belling on steepest part

Of Ben Dorain.
The staff with his own roar
Coming from his chest's core,
Long were it heard and far

At starting time ;
The hind that sweetest lows,
Wee calf behind her goes,
Each to other answer throws

With longing chime ;
A full and keen quick e'e

With no squint in it,
A lash 'neath grey e'e brie

To tak' tent on it.
A good walker stout
The briskest goes out
In the van of the nolt

That was fond and free.
No fault in thy pace.
In thy leap tardiness,
None last in the race

In that family ;
At speed when thou'd go
Nor behind thee look throw,
I myself did not know

Who'd swift be as thee !
In the forest is the hind,

As behoves her to be,

Where sweet-grass she will find

Pure and benty ;


Bru-chorc is ciob,

Lusan am bi brigh,

Chuireadh suit is igh 175

Air a loineanaibh.
Fuaran anns am bi
Biolaire gun dith,
'S milse leath' na'm fion

'S e gu'n oladh i ; 180

Cuiseagan is riasg,
Chinneas air an t-sliabh,
B' annsa leath' mar bhiadh

Na na foghlaichean.
'S ann de'n teachd-an-tir 185

A bha soghar leath',
Sobhrach is eala-bhi

""S barra neonagan ;
Dobhrach-bhallach, mhin,
Ghobhlach, bharrach, shliom, 190

Lointean far an cinn

I 'na mothraichean :
Sud am porsan bidh
Mheudaicheadh an cli
Bheireadh iad a nios 195

Ri am dolaichein :
Chuireadh air an druim
Brata saille cruinn,
Air an carcais luim

Nach bu I6dail. 200

B' e sin an caidreabh grinn

Mu thrath noine,
'N uair a thionaladh iad cruinn.

Anns a' orhl6muinn :


Heath rush and deer's hair,
And herbs of pith are there,
Would put fat and tallow fair

In her lean flank.
A well (where used to be
Cresses unstintedly)
Sweeter than wine thought she

As of it she drank ;
Stalk grasses and rough straws,
Upon the slope it grows,
She better liked to browse

Than the rank grass.
Of all from earth that grows

Most worth her praises,
St John's wort, primrose.

And tops of daisies,
Orchis delicate,
Forked, slim, and elate.
In meadows where in state

Its head it raises :
Yon's their sort of fare
Would ne'er their strength impair
But help them up to bear

In dearth, a guerdon.
Would on their back repair
The garb of fat they wear,
Upon their carcass bare

It were no burden.
That fellowship was sweet

About evening time.
Together when they'd meet

In the gloaming prime :


Air fhad 's gu'm biodh oidhch', 205

Dad cha tigeadh riu,
Fasgadh bhun an tuim

B' aite comhnuidh dhaibh :
Leapaichean nam fiadh,
Far an robh iad riamh, 210

An aonach farsaing fial,

'S ann am mor-mhonadh,
'S iad bu taitneach fiamh,
'N uair bu daithte am bian,
'S cha b** i 'n aire am miann, 215

Ach Beinn-dorain.


A' bheinn luiseanach, fhailleanach,

Mheallanach, liontach,
Gun choimeas dh'a falluing

Air thalamh na Criosdachd ; 220

'S ro neonach tha mise,
Le boidhchead a sliosa,
Nach 'eil coir aic' an ciste

Air tiotal na rioghachd.
'S i air dubladh le gibhtibh, 225

'S air luisreadh le miosaibh
Nach 'eil bitheanf a' bristeadh

Air phriseanaibh tire !
Lan-trusgan gun deireas,
Le usgraichean coille, 230

Barr-guc air gach doire,

Gun choir' ort r'a innseadh ;
Far an uchd-ardach coileach,
Le shriutaichibh loinneil,


And long as night would bide,
No ill would them betide,
A shelter at knoll side

Was their dwelling still :
The beds of the deer,
Ever were they here.
On wide hospitable mere

And on great hill.
They were a pleasant sight,
When their skin was coloured bright,
And no wish had they, in plight,

But Ben Dorain.


Hill of herb, sprout, and hantle

Of knolls, where no dearth is ;
No match to her mantle

On Christendom's earth is ;
I'm in great admiration.
From her side's fascination.
That she queens not the nation

By charter-chest entry.
With gifts double rated.
With fruits she is freighted
That seldom have weighted

The shrubs of a country !
Full vesture unstinted.
Where wood-jewels glinted.
Each grove blossom-tinted,

Thou'st no fault worth calling ;
Where the breasted cock hustling,
With his cheery notes bustling,


■"S eoin bhuchalach bheag' eile 235

Le 'n ceileiribh lionmhor.
'S am buicean beag sgiolta,
Bu sgiobalf air grine,
Gun sgiorradh, gun tubaist,

Gun tuisleadh, gun diobradh, 240

Crodhanadh, biorach,
Feadh coire 'ga shireadh,
Feadh fraoich agus firich,

Air mhire 'ga dhireadh,
Feadh rainich, is barraich 245

Gu'm V arraideach inntinn,
Ann an iosal gach feadain,
'S air airde gach creagain ;
Gu mireanach, beiceasach,

Easgannach, sinteach. 250

'N uair a theid e 'na bhoile
Le clisge 's a' choille,
Is e ruith feadh gach doire,

Air dheireadh cha bhi e :
Leis an eangaig bu chaoile 255

'S e b' aotruime sinteag,
Mu chnocanaibh donna
Le ruith dara-tomain,
■"S e togairt an coinniumh

Bean-chomuinn os n-iosal. 260

Tha mhaoisleach bheag bhrangach

'S a' ghleannan a chomhnuidh,
■"S i fuireach 'san fhireach

Le minneinean oga :
Cluas bhiorach gu claisteachd, 266

Suil chorrach gu faicinn,


And else many a nestling,

Their varied strains trolling.
And the wee buck with gambol,
On green spot most nimble.
Without slip, or stumble,

Or falter, or falling.
Hoof cloven, head arching.
Through corrie he's searching.
Through heath, on hill perching.

In freak all ascending.
Through bracken and birches,

His wayward mind searches :
In the deep of each gully,
On steep of crag knoUy,
He leaps, becks, in folly,

Agile, thin, a-stretch bending.
When he goes in no mild mood
With start through the wild wood
Through every defile would

He rush, nor be hindmost :
With the hoof that was slightest,

Of skips he was lightest.
Among hillocks brown gone.
Leaping each second one.
In secret to meet his own

Spouse that he minds most.
The doe small and snarling

In the dell dwells, the darling.
She bides in the heather.

Her young kidlings with her :

To list, prick ear prying,

Eye restless for spying,


'S i earbsach 'na casaibh

Chur seachad na mointich :
Ged thig Caoilte 's CuchuUainn,

'S gach duine de'ii t-seors"* ud, 270

Na tha dhaoine 's de dh"'eachaibh,

Air fasta Righ Deorsa ;
Na'n tearnadh a craiceann
O luaidhe 's o lasair,
Cha chuala 's cha n-fhac' i 275

Na ghlacadh r'a beo i ;
""S i grad-charach, fad-chasach,

Aigeannach, neonach,
Geal-chei reach, gasganach,
Gealtach roimh mhadadh, 280

Air chaisead na leacainn

Cha saltradh i comhnard ;
'S i noigeanach, gnoigeasach

Gog-cheannach, sornach ;
Bior-shuileach, sgur-shuileach, 285

Frionasach, furachair,
A' fuireach 's a"* mhunadh,

An do thuinich a seorsa.


B' i sin a' mhaoisleach luaineach,

Feadh oganan ; 290

Biolaichean nam bruach
'S aite comhnuidh dhi,
Duilleagan nan craobh,
Bileagan an fhraoich,
Criomagan a gaoil, 295

Cha b"* e 'm fotrus.


On her feet she's relying

The moss past to drive :
Come Caoilte, Cuchullin,

All of that sort that may,
The horse and men all in

Great King George's pay ;
Were her skin preserved free,
Safe from lead and fire, she
Has not heard, ne'er will see,

What would catch her alive ;
Quick of move, long of limb

Full of spirit and whim,
White of hip, long of tail,
Afore dog prone to quail.
On steep flank of the vale

She'll ne'er tread on level ;
She's petted, uncivil.

Tossing head, wrath-inclined ;
She's high-strung and wary.
Eyes piercing, sharp-staring.
Upon the moor faring

Where harboured her kind.


That's the restless doe and free

Amid sprit and fir ;
The bank edges has she,

A retreat for her

The foliage of the wood,

Sprays of the heather good.

Choice morsels of her food,

Twas no poor grist.


A h-aigneadh aotrom suairc,
Aobhach, ait, gun ghruaim,
Ceann bu bhraise, ghuanaiche,

Ghoraiche ; 300

A"* chre bu cheanalf stuaini,
Chalaich i gu buan
An gleann a' bharraich uaine

Bu nosaire.
'S trie a ghabh i cluain 305

'S a' Chreig Mhoir,
O'n as measail leath' bhi Luan

Is a Dhomhnach ann ;
Pris an dean i suain

Bitheanta mu'n cuairt, 310

A bhristeas a"* ghaoth tuath,

'S nach leig deo oirre,
Am fasgadh Doire-chro,
An taice ris an t-Sroin,
Am measg nam faillean og' 315

Is nan cosagan.
Masgadh 'n fhuarain mhoir,
'S e pailfce gu leoir,
"S blasda leath' na bheoir

Gu bhi poit orra. 320

Deoch de''n t-sruthan uasal

R'a 61 aice,
Dh"* fhagas fallain, fuasgailteach,

Oigeil i :
Grad-charach ri uair, 325

'S eathlamh bheir i cuairt,
'N uair thachaireadh i 'n ruaig

'S a bhiodh toic oirre.


Gentle her nature, glad,
Light and joyous, never sad,
Rashest, giddiest head she had

And happiest :
Her frame most modest garb wore,
And long did she harbour
In the glen of the green arbour

The sappiest.
And oft coverts she'd explore

On Craig More,
She likes well to be on Monday

There, and Sunday ;
Bushes where she's sleeping
Thickly round about her sweeping.
Which will break the north wind, keeping

Every breath away.
In shade of Doire Chro,
And close by the Strone,
Amid the brush new-grown.

The shelters sunken.
The brew of the great well.
Full enough its swell.
She sweeter thinks than ale

To be drunken.
Draught of the noble river

For her quaffing,
Makes her free and healthy ever.

Young and daffing :
Timely springing light.
Instant takes she flight
When she'd fall in plight

And the quest on her.


'S maoth-bhuidh"' daitht' a snuadh,
Dearg a dreach 's a tuar, 330

'S gur a h-iomadh buaidh

Tha mar chomhla oirre ;
Fulangach air fuachd,
Is i gun chum' air luathas ;
Urram claisteachd chluas 335

Na Roiriii Eorpa dhi.


Bu ghrinn leam am pannal

A** tarruing an ordugh,
A' direadh le farum

Ri carraig na Sroine ; 340

Eadar sliabh Craobh-na-h-ainnis,
Is beul Choire-dhaingein,
Bu bhiadhchar greigh cheannard

Nach ceannaich am porsan :
Da thaobh Choire-rainich 345

Mu sgeith sin a' Bhealaich,
Coire Reidh Beinn Achaladair,

Is thairis mu'n Chonn-lon :
Air Lurgainn-na-laoidhre

Bu ghreadhnach a' choisridh, 350

Mu Larach na Feinne
'S a' Chreig-sheilich 'na dheidh sin,
Far an cruinnich na h-eildean

Bu neo-speiseil mu'n fhoghlach :
'S gu'm b' e 'n aighear is an eibhneas 355
Bhi faicheachd air reidhlein,
Ag comh-mhacnas ri cheile,

'S a' leumnaich feadh mointich ;


She's saffron to the view,
And red her form and hue,
And good points not a few,

As 'twere abreast on her.
Of cold she takes no heed.
She's withouten shape for speed,
For hearing goes the meed

Of Europe's best to her.


I the band am admiring

Defiling in order,
And with noise retiring

Up the Strone's rocky border ;
'Twixt Craobh-ainnis they tarry
And the mouth of Strong Corrie,
A fed and horned quarry

That buy not their portion :
Two sides of Corrie Rannoch,
Round that wing of the Balloch,
Ren Achallader's Dell smooth,

And o'er round the Conn-Ion,
On the Wallow-shank faring

Was the party a glad one ;
Round the Lair of the Feen,
Then the Willow Rock green.
Where the hinds do convene,

For the rank grass ne'er caring :
'Twas their mirth and their joy in
A smooth plain deploying.
Each with each to be toying,

And through mossland linking ;



Ann am poUachaibh daimseir

Le sodradh gu meamnadh, 36O

Gu togarrach, mearachdasach,

Aineasach, gorach.
'S cha bhiodh iot' air an teangaidh
Taobh shios a' Mhili-tionail,
Le fion-uillt na h-Annaid, 365

Bias meala r'a 61 air ;
Sruth brioghor, geal, tana,
'S e siothladh roimh 'n ghaineamh,
'S e 's milse na 'n caineal,

Cha b' aineolach oirnn e : 370

Sud an iocshlainte mhaireann,
A thig a iochdar an talaimh,
Gheibhte lionmhorachd mhaith dhith

Gun a ceannach le storas ;
Air farruinn na beinne 375

Is daichile sealladh,
A dh'flias anns a' cheithrearah

A' bheil mi n Roinn Eorpa :
Le glainead a h-uisge

Gu maoth-bhlasta, brisg-gheal, 380

Caoin, caomhail, glan, measail,

Neo-mhisgeach ri poit' air :
Le fuaranaibh grinne
Am bun gruamach na biolair,
Coinneach uaine mu'n iomall, 385

As iomadach seorsa :
Bu ghlan uachdar na linne
Gu neo-bhuaireasach, mil is,
Tighinn 'na chuairteig o**n ghrinneal

Air slinnean Beinn-dorain. 390



To quick bogs a-quaking
Them briskly betaking,
Eager, wantonly shaking,

Hot, foolish, they sink in.
No thirst on their palate
On Meall-tionail's plain flat,
With the wine burn of Annat,

Honey-tasted, to drink in ;
A streamlet clear thin and strong.
Sand filtering in among.
Sweeter than cinnamon,

Rare we ne'er thought it :
Yon's the cordial lasting
From earth's core is hasting.
Much good got from tasting,

Though wealth never bought it.
On the high peak's demesne
Is the loveliest scene
That in Europe has been.

In the quarter that bred me :
In its waters no troubling,
Soft-tasting, clear-bubbling.
Mild, pleasant, pure, double- clean

To drink of not heady :
With fine spring recesses,
At dark root of cresses,
Yellow moss all embraces

With many a fine spore in :
And pure the pool's level.
Calm sweet waters travel
In whorls from the gravel

On the sides of Ben Dorain.



Tha leth-taobh na Leacainn

Le mais' air a comhdach,
""S am Frith-choirean creagach

'Na sheasamh g'a choir sin ;
Gu stobanach, stacanach, 395

Slocanach, laganach,
Cnocanach, cnapanach,

Caiteanach, romach ;
Pasganach, badanach,

Bachlagach, boidheach : 400

A h-aisiridhean corrach,
'Nam fasraichibh molach,
'S i b'fhasa dhomh mholadh,

Bha sonas gu leoir oirr' :
Cluigeanach, gucagach, 405

Uchdanach, comhnard,
Le dithean glan ruiteach,
Breac, misleanach, sultmhor :
Tha 'n fhrith air a busgadh

'San trusgan bu choir dhi. 410


'S am monadh farsaing faoin

Glacach, sronagach ;
Lag a' Choire-fhraoich

Cuid bu bhoidhche dheth :
Sin am fearann caoin 415

Air an d' fhas an aoidh,
Far am bi na laoigh

'S na daimh chrocach ;
Is e deisearach ri grein,
Seasgaireachd d'a reir, 420



The Rock's one side shaggy

Has beauty spread o'er it,
And the side Corrie craggy

Is standing before it ;
With peak, and with precipice.
Deep dell, and hollow space.
Hillock and knoUy place

Tufty and benty.
With faggots and thicketsful

Tangled and beautiful ;
Her steep rugged pathways
Of rough scraggy heath sprays.
Well might I its routh praise

It luck had in plenty ;
With blossom and bell

On the plain and the fell.
With pure ruddy flower.
Fair speckled sweet blower.
Is the forest busked o'er

In the garb suits it well.


Tis the wide open moor

With crag and pit on it :
Heather Corrie's hollow, sure,

The bonniest bit of it :
That's the pasture kind.
Where grew the deer-herd fine,
And where the calves recline

And an tiered quarry ;
And it's due south to the sun.
Corresponding warmth thereon,


'S neo-bheag air an eildeig

Bhi chomhnuidh ann.
Leannan an fhir leith
As farumaiche ceum
Nach iarradh a' chleir 425

A thoirt posaidh dhaibh ;
'S glan fallain a ere,
Is banail i 'na beus ;
Cha robh h-anail breun,

Ge b' e phogadh i. 430

'S e 'n coire choisinn gaol

A h-uir oganaich,
A chunna' riamh a thaobh,

'S a ghabh eolas air :
'S lionmhor feadan caol 435

Air an eirich gaoth,
Far am bi na laoich

Cumail comhdhalach.
Bruthaichean nan learg
Far am biodh ghreigh dhearg 440

Ceann-uidhe gach sealg

Fad am beo-shlaint' ;
Is e Ian de'n h-uile maoin,
A thig a mach le braon,
Faile nan subh-chraobh, 445

Is nan rosan ann.
Gheibhte tacar eisg

Air a corsa,
Is bhi 'gan ruith le leus

Anns na mor-shruthan, 450

Morghath cumhann geur
Le chrann giubhais fhein,
1 88


And the hindling does not shun

There to tarry.
The grey lad's lover sleek,
Of step the most unmeek,
That would ne'er the clergy seek

Them to marry ;
Her body's healthy pure,
In her manner she's demure ;
Her's no fetid breath to wooer

Who'd favour curry.
Corrie won their love and pride.

All youths that saw it —
Who e'er beheld its side,

And got to know it :
There's many a narrow dell.
Where wind will rise and swell.
And where the heroes dwell.

Keeping company.
Sides of the passes high.
Where the red herd would lie.
Object of all hunting they

All their life be ;
It is full of every worth.
That comes with moisture forth.
Scent of rasp bough there's no dearth,

Nor of rose tree.
Fish in plenty found

On its bound.
To be running them with torch gleams

In the great streams,
A narrow sharp fish-spear.
With the shaft of its own fir,


Aig fir shubhach, threubhach,

'Nan dornaibh :
Bu sholasach a leum 455

Brie air buinne reidh,
Ag ceapadh chuileag eutrom

'Nan dorlaichean.
Cha n'eil muir no tir

A' bheil tuille brigh 460

'S tha feadh do chrich

Air a h-6rduchadh.


Tha 'n eilid anns a' ghleannan so,

Cha n-amadan gun eolas
A leanadh i mur b' aithne dha 465

Tighinn farasda na comhdhail ;
Gu faiteach bhi 'na h-earalas,
Tighinn am faigse dhi mu'n caraich i,
Gu faicilleach, gle earraigeach,

Mu'm fairich i 'ga coir e ; 470

Feadh shloc, is ghlac, is chamhanan,
Is chlach a dheanadh falach air,
Bhi beachdail air an talamh,

'S air a' char a thig na neoil air ;
'S an t-astar bhi 'ga tharruing air 475

Cho macanta 's a b' aithne dha,
Gu'n glacadh e g'a h-aindeoin i

Le h-anabharra seoltachd ;
Le tur, gun ghainne baralach,
An t-suil a chur gu danara, 480

A' stiuradh na dubh-bannaiche,

'S a h-aire ri fear-croice ;


Have vigorous men of cheer

In their hand :
'Twas joyous the trout's leap
On the current smooth and deep,
Dancing flies to catch and keep,

Beakfuls grand.
There's no sea or shore
Where is better store
Than teems thy borders o'er

At command.


The hind is in this little dell,

And no fool, nothing knowing,
Could follow her save he knew well

To meet her easily going ;
On the alert for her and charily
Nearing her ere she fare away,
Resourcefully, right warily

Ere nigh her she descry him ;
Through pit and cove and hollow break
And stones that for him cover make.
And of the ground great heed to take

And how the clouds sail by him ;
And the distance to draw forward still

As gently as was known by him,
To capture her against her will

With best resources owned by him ;
With sense, nor lack of craftiness.
The eye to set with steadiness,
Presenting the dark-barrelled Bess

Her aim upon the horned one ;


Bhiodh rudan air an tarruing

Leis a lubfc' an t-iarunn-earra,

Bheireadh ionnsuidh nach biodh mearachdach 485

Do'n fhear a bhiodh 'ga seoladh ;
Spor ur an deis a teannachadh,
Baiir uird a' sgailceadh daingean ris,
Cha diult an t-srad, 'n uair bheanas i

Do'n deannaig a bha neonach : 490

'S e 'm fiidar tioram teann-abaich
Air chul an asgairt ghreannaich,
' Chuireadh smuid ri acfhuinn mheallanaich

A baraille Nic Coiseam.
'S i ""n teachdaire bha dealasach, 495

Nach mealladh e 'na dhochas,
""N uair a lasadh e mar dhealanach,

Gu fear-eigin a leonadh.
Gu silteach leis na peileirean
Bhiodh luchd nan luirgnean speireanach, 500

'S nam bus bu tirme bheileanaich,

Gun mheiliche gun toicean.
'S e camp na Creige-seiliche,
Bha ceannsalach 'nan ceireanaibh.
Le aingealtas cha teirinn iad, 505

Gu eirthir as an eolas,
I ' Mur ceannsaichear iad deireasach,
Ri am an criche deireannaich,
A' tabhannaich le deifir,

A bhi deilean air an torach. 510

Gun channtaireachd, gun cheileireachd,
Ach dranndail chon a' deileis rithe,
A cheann a chur gu peirealais

Aig eilid Beinne-dorain !


Knuckle would be on finger dent
By which the iron tail was bent
Would send a message not misspent

For him that held it turned on ;
A new flint after tightening much,
Firm clicking hammer-stroke on clutch,
The spark unhanging that will touch

The pinch that was so wondrous :
The dry rammed ready powder puff^
Behind the colfin rough and tough
Hurries ball ammunition stuff

From Cosham's barrel thundrous.
She was a zealous messenger,

Who hope was ne'er dispelling.
When she, like to the lightning flare.

Would flash to someone's felling.
Blood-dripping with the bullet's shot
Are they of the hoofed shanks — the nolt
Of the driest and the sauciest snout

With neither chills nor swelling.
From Willow Rock, its pasture green
Unrivalled 'mong their haunts has been,
They come not down for perverse spleen

An unknown land exploring.
Unless they're quelled without remeid.
What time they're driven to their deid.
The baying hunt with gathering speed

Yelling at all before them.
No tunefulness, no merry din.
But dog's snarl at her hurrying.
His head with peril burying in

The hindling of Ben Dorain !

193 N


B'ionmhainn le fir cheanalta, 515

Nach Vaineolach mu sporsa,
Bhi timchioU air na bealachaibh

Le fearalachd na li-6ige ;
Far am bi na feidh gu farumach,
'S na fir 'nan deidh gu caithriseach, 520

Le gunna bu mhaith barantas

Thoirt aingil 'n uair bu choir dhi ;
'S le cuilean foirmeil, togarrach,
'G am biodh a stiuir air bhogadan,
'S e miolairtich gu sodanach, 525

""S nach ob e dol ""nan comhdhail ;
'Na fhurbaidh laidir, cosgarrach,
Ro inntinneach, neo-fhoisinneach,
Gu guineach, sgiamhach, gob-easgaidh,

'San obair bh'aig a sheorsa ; 530

'S a fhrioghan cuilg a' togail air,
Gu maildheach, gruamach, doicheallach,
'S a gheanachan, cnuasaicht', fosgailte,

Comh-bhogartaich r'an sgornan.
Gu'm b' arraideach a' charachd ud, 635

'S bu chabhagach i 'n comhnuidh,
'N uair a shineadh iad na h-ionganan

Le h-athghoirid na mointich ;
Na beanntaichean 's na bealaichean,
Gu'm freagradh iad mac-talla dhuit, 540

Le fuaim na gairme gallanaich

Aig farum a' choin romaich :
'Gan tearnadh as na mullachaibh
Gu linnichean nach grunnaich iad,
'S ann a bhitheas iad feadh na tuinne ; 545

Anns an luinneinich 's iad leointe.


'Twere dear to men of gentle sort,

In sport who are no tyros,
Round on the passes to resort,

When youth with manly fire glows ;
Where noisily the deer will feed.
And after them the men, with heed.
And gun in hand well-warranted

To fire when time is toward ;
And with a young hound eager brisk.
Whose wagging tail would be a-whisk,
And as he whines with joyful frisk.

To meet them is no coward ;
In his strong truculent fury.
Most spirited and restless he.
Keen yelling and with jaw ready.

To the work of his kind a-hurrying ;
His hairy bristles on him rise.
The surly churl, with shaggy eyes
And open mouth he gnashing flies,

At throttle of them worrying.
Yon move was devious without point

And aye it was in haste,
When they would stretch their every joint

In short cut o'er the waste ;
The mountains and the passes, too,
In echo would they answer you,
The sound of the bitch's bay at view

To the rough dog's noise resounded ;
Driving them from the summits down
To pools which they will never sound.
Where they will lie, the waves around,
A floundering and wounded.


'S na cuileanan gu fulasgach
'Gan cumail air na muinealaibh,
'S nach urrainn iad dol tuilleadh as,

Ach fuireach, 's bhi gun deo annt\ * 550
Is ged a thuirt mi beagan riu,
Mu'n innsinn uir an dleasdanas orra,
Chuireadh iad am bhreislich mi

Le deismireachd chomhraidh !


A Mhairi bhan 6g, 's tu ""n oigh th'air m'aire,

Ri'm bheo bhi far am bithinn fhein ;
O'n fhuair mi ort coir cho mor 's bu mhath leam,

Le posadh ceangailt' o'n chleir ;
Le cumhnanta teann \s le banntaibh daingean,

'S le snaim a dh'fhanas, nach treig :
'S e t' fhaotainn air laimh le gradh gach caraid

Rinn slainte mhaireann am chre.

■*N uair bha mi gu tinn 's mi 'n cinnseal leannain,

Gun chinnt co theannadh rium fhein, 10

'S ann a chunna' mi 'n oigh air bord tigh-leanna,

'S bu mhothar ceanalt* a beus ;
Tharruing mi suas ria 's fhuair mi gealladh

O'n ghruagaich bhanail bhi 'm reir ;
'S mise bha aobhach f' fhaotainn mar rium, 15

'S crodh-laoigh a' bharain ad dheidh.




The young hounds with activity
Holding them by the necks will be,
And they must bide, nor more be free,

Nor in them animation.
Though something I have said of them,
Ere all that's due IVe made of them.
They'd send me raving mad of whim

With intricate narration.


O FAIR young Marie, thou's the maid I'm intending

To be where I am while I live ;
For I've got claim on thee as much as I'm minding.

And wedlock by clergy can give ;
With many a tight band and firm stipulations

And a knot that abides nor will yield :
Getting thee by the hand with the love of relations

My frame with well-being has filled.

When I was in despair and for a mate zealous.
But not knowing who would take me,
l^b then saw the fair at the bench of an alehouse,
^^B Her way it was mild mannerly ;
I^KA promise I had when I paid my addresses,
I^B The damsel demure would be mine ;
^RTwas I that was glad making sure thy embraces,
Hp As well as the steward's calving kine.



Maduinn Di-luain, ge buan an t-slighe,

'N uair ghluais mi, ruithinn mar ghaoth,
A dh' fhaicinn mo luaidh 's rud uainn 'nar dithisd

Nach dual da rithisd gu'n sgaoil. 20

Thug mi i 'n uaigneas uair a bhruidhinn,

'S ann fhuair an nighean mo ghaol,
Is chluinneadh mo chluas an fhuaim a bhitheadh

Aig luathas mo chridhe ri m' thaobh.

Sin 'n uair chuir Cupid an t-ultach am bhroilleach, 25

D'a shaighdean corranach, caol,
A dhruidh air mo chuislean, chuir luchd air mo cholainn,

Leis an do thuit mi ge b'oil leam 's gu''n d'aom.
Dh'innis mi sgeul do'n te rinn m"* acain,

Nach leigh a chaisgeadh mo ghaoid ; 30

'S e leighis gach creuchd i fhein le feartan

Theachd reidh am ghlacaibh mar shaoil.

Bheirinn mo phog do'n 6g-mhnaoi shomult'

A dh' fhas gu boinneanta, caoin,
Gu mileanf, comhnard, seocail, foinneamh, 35

Do chomhradh gheibh mi gu saor.
Tha mi air sheol gu leoir ad chomain,

A"* bhdid 's a chuir thu gu faoin :
Do m"* smaointean gorach, prois nam boireannach,

'S coir dhomh fuireach le h-aon. 40

Chaidh mi do'n choill an robh croinn is gallain,
Bu bhoisgeil sealladh mu'n cuairt,

"•S bha miann mo shul do dh'fliiuran barraicht'
An dluthas nam meanganan suas ;


On Monday at dawn, though longsome the way was,

I ran like the wind, when I started,
To visit my own, and what all "'tween us twae was

Won't likely again be imparted.
I took her away for an hour's conversation,

And then fell in love with my bride,
And my ear would betray to my own trepidation

My heart's pit-a-pat at my side.

When Cupid addressed at my breast his full measure

Of slender shafts pointed to slay.
They my arteries pressed, on my body put pressure,

I spite of me fell and gave way.
A tale did I tell to the lass caused my passion.

No leech with my sore could have coped ;
Each wound she'd make well, if, in virtue's fair fashion,

She came to my arms as I hoped.

My kiss I would press on my comely young woman

Who gentle has grown up, and fair.
With elegant grace, so tall and becoming,

Thy converse with freedom I'll share.
Indebted enough in a way I'm becoming

For the vow thou didst artlessly pay :
To my foolish thoughts, the conceit of the women —

With one 'tis my duty to stay.

To the wood did I hie where trees were and planting,

A dazzling sight all around,
'Twas the wish of mine eye for a young sapling, flaunting

In thick of the branches it crowned ;



Geug fo bhlath o barr gu talamh, 45

A lub mi farasda nuas ;
Bu duilich do chach gu brath a gearradh,

'S e 'n dan domh 'm faillean a bhuain.

Shuidhich mi lion air fior-uisg tana,

'S mi strigh 'ga tharruing air bruaich, 50

'S thug mi le sgriob air tir a' ghealag,

'S a li mar eaP air a' chuan.
'S toilichf a dh'fhag e 'n la sin m' aigne,

An roinn a bh' agam 'san uair ;
B'i coimeas mo cheud nihna reult na maidne, 55

Mo cheile cadail 's mi 'm shuain.

'S e V fhasan leat riamh bhi ciallach, banail,

Ri gniomh, 's ri ceanal mna-uaisP ;
Gu pairteach, baidheil, blath, gun choire,

Gun ghiomh, gun ghainne, gun chruas ; 60

Gu deirceach, daonntach, faoilidh, farasd',

Ri daoine fanna, bochd, truagh;
Is tha mi le d' sheol an dochas ro mhath,

Gur Ion do t' anara do dhuais.

Chuir mi air thus ort iul is aithne, 65

Le sugradh ceanalta, suairc,
'N uair theannainn riut dluth, bu chubhraidh t' anail

Na ubhlan meala 'gam buain :
Cha bhiodh sgeul-ruin, a b'iul domh aithris,

A b' fhiu, nach mealladh i uam ; 70

Na'n cuireadh i cul rium 's diultadh baileach,

Bu chuis domh anart is uaigh.


A branch with blooms full from tip to earth at her,

Which I bent easily down ;
For any to cull it were aye a hard matter —

My lot the young tree to discrown.

With a net that I placed on shallow fresh water,

And struggled to draw to the lea,
The grilse I embraced, with a sweep to land brought her,

Her sheen like a swan on the sea.
With pleasure upborne that day left my nature,

The portion I then had to keep,
The star of the morn is my spouse in each feature,

My partner in dreams while I sleep.

Thy fashion was aye to be womanly, sensible,

A lady in nature and deed.
Warm, liberal, gay, with nought reprehensible.

Blemish, or meanness, or greed ;
Generous, easy, humane in donation

To poor men, weak, and wretched ;
And with this thy way I'm in best expectation

That health to thy soul is thy meed.

'Twas then I thee knew, and thou earliest saw me.

In kind and affectionate wooing.
When near thee I drew, thy breath it was balmy,

Like honey sweet apples at pu'ing :
And not a love lay in my deep recollection

Was worth, but she from me would have ;
Did she now turn away to my utter rejection.

My case would be linen and grave.


Do bhriodal blath 's do mhanran milis,

Do nadur grinneas gach uair,
Gu beulchair, gaireach, alainn, caoimhneil, 75

Gun chas a thoilleadh dhuit fuath ;
Chuir i guin bhais fad raith' am mhuineal

Dh'fhag Ian mi mhulad 's a ghruaim,
'N uair thuig i mar bha, 's a thar mi 'n ulaidh,

Ghrad sparr i 'n cunnart ud uam. 80

'S ann thog e mi 'm pris o^n tim so 'n uiridh,

An ni 'san urrainn a fhuair,
Sguab do'n ire fhior-ghlain chruineachd,

An siol as urramaich' buaidh.
Sin na chuir mi cho riomhach umad, 85

Bha V inntinn bunailteach, buan :
Lionadh do sgiamhachd miann gach duine,

An dreach, fiamh, an cumachd, 's an snuadh.

Do chuach-fhalt ban air fas cho barrail,

'S a bharr Ian chamag is dhual ; 90

T' aghaidh ghlan, mhalda, narach, bhanail,

Do dha chaol mhala gun ghruaim ;
Suil ghorm, liontach, mhin-rosg, mheallach,

Gun dith cur faP ann do ghruaidh,
Deud geal iobhraidh, dionach, daingean, 95

Beul bith nach canadh ach stuaim.

Shiubhladh tu fasach airigh gUnne

'S an ait an cinneadh an spreidh,
G'am bleoghainn mu chro, 's bhi choir na h-innis,

Laoigh og a*" mireadh 's a' leum ; 100



Thy caressing warm, thy crooning delicious,

Thy nature's attraction each hour,
Thy fair spoken charm, kind, smiHng, propitious

No trait thee with hatred would dower ;
She made a death wound in my neck an ell measure

Me left full of gloom and distressed,
How it was when she found, and I drew near the treasure.

That danger at once she redressed.

It raised me in wealth since this time a year past,

Fve gotten the best that could be,
A sweep from the spilth of the purest wheat harvest,

The seed of the best quality.
And that did instil in me such admiration.

Thy steadfast and constant affection :
Thy beauty would fill all men's imagination

In aspect, hue, shape, and complexion.

Thy bonny coiled hair grown abundant uncommonly.

The top full of ringlets and curls.
Thy face gentle fair, so modest and womanly.

Two slender eyebrows — no churls ;
A blue and fine eye, full-opened, alluring.

No need to put bloom on thy cheek.
Teeth white ivory, close-set and enduring.

Quiet mouth nought immodest would speak.

In the lone sheiling glen, thou would tread grassy
The place where the cattle would grow.
To milk them round pen, and near to the islands,
Where sporting young calves leaping go ;



Cha mhiosa do lamh 's tu laimh ri coinnil

N' an seomar soilleir ri grein,
A' fuaigheal 's a"' faitheam bhan is phionar.

An am chur grinnis air greus.

Do chneas mar an eiteag gle ghlan, fallain, 105

Corp seang mar chanach an t-sleibh' ;
Do bhraigh cho-mhin, 's do chiochan corrach

'S iad liontach, soluist le cheiP :
Gairdeana tlath, geal lamh na h-ainnir,

Caol mheoir, glac thana, bas reidh ; 110

Calpa deas ur, troigh dhluth 'm broig chuimir,

Is luthor, innealta ceum.

'S ann fhuair mi bhean chaoin aig taobh Mham-charaidh

'S a gaol a'm** mhealladh o'm cheill ;
Bha cridhe dhomh saor, 'n uair dh''fhaod mi tharruing, 115

Cha b'fhaoin domh bharail bhi 'd reir :
^S ioma fuil uasal, uaibhreach, fharumach,

Suas ri d' cheann-aghaidh fhein,
'Gad chumail am pris an Righ 's MacCailein

'S tu shiol nam fear a bha 'n Sleibht\ 120

Na'm faighinn an drasd' do charamh daingean

An aite falaich o*'n eug ;
Ged thigeadh e 'd dhail, is m** fhagail falamh

Cha b"* aill learn bean eiP ad dheidh :
Cha toir mi gu brath dhuit dranndan teallaich, 125

Mu'n ardaich aileag do chleibh,
Ach rogha gach manrain, gradh, is furan,

Cho blath 's a b'urrainn mo bheul.


Not worse is thy hand, and thou close to a candle,

Or in a room bright as the day.
To sew and hem band, and the pinnies to handle,

When working at embroidery.

Like the pebble stone white is thy skin pure and sound,

A slim frame like the down 'mong the heather ;
Thy neck soft and slight, thy pointed breasts round.

The twain full and shining together :
A tender soft arm, white hand of the virgin,

A thin clasp, smooth palm, fingers long.
Clean calf fresh in form, feet in well-fitting brogue shoon,

A step that is dainty and strong.

I found a kind bride beside Mam Charaidh,

Her love wiles me out of my min' ;
Thy heart all untried, when I might come marry,

No vain thought for me to be thine :
And much noble bold and blue blood is welling

To thy forehead, rushing in spate.
Thee in worth to uphold with the King and MacCailin,

Thou scion of dwellers in Sleat.

Now could I procure thee a safe situation

From death in a sure hiding place.
If he did thee secure, leaving me desolation.

No wife after thee I'd embrace :
At hearth I'll ne'er fling thee snarl distressing.

Lest sobs in thy frame should arise.
But choice of fondling, of love and caressing,

As warm as my mouth could devise.



Dheanainn duit ceann, is crann, is t-earrach.

An am chur ghearran an eill ; 130

Is dheanainn mar chach air traigh na mara,

Chur aird air mealladh an eisg :
Mharbhainn duit geoidh is roin, is eala,

'S na h-eoin air bharra nan geug ;
'S cha bhi thu ri d' bheo gun seol air aran, 135

'S mi chomhnuidh far am bi feidh.


IsEABAL 6g an or-fhuilt bhuidhe,
Do ghruaidh mar ros, 's do phog mar ubhal,
Do bheul dreachmhor, meachair, grinn,
O'm faighte na h-6rain cheolmhor, bhinn.

'S tu 's glaine 's as cannaiche banaile snuadh, 5

Gur deirge na'n t-subhag an rudha tha 'd ghruaidh,
Do mhin rosg liontach, siobhalt, suairc,
Gnuis mhalda, narach, Ian de stuaim.

■"S e coslas na h-ainnir an eaP air an t-snamh,

Do chneas mar an canach cho ceanalta thlath, 10

Do chiochan corrach air bhroilleach geal, ban,

Do bhraigh mar ghrian, 's do bhian mar chnaimh.

Do chuach-fhalt bachallach, cas-bhuidhe, dluth,

Gu h-amlagach, daithte, Ian chaisreag is lub,

'Na chiabhanaibh cleachdach am pleatadh gu dluth, 15

Air sniomh gu leir mar theudan ciuil.



Thy goodman I'd be, I'd plow, sow for thee, sure,

At time to put colts into leash ;
And rd more do for thee, like all else on the sea-shore.

Set means for deceiving the fish :
I'd kill geese for thee, the swan and the seal,

And the birds on the tops of the boughs ;
While thou lives thou'lt ne'er be without means for a meal,

And me living where red-deer will browse.


Young Isabel of the yellow gold hair
Like an apple thy kiss, like a rose thy cheek fair ;
Thy mouth it is shapely, tender, and neat.
Whence do the songs come, musical, sweet.

Thou'rt the purest, the prettiest, in mien the most meek,
Than the berry is redder the blush on thy cheek ;
Thy fine eye, full, frank, pleasing to see ;
Mild features and bashful, filled with modesty.

The maiden's compare is the white floating swan.
Thy skin like moor-cotton, soft, tender as down,
On fair and white bosom thy pointed breasts be,
Thy neck like the sun, and thy skin ivory.

Thy coiled hair is ringleted, yellow curled, close.
Twisted round, and fair coloured, full of whorls and bows,
In filleted locks, with the plaiting so thick,
And twined all together, like strains of music.



""S ioma fuil uasal gun truailleadh, gun tair,

Tha togail ^na stuadhanaibh suas ann ad bharr,

Clann Domhnuill a' chruadail fhuair buaidh anns gach

Gus an tain' an la suarach thug uath' an deas lamh. 20

'S ban-Chaimbeulach dhireach an ribhinn dheas 6g,
Cha striochdadh do dhilsean do luchd-mi-ruin tha beo ;
'S gach car tha dol diotsa 'gad shior-chur am moid,
'S thu theaghlach an larla, Shliochd Dhiarmaid nan srol.

Tha cinneadh do sheanmhar mor ainmeil gu leoir, 25

Na Camshronaich mheanmnach bu gharg air an toir ;
'S iomadh ait anns na dhearbh iad le fear-ghleus an dorn,
Bhi marbhtach le'n armachd air dearganaich Dheors'.

'S i 'n ainnir bu taitnich' a bh' ac' anns an tir,

A thachair bhi agam 'ga h-altrom le cich ; 30

'N uair a sheasas i fathast air Faidhir an Righ,

Bidh iomadh fear-fearainn a' farraid — " Co i ? "

Gruagach gheal, shorn ulta, shoilleir gu leoir,
'S i finealta, foinneamh, gun chromadh, gun sgeop ;
Calpa deas, coslach a choisicheadh rod, 35

'S troigh chuimir, shocair, nach dochainn a' bhrog.

'S maith thig dhuit 'san fhasan gun daithte de'n t-srol,

Le staidhs 'ga theannadh cho daingean 's bu choir

Fainneachan daoimein air roinn gach meoir

Bidh rufies is ribein air Iseabail oig. 40



And much noble blood, with no slur, but renown,

Is mounting in waves up there to thy crown,

0' the valiant Clan Donald, who all fields could command,

Till the wretched day dawned that denied the right hand.

She's a straight Campbell maiden, the quean young and

Thy kin never yielded to unfriends that be.
And each turn thou goest mends thy means and thy

Since thou'rt of th' Earl's family, seed o' Diarmid o' the


Thy grandmother's kin is great, famous enough —

The bold Camerons, who in pursuit were rough,

Many's the place where they proved, by good use of their

With their arms to be fatal to George's red bands.

She's the pleasantest maiden they had in the West,
That chanced to be with me a-nursing at breast ;
When yet she shall stand at the Fair of the King,
Lairds there will be many " Who's she ? " enquiring.

A fair and plump maiden and radiant enough.
She is gentle, refined, with no stooping, no bluff;
A seemly shaped calf which would traverse a road
And a neat easy foot, the shoe won't incommode.

Well becomes thee in fashion, fresh coloured silk gown,

With stays, as is fitting, tight fastening around ;

Diamond rings on each finger's division, and well

Will sit ruffles and ribbons on young Isabel.

209 o



A Mhairi bhan gur barrail thu,

'S gur barraichf air gach seol thu,
O'n thug mi gaol cho daingean duit,

'S mi 't fharraid anns gach comhdhail :
'S earbsach mi ad cheanaltas, 5

'S na fhuair mi chean' ad chomhradh,
Nach urrainn each do mhealladh uam

'N deis do gheallaidh dhomh-sa.

'S chuala mi mar shean-fhacal

Mu'n darach, gur fiodh corr e, 10

'S gur geinn dheth fhein 'ga theannachadh

A spealtadh e 'na oirdnibh :
■"S mi 'n duil, a reir na h-ealaidh sin,

Gur maith leat mi bhi 'd sheorsa,
Nach treig thu mi, 's gu*'m faigh mi thu 15

Le bannaibh daingean posaidh.

'S e chum an raoir mi 'm aithreachadh

An speis a ghabh mi 6g dhiot ;
Bha smaointean trie air m' aire-sa

Mu'n ainnir as fhearr foghlum : 20

Cha n'eil eron r''a aireamh ort,

O d" bharr gu sail do bhroige,
Aeh ciallaeh, fialaidh, fabharach.

Air fiamh do ghaire 'n comhnuidh.




0 Mary, fair beyond compare,
Thou virtues all completing,

Since IVe loved thee so steadfastly.
And ask thee at each meeting :

My trust I place in thy kind grace.
And talk that me delighted.

That none thee can from me trepan
Since truth to me thou plighted.

And as a proverb I have heard

Of oak, the finest timber.
Its own wedge it doth tightly fit,

And splinter it to lumber :

1 hope according to that lore

Thou'lt as thy sort encourage.
And not forsake me till I take thee
In strong bands of maiTiage.

Last night me kept that scarce I slept

My young love for thee yearning ;
And thoughts recur to mind of her

The maiden best in learning :
There's nought of blame on thee to name

From crown to heel whatever ;
But frank, and kind, and well-inclined.

Thou blythely smilest ever.



'S do chul daithte lan-mhaiseach 25

Mu'n cuairt ad bhraigh 'n ordugh,
Air sniomh, mar theudan clarsaiche,

'Na fhainneachaibh glan nosar :
Gu li-dhonn, pleatach, sar-chleachdach,

Gu dosach, fasmhor, domhail, 30

Gu lubach, dualach, bachlach, guairsgeach,

Snasmhor, cuachach, 6r-bhuidh\

Tha V aghaidh narach bhanail,

Da chaol mhala mar if eoin ort ;
Rosga reidhe, fallaine, 36

'S da shuil ghorm, mheallach, mhothar :
Do ghruaidh mar chaorann meangain,

A thug barrachd air na rosan ;
Do dheud geal, dreachmhor, raeachair, grinn

'S do bheul o 'm binn thig oran. 40

Tha do phog mar ubhlan garaidh,

'S tha do bhraigh mar an neoinean ;
Do chiochan liontach, mulanach,

'S an siod"* 'gan cumail comhnard :
Corp seang, geal, gneadhail, furanach, 45

Deagh chumachdail, neo-sporsail ;
Do chalpa cruinne, luthora,

'S an troigh nach lub am feoirnean.

'S e 'm fath mu'm biodh tu talach orm,

Gur ro bheag leat mo storas ; 50

Bha da-rud-dheug a"* tarruing uam
Na thionail mi do phorsan :



Thy sunny curls in beauteous twirls

Around thy neck in order,
In twist and warp like strings of harp

In ringlets bright disorder :
All glossy brown, plaited, fine woven,

Rippling, fairgrown, unholden.
In locks, and loops, and bends, and hoops,

Neat, cupshaped, yellow-golden.

Thy face is shy and womanly.

Brows featherlike and slender ;
Eyelashes smooth and healthy both,

Blue eyes attractive, tender :
Thy cheeks, like rowan on a bough.

Surpassed the roses blowing;
White teeth complete, shapely and neat ;

Mouth whence sweet song comes flowing.

Like apple flavour thy kiss' savour,

Thy neck is like the daisy ;
Thy breasts full white, and conelike quite.

The silk upbears them easy :
Frame fair and active, kind, attractive

Well-shaped, unpretending :
Thy calves are round, and strong, and sound ;

A foot the grass not bending.

It is the cause thou'd me dispraise,
Too small thou deem'st my fortune ;

But things a dozen did from me cosen
What I'd scraped as a portion :


Bhiodh 61 is feisd, is banais ann ;

Bha ceol, is beus, is ceannaichean,
An fheill, 's na gibhte leannanachd, 55

An amaideachd 's an oige.

'S a nis na 'm faighinn mar rium thu,

Cha leanainn air an t-seol sin ;
Gu'n deanainn aiteach fearainn,

Is crodh-bainne chur mu chro dhuit ; 60

Mharbhainn iasg na mara dhuit,

'S am fiadh 's a"* bhealach cheothar,
Le gunna caol nach mearachdaich,

■•S a mhealladh fear na croice.

'S mdr an gaol a ghabh mi ort 65

Le ro bheagan at eolas,
'S mi 'n duil gur tu bu leannan domh,

'S nach mealladh tu mi 'm dhochas ;
Ged bhiodh am bas an caraibh dhomh,

Gun bharail ri tighinn beo uaith, 70

'S e dh'fhagadh slan mi ""n ribhinn mhalda,

Mairi bhan o Loch-lairig.



Drink there would be, bridal and spree ;

Twas music, custom, present.
The fair's unthrifts, sweethearting gifts,

In youth and folly pleasant.

Now could I get thee as my mate,

That course I would not hold to ;
The land Fd take to cultivate.

And milch kine put in fold, too ;
rd kill for thee fish of the sea.

The deer in misty hollow,
With slender piece that will not miss.

But foil the antlered fellow.

And great my love for thee did prove,

Though knowing thee but slightly ;
I hoped thou'd be sweetheart to me.

Nor treat my longing lightly ;
Though death should be in grips with me

With no hope that he'd spare me,
I healed had been by the gentle quean,

Loch-lairig's fairhaired Mary.





''S i 7iighean mo ghaoil.
An nighean donn hg ;
Na'm biodh tu ri tyC thaohh,

Cha bhithinn Jo hhrbn.
''S i nighean mo ghaoil, 6

An nighean donn bg.
'S I Mairi Nic Neachdainn
Is daicheile pearsa,
Ghabh mis' uiread bheachd ort

Ri neach a tha beo. 10

'aS* i nighean mo ghaoil, 4"c.

'N uair sheallas mi faodann,
'S mi 'n coiimeamh ri t' fhaotainn,
Gur maith learn na'm faodainn
Bhi daonnan ad choir.

O'n a thug thu dhomh gealladh, 15

'S ann duit-sa nach aithreach,
'S cha n-fhaic iad thu 'n ath-bhliadhn'
Ad bhanaraich bho.

Cha teid thu do'n bhuaile,
A bhleoghainn cruidh ghuaill-fhionn 20

Cha chuir thu ort cuaran,
'S gur uallach do bhrog.



She^s the maid of my love.

The young maid so brown ;
By my side did thou move

I would not be cast down.
She's the maid of my love
The young maid so brown.
Mary MacNaughton's rarest,
In person the fairest ;
Thou my thoughts as much sharest
As living ladie.

She's the maid of my love, i^c.

When thy face I'm admiring,
To wed thee aspiring,
If I might Tm desiring
To be aye beside thee.

Since troth thou gave to me,
It never shall rue thee,
Next year they'll not view thee
A cows' dairymaid.

Thou'lt not go to the wattle.
Milk white-shouldered cattle,
Nor in hide slipper trachle,
Thy gay shoe's well-made.


Cha n-fhoghnadh le m'' chruinneig,
A' bhuarach no chuinneag,
'S cha chluinnear gu'n cumadh tu 25

Cuman ad dhorii.

Cha teid thu Bhad-odhar,

A leigeadh nan gobhar,

'S minn bheag as an deoghaidh

'G an deoghail mu'n chro. 30

Cha leig mi thu 'n fhireach
Thoirt a' chruidh as an innis
Air eagal na gillean
Bhi sireadh do phog.

Cha taobh thu duin'-uasal 35

'S cha n-aill leat am buachaill,
'S cha n-fheairrde fear-fuadain
Bhi cruaidh air do thoir.

Cha taobh i fear idir,

Air eagal mo thrioblaid ; 40

'S cha toilich te mise
Ach ise le deoin.

"S i ribhinn a^ bhaile,
Tha sir-thighinn air m"* aire,
Na*'m b^ i rachadh mar rium, 45

Cha d'fharraid mi stor.

Bheir mis' thu Dhun-eideann
A dh' ionnsachadh beurla,
'S cha n-fhag mi thu **t eiginn

Ri spreidh an fhir mhoir. 50



With my neat one won't couple
The milkpail or hobble,
Unheard that thou'lt trouble
In thy hand cogue to hold.

Thou wilt ne'er to Badour
Goat-milking go o'er,
While behind kidlets cower.
Suckling them round the fold.

I'll not let thee to high land
Fetch the kine from the island,
Lest the lads thee beguile, and
Seek kisses from thee.

Not with gentle thou'lt side,
Nor canst shepherd abide.
Nondescript woe betide
In thy track hardily !

To no man she's easy.
For fear that she tease me ;
And no fair will please me
But she by her leave.

She's the belle of the town
That my thoughts aye run on ;
And were she with me gone.
For wealth I'd not ffrieve.

To Dunedin I'll take thee
English-speaking to make thee.
Nor in dire need forsake thee
With the big farmer's drove.


A nighean na gruaige,
Cha chreidinn ort tuaileas ;
O'n a tharriiing mi suas riut,
Cha n-fhuath leam do sheol.

'S e mheudaich mo ghaol ort 55

Gu'n d' fhas thu cho aobhach,
'S gu'n leumadh tu daonnan
Cho aotrom 's na h-eoin.

'S i 'n togarrach laghach

A thogainn mar roghainn, 60

Na'm bithinn a' tadhal
'S an tigh am bi 'n t-61.

Gu'm b' fheairrde daoin'-uaisle
'N am thionndadh nan cuach thu,
A thoirt luinneagan-luaidh dhaibh 65

Mu'n cuairt air an stop.

'S leat urram an dannsa,

'S an fhiodhull 'na teann-ruith ;

Bu chridheil 'san am thu,

'S an dram air a"* bhord. 70

'S tu fhreagradh gu h-innealt'
Am feadan 's an ribheid,
A sheinneadh gu fileanta,
Ruith-leumnaich ceoil.

'S tu thogadh mo spiorad, 75

""N uair a theid thu air mhireadh,
Le d" cheileiribh binne,
'S le grinneas do bheoil.



Lass of ringleted glory,
I'd believe no ill story,
Since I've learned to adore thee.
Thy manners I love.

What made me more like thee
Is thou grew so sprightly.
And always frisked lightly
As birds on a tree.

Tis my fair one so charming
I'd choose as my darling,
When I would be calling

At the house where drinks be.

Thee gentles would praise

When their cups they would raise,

Singing them fulling lays

Round with their stoup of wine.

Oft thou dance honours scored
To the fiddle's brisk chord.
With the dram on the board
Thou'd with heartiness shine.

Finely thou answered
To the chanter and reed,
Which, with allegro speed.
Played sweetly and smooth.

Thou my spirits would raise.
When thou'lt take to bright ways,
With thy sweet warbling lays.
And the charm of thy mouth.



Leis iia ghabh mi de cheisd ort,
Am maduinn 's am feasgar, 80

Gu'n deanainn riut cleasachd
Is beadradh gu leoir :

Dheanainn riut furan
Am bliadhn"' is an uiridh ;
Bq docha na 'n t-uireasbhuidh, 85

Tuilleadh 's a choir.

■iiiU \H&\ f,K'.



Hem o ho io, ho ro chaora cheann-fhionn^

Hem o, ho io
'S a' chaora fhuair mi o Shiusaidh,
Gun an cuinn a dhol g''a ceannach :

Hem 0, ho io, Sfc.

Gu'm bu slan do'*n t-sar mhnaoi-uasail, 5

0''n d''fhuaradh a' chaora cheann-fhionn.

Cuimhnichidh mi do dheoch-slainte
'S a h-uir ait an 61 mi drama.

Chaora thainig a Coir'-uanain,

Pairt d'a suanaich mar an canach, 10

Bha cuid dhith air dath na carnaid,
'S cuid eile mar bharr a^ bhealaidh.



With the love that I lo'e thee
At morn and at gloaming,
Sport enough I would show thee
And fondling galore.

Thee I'd welcome with pleasure,
For last year and this year ;
Better far than scant measure
Enough is and more.



Hem o, ho io, ho ro, the white-headed ewe,

Hem o, ho to.
The ewe from Susie which I got,
A coin to buy her I spent not :

Hem o, ho io, SfC.

Health be the excellent lady's lot.

From whom the white-faced ewe was got.

I shall remember to pledge thee
Wherever drinking drams I'll be.

The ewe in Coire Uanan grown,
Part of her fleece was like the down.

A part o' her was carnation bloom.
Another like the crop o' the broom.



'S ann bu choslach ris an t-sioda,
Caora mhin nan casa geala.

'S iomadh cuileag chun an iasgaich, 15

Thainig riamh as a cul cannach.

Cungaidh mhaith nam breacan daora
Anns a h-uile taobh d'a falluing.

Cuiridh iad i air na cladaibh,

'S alainn i 'n uair theid a tarruins:. 20

'S i bu mholaiche na'n lion

'S fhearr tha cinntinn aig na Gallaibh.

Bhiodh aice da uan ^s a' bhliadhna,

*S bha h-uile h-aon riamh dhiubh fallain.

'S 'n uair a thigeadh mios roimh Bhealltuinn, 25
B' fheairrde mi na bh' aice bhainne.

Chumadh i rium gruth is uachdar,
Air fhuairid 's gu'm biodh an t-earrach.

Dh' fhoghnadh i dhomh fad an t-samhraidh
Cumail annlain rium is arain. 30

Cha robh leithid chun an eadraidh
Am fad as freagradh do Mhac Cailein.

Bhiodh i air thoiseach an t-sealbhain,
A' tighinn 's a' falbh o'n bhaile.

'S mise fhuair an sgobadh creachaidh 35

'N la a leag iad i 'san rainich.



Indeed but she was silklike quite,
The fine ewe of the feet so white.

For the fishing many a fly, I trow.

Has come from her pretty back ere now.

For the dear belted plaids good stuff*
On every side of her mantle rough.

On the wool combs they will place it,
It is splendid when they dress it.

Than the flax 'tis shaggier showing,
The best the Lowlanders have growing.

Twin lambs a-year she used to bear.
And healthy all o' them ever were.

And when a month would come 'fore Beltane
The better was I of her milk then.

In curds and cream she would keep me.
However cold the spring might be.

The summer long she would supply me,
Keeping bread and kitchen by me.

At milking time was not her marrow.
Far as MacCailin's word would carry.

She would be in the van o' the drove
That to and from the township move.

'Tis I that got the anguish racking.
The day they laid her in the bracken.

225 p


'S trie tha mi 'g amharc an ait
An robh i blath, 's i call a fala.

'S anns an fhraoch aig taobh Uillt-ghartain,
Rinn i 'n cadal as nach d' fhairich. 40

'S diombach mi do'n ghille-mhartuinn,
Bha cho dana 's dol 'na caraibh.

Feudaidh na h-eunlaith bhi roiceil
Ag itheadh a feola 's a saille.

Cha n''eil eun a laigh air fiilachd 45

Nach robh umad ann an cabhaig.

Am fear-ruadh a chuir gu bas i,
Thug e pairt dhith chum na garaidh.

'N uair a rainig mis'* an araich,

Cha robh lathair dhiot ach faileas. 50

Bha na cnaimhean air an lomadh ;
Is bha 'n olann air a pealladh.

O'n a chain mi nis mo chaora,

'S coslach do m"* aodach a bhi tana.

Cia leis a nithear dhomh cota, 55

O nach beo a"* chaora cheann-fhionn ?

H-uile bean a th' anns an duthaich,
Tha mi'n duil an durachd mhaith dhomh.

'S theid mi dh' iarraidh na faoighe-chloimhe,
Air mnathan coire an fhearainn. 60



I often at the place am musing,

Where warm she lay, her lifeblood losing.

Twas in the heath beside Allt Gartain,
She slept the sleep with no upstarting.

I am indignant that Reynard
Was so bold as go grip her hard.

The birds of prey may be replete.
Eating her fat up and her meat.

Not a bird that gorged on carrion,
But was round about thee hurrying.

The red lad that caused her sorrow.
He took part o"* her to his burrow.

When I had reached the field of gore.
Nought but thy shadow to the fore.

The bones they lay there stript and bare.
The wool was only matted hair.

Since I now have lost my ewe.

My clothes are like to be thin and few.

By whom for me will coat be made.
Since the white-faced ewe is dead ?

Every wife that lives i' the county,
I am hoping for her bounty.

I'll go and the thigged wool demand
s of


From the good ladies of the land.



Tadhlaidh mi air Inbhir-ghinneachd,
'S innsidh mi na bhios air m' aire.

Gheibh mi tlam de chloimh nan caorach,
O'n a tha mi dh' aodach falamh.

Gheibh mi rusg an Tigh-na-sroine, 65

O'n mhnaoi choir a bha "'san Arthar.

An Gleann-ceitilein an fheoir
Gheibh mi na ruisg mhora, gheala.

Gheibh mi Ian na slighe-ohreachainn

O nighean Domhnuill ghlais an drama 70

Cuiridh mi sud thar mo ruchan,

'S fheairrd** a ghiulaineas mi 'n eallach.

Ruigidh mi bean Cheann-loch-eite,
Tha mi ^m eiginn 's cha bu mhaith lea.

Gheibh mi uaipe tlam de dh'fhaoighe, 75

Tlam eile a thaobh bhi ''m charaid.

Their an te tha 'n Guala-chuilinn :
'S mor as duilich learn do ghearan.

Bheir i nuas an t-uisge-beatha,

Dh"* fheuchainn an crath e dhiom an smalan. 80

Their gach te tha 'n Druim-a-chothuis,
Gheibh thu rud, ''s gur maith an airidh.

'N uair a theid mi dh' Inbhir-charnain,
Cha leig aon te th' ann mi falamh.



To reach Inver Ghinneachd is my intention,
And all that's in my mind Til mention.

Of the sheep"'s wool 111 get a flock,
Since clothing I have none in stock.

In Tigh-na-Sroine I'll get a pelt,

From the good wife that in Narrachan dwelt.

In Glen Ketland of the grass

The great white fleeces I'll compass.

I'll get the full of the scallop-shell
From grey Donald o' the Dram's girl.

Yon bumper o'er my throat I'll hurry,
The better I'll the burden carry.

I'll reach the wife o' Loch Etive-head,
She would be sorry I'm in need.

I'll get one tease of thigged wool from her.
One more that I'm a friendly comer.

She of Guala Chuilinn will declare :

" Your plaint I think is hard to bear ? "

She will bring down the usquebae

To see if my gloom 't would drive away.

Each wife in Druim-a-Chothuis will say :
" Something you'll get, and well you may."

When I'll to Inver Charnain fare,
Me empty away lets no wife there.


'N uair theid mi ""n bhaiP tha laimh ris, 85

Gheibh mi tlaman anns gach talla.

Cha n^eil te tha 'n Dail-an-easa
Nach teid mi 'm freasdal a ceanail.

Thig mi dhathaigh leis na gheibh mi,

'S tomad deth cho mor ri gearran. 90

Foghnaidh sud domh corr as bliadhna
Chumail sniomh ri nighinn a' bharain.

'S 'n uair a theid e fo na spalaibh,
Ni i fabhar rium a"* bhan-fhigheach.

'S ioma te ni eudach guamach, 95

Ach cha luaidh i e gun cheathrar.

'H-uile gruagach tha 'n Gleann-eite

Dh' fheumainns'' iad a thighinn do'n bhaile.

'S 'n uair a chuireas mi air seol iad,

'S ann a theid an clo a theannadh. 100

'N uair a theannas iad ri fuchdadh,
Cha bhi tuchadh air an anail.

'N uair a shuidheas iad air cleith,

Gu'n cluinnf an eigheach thar na beannaibh.

'N uair a sheinneas iad na h-6rain, 105

Cuiridh iad na h-eoin an crannaibh.

"•N uair a theannas iad ri luinneag,

'S binn' iad na guileag na h-eala.


At the township near it, when I call,
ril get a strand in every hall.

And wife in Dalness there is none,
Whose kindness 111 not wait upon.

Homeward 111 come with what 111 get,
Huge as a horse the bulk of it.

A year and more I have enough,
To keep my wife in spinning stuff*.

When it will 'neath the shuttles go.
The weaver, shell me favour show.

Many a wife makes clothes galore,
But shell not full them without four.

Ilk maid does in Glen Etive dwell,
To come to the township 111 compel.

And when 111 put them in good tune,
The broadcloth will be shrunken soon.

When to full they will begin,
Their breath there is no wheezing in.

When theyll sit upon a hurdle.

Their shouting o'er the peaks is heard welL

When the fulling songs theyll sing,
Theyll set the birds on trees listening.

When they begin to sing a lay,

Than the swan's note far sweeter they.


""S mor as binne fuaim nan nionag

Na ceol piob' air thus a' phannail. no

Bithidh a turn an laimh gach te dhiubh,
■"S bithidh a beul a"* seinn na h-ealaidh.

Te ri burn, is te ri moine,
Te ag cur seol air an aingeal.

Te 'ga phostadh ann an tuba, 115

Te 'ga luidreadh, te 'ga ghlanadh.

Dithis 'ga shlacadh gu laidir,
Dithis 'ga fhasgadh gu gramail.

Ach mu'n cuir iad as an laimh e,

'S cinnteach mi gu'm fas e daingean. 120

Theid a thiormachadh air braighe
Garadh-cail air am bi barran.

Mur tig e 'm ionnsuidh an taillear,
'S nar dha e 's gu'n tug sinn bean da.

'S ann an sin a theid mo chomhdach, 125

Leis a' chloimh a rinn mi thional.

Gur mise tha gu dubhach

Ri cumha do 'n chaora cheann-fhionn.

'S beag an t-ioghnadh dhomh bhi duilich,

Mulad a bhi orm is farran. 130

'N uair a shuidheas mi air tulaich,

"S turraman a bhi air m' aire.



Far sweeter is the girls' refrain,

Than, heading the host, the bagpipes strain.

In the hand of each her turn will be,
While her mouth sings the melody.

One at water, one at peat.
Another keeping the fire neat.

One in a tub upon it prancing.

One wallowing it, and one it cleansing.

A couple beating it with might,
Another couple wringing tight.

Ere out of hand they'll let it go,
I'm certain that it firm will grow.

Upon a brae it will go dry

On garden plot with bush tops high.

Unless the tailor to me came.

Since a wife we gave him, 'twere a shame.

And then it is I shall be clad
With all the wool I gathered had.

But I myself in gloom am deep
Lamenting for the white-faced sheep.

That I am sad is little wonder,
I'm both in sorrow and in anger.

My wish, when sitting on a hill.
Is to and fro to rock my fill.


Ag cuimhneachadh coslas na caorach
Nach robh h-aogas anns an fhearann.

Bha i riabhach, 's bha i lachdunn, 135

Bha i cais-fhionn, 's bha i ceann-fhionn.

Bha i croidh-fhionn, 's bha i botach ;
Bha geal mor air barr a breamain.

'N 11 air theid mi shealltainn nan caorach,
lonndraichidh mi chaora cheann-fhionn. 140

'S misde mi gu'n dVinn i m' fhagail,
'S b'fheairrde mi 'm fad 's a dh'fhan i.

Cha do leig i riamh an fhaillinn
Ann am fhardaich fhad 's a mhair i.

'N uair a rachainn chum na h-airigh, 145

Chuireadh i na trathan tharum.

'S ro mhaith thogadh i na paisdean,
Bhiodh iad sathach 'n uair bu mhaith leam.

'S mise bha air bheagan saothrach

'M fad 's a bha mo chaora maireann. 150

O'n a thainig ceann a saoghail,

'S eiginn domh bhi daor 's a' cheannachd.

Gu'm bu slan do'n chat a chaorach,
As an tain' a' chaora cheann-fhionn.

'S an te o'n d'fhuair mi i 'n toiseach, 155

'S ro mhaith choisinn i mo bheannachd.


Recalling her appearance grand,
The like of her was not in the land.

She was brindled, she was dun,
A white footed, white headed one.

She was white hoofed, booted well,

A great white spot on the top o' her tail.

When I shall go the sheep to view,
I shall miss the white-faced ewe.

Her leaving, me the worse has made,
I was the better while she stayed.

Never did she allow a dearth

In my bield, while she was on earth.

To the sheilings when I'd hie me,
She would put the mealtimes by me.

Right well did she the bairns bring up.
Whene'er I wished they'd fully sup.

Tis I that was at little striving.
As long as my own ewe was living.

Since has come the end o' her day,
I must buy and dearly pay.

Luck be to the sheep-pen true.

From whence has come the white-faced ewe.

And she from whom I first got yon.
Right well has she my blessing won.


Beannachd leis an rud a dh'fhalbhas ;
Cha n-e 's fhearr dhuinn ach na dh'fhanas.

'S fhearr bhi cridheil leis na dh'fhuir'cheas,

Na bhi tuirseach mu na chailleas. 160



Ho ro gu'n togainn ai?- huganfhathast.

Ho ro io mu'n teid mi laighe ;

Ho ro giiHn togainn air huganfhaihast.

ToGAMAiD fonn air luadh a** chlolain ;
Gabhaidh sinn ceol is orain mhatha. 5

Ho ro gu'n togainn^ ^^c.

W fheairrd' an clo bhi choir nan gruagach
A dheanadh an luadhadh le ""n lamhan.

'N uair a thionndas iad air cleith e,
Chluinnte fuaim gach te dhiubh labhairt.

Orain ghrinne, bhinne, mhilse, 10

Aig na ribhinnean 'gan gabhail.

Luinneag ac' air luadh an aodaich,
Sunntach, saothrachail, ri maitheas.

Thogamaid fonn gu ceolmhor, aotrom

Air a** chlo bu daoire dathan. 15



A blessing go with whafs away ;

That's not our best, but things that stay.

Better with what remains be joyous,
Than let that which is lost annoy us.



Ho ro I would lift it breast-high yet.

Ho ro io before I go to bed ;

Ho ro I would lift it breast-high yet.

Fulling the web let's raise a tune ;
Well melody and good songs croon :
Ho ro I would lift, ^c.

Improved the cloth with the maiden bands
Who'd do the fulling with their hands.

When they will turn it on a hurdle,
Heard is the sound of each one's word well.

Charming songs, melodious, ringing.
Have the maidens that are singing.

For fulling cloth they have a lay
Cheerful, laborious, work-a-day.

Let's raise a sweet strain free from dolours

On cloth that richest was in colours.


An clo brionnach, ballach, ciatach,
Triuchanach, stiallagach, gathach ;

An clo taitneach, basach, boisgeil,
Laiste, daoimeanach, *s e leathann.

Gu'm bu slan a bhios na caoirich 20

Air an d' fhas an t-aodach flathail.

Beannachd aig an laimh a shniomh e,
'S i rinn gniomh na deagh bhean-tighe

'S ann is coslach ris an t-sid e,

Dh' fhag i min e, ""s rinn i maith e. 25

Snath cho righinn ris na teudan,

'S e cho reidh 's a dh' fheudte shnaidheadh.

Cha robh pluc, no meall, no gaog ann,
No giog chaol, no sliasaid reamhar.

'N uair a theid an clo do'n mhargadh, 30

'S e ni 'n t-airgead air an rathad.

Cha bhi slat a sios o chrun deth,
Miann gach suP e anns an fhaidhir.

Cha bhi suirghich anns an duthaich

Nach bi 'n duil ri pairt deth fhaighinn. 35

'S ann a tha 'n toil-inntinn aodaich
Aig na daoin' a bhios 'ga chaitheadh.


The brindled spotted cloth, well-made.

All striped, and streaked, and rainbow-rayed.

The pleasing cloth, all streaked, and gleaming,
Broad, too, diamonded, and flaming.

And healthy may the sheep-stock be
On which has grown the cloth princely.

A blessing on the hand that spun.
And the good housewife's part has done.

It's like the silk, and to her credit.
Fine she left it, good she made it.

Threads as tough as strings of harp,
As smooth as might be, woof and warp.

No lump, hump, inequality.

No narrow crease there, or fat thigh.

When goes the cloth on the market day.
Twill make the money on the way.

There won't be a yard o' it under a crown,
The wish of all eyes in the town.

In the country there will not be wooer
But hopes part of it to secure.

They will have pleasure in their clothes.
All men that will be wearing those.


Thogaiiin am foiin a dh^iarradh poitear,
Is luaidhinn an clo bu mhiann le mnathan.

""S olc an obair luadh no fucadh, 40

Ma bhios tuchadh oirnn le padhadh.

Chuireadh e sunnt air muinntir oga,
Suidheadh mu bhord ag 61 gu latha.

Puinse le glaineachaibh lana,

Deochanan-slainte 'gan gabhail. 46

Greis air fion, is greis air branndaidh,
Greis air dram de'n uisge-bheatha.

Greis air f idhleireachd 's air dannsa,
Greis air canntaireachd 's air aighear.

'N uair theid stairn an aird an aodainn, 50

^ ro mhaith 'n t-am do dhaoine laighe.



The drinker's tune I would be humming,
And full the cloth beloved of women.

To full or press is work accurst,
If we are like to choke with thirst.

It would give joy to youthful people,
To sit at board till day and tipple.

Punch with glasses overflowing,

Good healths, and they're empty showing.

A while at wine, a while at brandy,
A while at whisky dram, kept handy.

A while at fiddling and at dancing,
A while at singing and romancing.

When the throb travels to the head,
High time for men to make for bed.





Horo mo chuid chuideachd thu,

Gur muladach learn uam thu ;
Horo mo chuid chuideachd thu,

^S mi dtreadh hheann is uchdanan,
B^ ait learn thu bhi cuide rium, 5

^S do chudthrom air mo ghualainn.

'N uair chaidh mi do Ghleann Locha,
'S a cheannaich mi Nic Coiseam,
Is mise nach robh gorach,

'N uair chuir mi ""n t-6r g'*a fuasgladh. 10

Horo mo chuid chuideacJid thu, S^c.

Thug mi Choir' a"* Cheathaich thu,
'N uair bha mi fhein a' tathaich ami,
'S trie a chuir mi laighe leat

Na daimh ''s na h-aighean ruadha.

Thug mi Bheinn-a-chaisteil thu, 15

'S do'n fhasach a tha 'n taice ri.
Am Mam is Creag-an-aprain
Air leacan Beinn-nam-fuaran.

Thug mi thu Bheinn-dorain,

An cinneadh na daimh chrocach, 20

""N uair theannadh iad ri cronan,

Bu bhoidheach leam an nuallan.





Horo my companion thou,

Fm sad to be away from thee,
Horo my companion thou.

While I climb peaks and boulders,
I were glad thou should stay with vie.

Thy weight on my shoulders.

When I went to Glen Lochay,
And bought myself Nic Cosham,
I held no foolish notion

When I gave the gold to free her.
Horo my companion thou, S^c.

Thee I brought to the Misty Corrie,
When there, on hunting foray,
I oft laid low and gory

The red hinds and the deer.

Thee I took to the Hill of the Castle,
And the plains that near it nestle.
To the Apron Rock, and Mam's Hill
On Ben-nam-Fuaran's side.

I took thee to Ben Dorain,
The antlered stags grew thereon ;
When they began a-roaring,
Bonny methought they cried.


Thug mi Choire-chruiteir thu,
O's aite grianach, tlusail e,

Gu biadhchar, feurach, lusanach ; 25

Bhiodh spurt ann aig daoin'-uaisle.

Ghiulain mi Ghleann-eite thu,
Thog mi ris na Creiseaii thu ;
'S e mheud 's a thug mi speis duit

A dh'fhag mo cheum cho luaineach. 30

'S math am Meall-a-bhuiridh thu,
Cha mhiosa ""m Beinn-a-chrulaist thu,
'S trie a loisg mi fudar leat
An coire chul na Cruaiche.

Thug mi Lairig-ghartain thu, 35

O's alainn an coir'-altrum i ;
""S na feidh a"* deanamh leabaichean
Air creachainn ghlas a' Bhuachaill.

Thug mi thu do'n Fhas-ghlaic

'S a' ghleann am bi na lan-daimh ; 40

"'S trie a chaidh an arach

Mu bhraighe Cloieh-an-tuairneir.

Chaidh mi do dh' Fheith-chaorainn
Le aithghearr Choire-ehaolain,
Far an robh na daoine 45

A bha 'n gaol air a' ghreigh uallaieh.

Thug mi Bheinn-a-chaoraeh thu
Shireadh bhoc is mhaoiseaeh,
Cha b'eagal gun am faotainn,

""S iad daonnan 'san Torr-uaine. 50



Thee I took to Corrie Chruitear

0 ! a sunny cosy quarter,

Grassy, herbous, fruitful : sport there
For gentlemen would be.

In Glen Etive'*s elevation
Up I bore thee to the Creshan ;
For thee my estimation
My pace made so shifty.

Thou art good on Meall-a-bhuiridh,
Not worse on Beinn-a-chrulaist,
I've thy powder burnt with fury
Oft behind the Cruach Corrie.

1 to Lairig-ghartain bore thee,

0 ! a splendid rearing corrie ;
Lairs to rest on make the quarry

On the Shepherd's scaur so hoary.

Thee I took to Pasture-dell,

The glen where prime harts dwell ;

And oft were they reared well

Round Cloch-an-Tuairnear's braes.

1 went to Feith-chaorainn

By short-cut of Coire-chaolain,
Where dwelt the men whose care on
The proud herd was always.

Thee I bore to Sheep Hill braes
There to seek for does and raes.
On the Green Knoll they're always,
No fear but I should find them.


'Nuair theid mi ris a' mhonadh,
'S tu mo roghainn de na gunnachan ;
O**!! fhuair thu fein an t-urram sin,
Co nis a chumas uait e ?

Ged tha mi gann a storas
Gu suidhe leis na poitearan,
Ged theid mi do 'n tigh-osda,
Cha n-61 mi ann an cuaich thu.


The Poet's Gun, according to tradition.



When I hie me to the hill,
Thou of guns my choice art still ;
Since thou got that praise, who will
Keep it from thee ? Never mind them.

Though I of gear am scanty
To sit with the drinkers canty.
To the tavern though I went, thee
In a beaker Til not swill.

The Property of the Marquis oj BreadcUbane.





Horinno ho iririo,

Horinno ho iririo,

Horinno ho hiri uo,

''S imo dhUthaich a dhfhdig mi !

Ged a tha sinn car tamuill 6

A' tamh aig na Gallaibh,
Tha mo dhuthaich air m'aire,

'S cha mhaith leam a h-aicheadh.
Horinn ho iririo, S^c.

Ged as eiginn duinn gabhail
Leis gach ni thig 'san rathad, 10

Gu'm b'ftiearr na na srathan
Bhi tafchaich 's a' bhraighe.

Ged as comhnard na sraidean,
'S mor a b' fhearr bhi air airigh,
Am frith nam beann arda 16

'S nam fasaichean blatha.

Beurla chruaidh gach aon latha
'N ar chiais o chionn ghrathuinn,
'S e bu dual duinn oV n-athair

Bhi labhairt nal Gaidhlig. 20





Horinno ho iririo,

Horinno ho iririo,

Horinno ho hiri uo,

*Tis my birth-place Pve forsaken.

Though staying we be
In the Lowlands a wee,
Oh ! I mind my country,
To disclaim her refusing.
Horinno ho iririo^ ^c.

Though we must buckle tae
Everything comes the way,
Tis the hunt on the brae

To the straths I'd be choosing.

Though the level streets smooth be.
Better far live in bothie
Of the wilderness couthie
In the peaks' lofty vale.

Every day English vile

In our ears a long while !

From our sires 'twas our style

To speak the tongue of the Gael.


Ged as cliuiteach a*" Mhachair
Le cunnradh 's le fasan,
B' e ar durachd dol dathaigh
""S bhi 'n taice r'ar cairdean.

Bhi 'n Clachan-an-diseirt 25

A' faicinn ar dilsean,
G'um b' ait leinn an tir sin,
0''n as i rinn ar n-arach.

Cha b' e fasan nan daoin"* ud

Bhi 'n conas na 'n caonnaig, 30

Ach sonas an t-saoghail,

'S a bhi gaolach mar bhraithrean

'N am suidhe 's tigh-osda
Gu luinneagach, ceolmhor,
Bu bhinn ar cuid oran, 35

■"S bhi 'g 61 nan deoch-slainte.

Luchd-dhireadh nan stucan
Le'n gimnachan dubh-ghorm,
A loisgeadh am fudar

Ri udlaiche lan-daimh. 40

'S e bu mhiann leis na macaibh
Bhi triall leis na slatan
A chur srian ris a"* bhradan,
Cha b** e fhasan am fasrail.


Gu fiadhach a' mhonaidh, 45

No dh' iasgach air buinne,
Anns gach gniomh a ni duine,
'S mdr urram nan Gaidheal.


Though the Lowlands have fame,
Trade and fashions may claim,
TVere our wish to gang hame
To our friends and be near them.

In Glenorchy to be !
Ah ! our kindred to see !
We revere that country :
It gave us our rearing.

It was not yon men's fashion
To be wrangling and clashing.
But take life without fashing,
And like brothers be lovins:


In the Inn when we'd meet.
Lyric chorus complete.
Our songs would be sweet.

While the healths we were proving.

Climbers of crag and boulder,
With their blue guns a- shoulder.
Who would kindle their powder
At a lonely stag hale.

'Twas the boys darling wish.
With the rods to accomplish
The bridling the fish ;
Nor the fashion to fail.

To hunt deer on the hill.
Or on pool fish to kill.
Do whatever man will,

Great renown has the Gael.




Alasdair nan stop

Ann an Srdid a' CMU,
Sin an duine coir

Air am bheil mo rUn.

'S coma leat an sile, 6

B' annsa leat an stop,
Cha n-6 sin bu docha

Ach am botul mor.

Alasdair nan stop, 4*c.

Theid thu do'n tigh-osda,

'S olaidh tu gu fial ; 10

Cha robh gainne storais

Air do phoca riamh.

Bha thu greis at aimsir

Ann an arm an Righ.
Cumaidh sin riut airgiod 15

'S fhearr dhuit e na ni.

Gheibheadh tu le d' cheanal

Leannan anns gach tir,

Ged a bhiodh tu falamh

Cha bhiodh bean ad dhith. 20





Sandy of the Stoups,
In the Back Wt/nd,

He's the good fellow
Is much to my mind.

The gill you like but little,
The mutchkin you prefer,

But with the bigger bottle
In great content you are.

Alasdair of the Stoups, Sfc,

You'll hie you to the tavern
And heartily you'll quaff,

No scarcity was ever in

Your pouch that holds enough.

You spent part of your lifetime
In service with the King,

That keeps you in the pension
Serves you more than anything.

You get you with your manners

A lass in every land ;
Though you had not a penny,

A sweetheart youVe at hand.


Tha thu maith air fairge,

'S trie thu marbhadh eisor,
Cas a shiubhal garbhlaich,

Theid thu shealg an fheidh.

Ged thuirt Calum breac 25

Nach robh thu tapaidh riamh,
Co a chreideadh sin

Ach duine bha gun chiall ?

""N uair a theid mi Ghlascho,

'S taitneach learn bhi V 61 30


Ann an tigh mo charaid,
Alasdair nan stop.


Deoch-slainte an Fhreiceadain

■^S aill leinn gun cheist i,

'S i an fhailte nach beag oirnn

Dhol deiseal ar cleibh ;
Cha n-fhag sinn am feasd i, 6

O'n tha sinn cho dleasdanach
Do na h-armuinn bu sheirceile

Sheasadh an sreud ;
Na curaidhean calma

G'am buineadh bhi 'n Albainn 10

Feadh mhonainean garbhlaich

A** sealg air na feidh :


You're good at sea in weather,
And oft the fish you kill ;

A foot to tread the heather,
Come hunt the deer on the hill.

Though pockmarked Calum said it
That you were never clever.

Who would to that give credit
But a fellow senseless ever ?

To Glasgow when Til wend me,
A dram that meets my hopes

Waits in the house of Sandy,
Friend Sandy of the Stoups.


The health of the Watch
With a will well despatch,
Tis the health without match

Right our chest round to go ;
Well ne''er leave it behind,
We by duty inclined
To the lads the most kind

That could stand in a row ;
The brave hero band
That should be in Scotland
"•Mid the rough mountain land

A-hunting the deer :


Fhuair mis' orra seanchas,
Nach mios"" an cois fairg' iad,
Bhitheadh an citcheanan tarbhach 15

Le marbhadh an eisg.

Buaidh gu brath air na fleasgaich
Fhuar an arach am Breatuinn,
Chaidh air sail o chionn greis uainn

Dhol am freasdal ri feum : 20

An loingeas laidir thug leis iad
Nach saraicheadh beagan,
Muir ag garaich 'gan greasad,

'S i freagradh dhaibh fein.
Chuir gach lamh mar bu deise 25

Buill de'n chorcaich bu treise
Ri barr nan crann seasmhach

A leth-taobh gach breid ;
'S i 'g imeachd air chuantan,
'N uair a dh'eirich gaoth tuath le, 30

B'ainmeil air luathas i,

'S i gluasad gu reidh.

'N uair a chuir iad na h-armuinn

Air tir ann am Flanras,

'S iad fada bho'm pairtidh 35

'S o'n aiteachan fein,
Bha onair nan Gaidheal
An earbsa r'an tabhachd,
Bha sin mar a b'abhaist

Gun fhaillinn fo ""n ghrein : 40

Tha urram an drasd'
Aig gach tir anns an d'fhas iad,
Le feobhas an abhaist,

An naduir 's am beus,


I have got their record,
They're no worse on sea-board,
Well their kitchens are stored
By their fish-killing gear.

Ever luck to each lad,
They were true British bred,
Who long since to sea sped

To go serve against might :
The strong ships that carried them
TTwas no light thing flurried them.
Nor hoarse sea that hurried them,

She is suiting them quite.
Each hand that was readiest
The strong ropes made tidiest
To the top of masts steadiest.

One side of each sheet ;
And she the waves plowing.
With a fair north wind blowing.
Was famed for her going.

Smooth sailing and fleet.

When they sent the men o'er
Into Flanders ashore.
From their own party far

And from their own haunt.
Their honour the Gael
To their keeping entail.
And 'twas kept without fail

'Neath the sun, as was wont :
Now honour is due
To each land where they grew,
For their constancy true.

Traits and ways that surpass —


Bhi dileas d'an cairdean, 45

Cur sios air an naimhdean :
""S iomadh rioghachd an d'fhag iad
Fuil bhlath air an fheur.

'S e la Fontenoi

Thug onair gu leoir dhaibh, 50

'N uair a chruinnich iad comhla,

'S thoisich an streup ;
Bu tartrach ar Coimeal,
Cur ghaisgeach an ordugh,
Na lasgairean oga, 55

Chaidh deonach 'na dheidh :
Na gleachdairean comhraig
As fhearr th''aig Righ Deorsa,
A fhuair fasan is foghlum

Is eolas d'a reir ; 60

'S e duil am bheil mise,
'N am rusgadh no trioblaid,
Gu'n tugadh a fichead dhiubh

Briseadh a ceud.

Fir aigeannach, mheanmnach 66

Le glas-lannan ceann-bheairt,
'S i sgaiteach gu barr-dheis,

'S i anabarrach geur :
An taice ri targaid,

Crios breac nam ball airgid, 70

'S an dag nach robh cearbach

G'an tearmunn 'nan sgeith :
Le 'n gunnachan glana,
Nach diultadh dhaibh aingeal ;
Spuir ur' air an teannadh, 75

Gu daingean 'nan gleus :


To their friends to be true,
And their foes to subdue :
Kingdoms they bade adieu

With warm blood on the grass.

Twas at Fontenoy they
Brought enough fame away :
For they fell to the fray

When they gathered together ;
Noisy our Colonel was,
Drawing up his heroes.
The gallant young beaux

Followed him without swither :
The wrestlers in fight,
George^s keenest in might.
Who style, skill requisite,

And training attained.
To this hope I'm given o'er.
Should troubles show more.
Victory from five score

Twenty of them had gained.

Men of stout heart and hand,
With hilt-guarded bright brand.
To the point keen-edged, and

Sharp exceedingly :
As support to the targe.
Belt with silver nails large.
Pistol sure of discharge.

In their belt as their stay :
And their clean guns and bright
Ne'er refused them to light :
With fresh flints fastened tight

In the locks full secure :


Gu cuinnsearach, biodagach,
Fudarach, miosarach,
Adharcach, miosail,

Gu misneachail, treun. 80

Na spealpan gun athadh
A chleachd bhi ri sgathadh,
Nach seachnadh dol fathast

An rathad sin fein ;
An t-astar a ghabhail 85

'S an ceartas a thathaich,
Tri-chlaiseach 'nan lamhan

Leis an caitheadh iad beum ;
Dol maduinn gu mathas

Cha n-iarradh iad athais 90

Gu deireadh an latha

'S am laighe do'n ghrein.
'S deas-fhaclach an labhairt
Le caismeachd chatha,
'S e 'n caisteal an claidheamh, 95

G'an gleidheadh gun bheud.

Fir acfhuinneach, armach,
Le'm brataichean ball-bhreac,
Bu tiachdmhor an armailt iad,

'S b'ainmeil am feum ; 100

Sliochd altrom nan Garbh-chrioch,
Am feachd a tha earbsach,
Nach caisgear an aineas

Gu'n dearbh iad nach geill.
Leinn is fad �"'n a dh' fhalbh sibh 105

Air astar do'n Ghearmailt,
Chur as do gach cealgair

Chuir fearg oirbh fein ;


They have whinger, and dagger,
And powder, and measure,
And horn, and each treasure,
Courageous and sure.

The gay sparks undreading,
Who used to be snedding.
That way still to be treading

Would never refuse ;
The distance to travel
In a true hunt to revel.
Sword in hand with third bevel.

They for final stroke use ;
Going early to play.
No leisure sought they
Till the end of the day

When the sun went to sleep.
Their speech was no prattle.
With war song of battle.
Their sword is their castle

Them scatheless to keep.

Armed, accoutred were they,
With their checked flags' display,
A pleasant array.

Famed their deeds in the field ;
In Roughbounds born and bred
The force that's trusted.
Whose rage is not stayed

Till they prove they'll not yield.

We think long since the way

Ye took to Germany,

All deceivers to slay

That angered yourselves ;


An glacadh 's am marbhadh,
'S an sgapadh mar mheanbh-chrodh, 110

'S na madaidh 'gan leanmhuinn
Air leargainn an t-sleibh^ !

Sliochd fineachan uasal
A ghin o na tuathaich,
'San iomairt bu dual dhaibh 115

Dol suas air gach ceum ;
Gach cas mar bu luaithe,
'S gach lamh mar bu chruaidhe,
'S an ardan an uachdar

A' bualadh nan speic ; 120

Bu ghnath le'n luchd-fuatha,
Bhi ""san araich gun ghluasad,
'S a** phairt dhiubh dh'fhalbh uatha,

Bhiodh an ruaig air an deidh.
Le lamhach nan giUean, 125

'S le lannan geur, biorach,
Bhiodh an naimhdean air iomain

A"* sileadh nan creuchd.

Bu chliuiteach na lasgairean

Ura, deas, gasda, 130

Miann-sul iad r'am faicinn

Do gach neach leis an leir ;
Gach seol mar a chleachd iad,
Le ""n comhdacha dreachmhor,
Le 'n osanan breaca, 135

'S le 'm breacan-an-fheir :
Tha mo dhuil r'an tighinn dathaigh
Gun an uin' a bhi fada,
Le cumhnanta ceartais,

Fir Shasuinn gu leir ; 140



To catch them, and settle,
Or disperse like small cattle,
Which the dogs chase with ettle
On the slope's grassy shelves.

Scions of clans of worth
Sprung from men of the North,
When in strife they fare forth.

Every step forward goes.
Each with foot that was fleetest.
And hand that was featest.
And passion completest

In dealing the blows ;
Off their foemen, unloving.
Lay afield, all unmoving ;
And the part from them roving.

The chase on them bounds.
With the lads' enfilades.
And their sharp-pointed blades.
Foes were driven, like jades.

Dripping blood from their wounds.

The young sparks of fame

Were fresh, handsome, and game.

Eyes'* delight to see them

Whosoever beholds
All the style shown by those.
With their picturesque clothes.
And their tartan short hose.

And their kilted plaid folds :
They will come home, my trust is.
Before long time past is.
With treaties of justice,

The full English array ;


Le stiuradh an aigeil,
Muir dhubh-ghorm chur seachad,
'S nach cum an cuan fairsing
Orra bacadh, no eis.

'N uair a thainig an trioblaid, 145

'S i a dha-'s-an-da-fhichead,
Bha dana le misneach,

'S le meas orra fein,
Bras, ardanach, fiosrach,

Gun fhaillinn, gun bhriseadh, 150

'S cuid araidh dh' an gibhtean

Bhi 'n gliocas 's an ceill ;
Tha talanntan trie
Aig a' phairtidh ud bitheanf,
'S a h-uir ait anns an tig iad, 155

Na idir a theid.
Co an drasda their mise,
Thig an aird ribh a chlisge ?
Mur fag sibh e nis

Aig an t-sliochd thig 'nur deidh. 160


A RICH ! gur mi tha aighearach
Mu'n nuaidheachd so tha ur ann ;

Tha m' inntinn air a h-ardachadh
Cn thainig fir mo dhuthcha :



Steering on through the deep,
O'er the blue waves they sweep ;
Nor will wide ocean keep
On them stoppage or stay.

When the trouble had beckoned,
Was the brave Forty Second
Bold with courage well reckoned,

And self-confidence ;
Proud, skilled, and wrath-wreaking,
With no failing or breaking,
Of their gifts some part making

To have wisdom and sense.
Feats of arms many a trace is
Which yon party graces.
Where they come in all places,

Or will ever proceed.
Who, now, shall I say ""t,
Will soon you emulate ?
Save you now leave that trait

To those that you succeed.


O King ! but I am glad about

This news that's recent dated ;

For since my countrymen came out

My spirits are elated :


Guidheamsa buaidh-larach leibh 5

'S gach ait an loisg sibh fudar ;
Toil-inntinn aig ur cairdean,

'S ur naimhdean a bhi tuirseach.

'N uair thainig Morair Frederic,

Thug Dun-eideanu cliu dha ; 10

Gur conspuU air cheann sluaigh e,

'N uair ghluaiseas iad r'a chulaibh,
Sar cheann-feadhna treubhach,

'S e leirsinneach g'an stiuradh,
Ag imeachd leis an reisimeid, 16

'S e f ein a"" deanamh iuil daibh.

Tha oighichearan gasda

Cho math 's a tha fo''n chrun ann,
'S math a thig an airm-ghaisge dhaibh,

"^S iad fasanta g''an giulan. 20

'S toil-inntinn e r''am faicinn

Na lasgairean glan, ura,
'N uair thog iad piob is brataichean

Air machraichean nan Dubh-ghall.

Is innsidh mi le barantas 25

O'n a V aithne dhomh o thus sibh,
Air chruas an ait an tachair sibh

Cha cheum air ais ur diithchas :
Sliochd nan curaidh calma,

Bh' anns na h-armailtean bha diuiteach, 30
Ri'n goireadh each na h-Earra-ghaidhealaich,

'S am fearg cha bu chuis shugraidh.


Let me wish for you victory

Wherever ye burn powder ;
A pleasure to your friends be ye,

While all your foes quite cowed are.

Dunedin, when Lord Frederick came,

Him fair renown conceded ;
A hero he at a host's head.

They after him proceeded,
A chieftain of sagacity

And energy beside them.
He marches with the Regiment,

And sets himself to guide them.

The officers are nice, as good

As 'neath the sun compare : them
The warlike weapons well become.

Since they have style to wear them.
The clean-made fresh young Highlanders,

To view them's satisfaction,
In the country of the Lowlanders,

When they raised pipe and scutcheon.

And I shall say with warranty,

Since from the first I knew you.
Hard placed howe'er ye chance to be,

Your own bent ne'er withdrew you :
Race of the heroes brave, erewhiles

In the armies that were famous.
The others styled you the Argylls,

Whose wrath no pleasant game was.


Tha buaidh air feachd Earra-ghaidheal,

Cha ghabh iad sgath no curam ;
'S iad neartmhor, beachdail, ardanach, 35

Gu reachdmhor, laidir, luthor :
'S daoin'-uaisle ceart tha fas ann,

Nach 'eil faillinneach no lubach,
'S neo-sheachantach na h-armuinn sin,

Ag iomain chaich gu'n dubhlan. 40

""S math thig dol 'nan eideadh dhaibh,

'S tha reusan air a chuis ud,
Tha gunnachan deagh ghleusd' aca,

'S cha n'eil te dhiubh dhiultas ;
An crios gualann fein orra, 45

'S an claidheamh gle gheur cuil ann,
Bu mhath an am an fheuma iad

'N uair a leumadh sibh g'an rusgadh.

Tha iad leathann mu na broillichean,

Fir chothromach 's iad dumhail, 50

Le 'n calpannan deas, di reach,

'S iad liontach fo na gluinean :
Osain ghoirid bhreaca

Le dreach air an cur umpa ;
'S math thig gartain charnaid daibh, 55

As fhearr a th' anns na buthaibh.

Is lionmhor baintighearn' innealta

Nach sireadh iad de dhiirachd
Ach cead bhi anns na bileidean,

'S na gillean so bhi dluth dhaibh ; 60



Rests victory on Argyll'*s host.

They'll own no trepidation ;
They're strong, observant, and robust,

A proud, stark, powerful nation :
True gentlemen are rearing there.

No twist or failing nigh them.
The inevitable heroes dare

Drive others to defy them.

And marching in their war attire

Becomes them for this reason.
Their guns are well prepared to fire.

Not one of them works treason :
Upon them their own shoulder-belt.

Their sharp backswords beneath them.
Which good in time of need you felt.

When you sprang to unsheathe them.

Around the chests broad are the men.

Aye, burly, well-shaped these are,
With well-proportioned calves and straight.

That full beneath the knees are :
Short hose they have of tartan hue.

And with good taste put round them ;
Red garters well become them, too.

The best the shops have found them.

And many are the fine grisettes

Who wishes all forswear them
But leave to live in the billets

With those lads living near them ;


A bheireadh pog le sireadh dhaibh,

Cho mills ris an t-siucar,
'S a bheireadh miltean dolar dhaibh,

'S na sporanan g'an giulan.

Tha suaicheantas na h-Alb' agaibh, 65

Is dh' fhalbh sibh leis gu sunntach,
Am fothannan cruaidh, calgarra,

'S neo-chearbach cur a chruin air :
An luibh as gairge, reasgaiche

A bha riamh am measg nam fluran, 70

Is ceann na muice fiadhaiche

A leag Diarmad 's a' choill udlaidh.

'S e thubhairt na bha 'g amharc oirbh,

An latha bha 'n Rebhiil ann,
Gu'm bu fhreagarrach ur lamhach, 75

'N uair a thairngeadh sibh na rudain ;
B' fharumach ur gluasad,

A' tarruing suas gu siubhlach,
'S am breacan cruinn an fheile

Air sleisdean geal nam fiuran. 80

'S flathail na daoin'-uaisle th' ann,

'S neul cruadail air gach aon fhear,
Na saighdearan deas, cumachdail,

'S gach duine dhiubh cho ionnsaichf ;
Na'm bitheadh cas no cunnart ann, 85

Co b' urrainn g'a thoirt dhiubh-san ?
'S i 'n reisimeid as urramaich'

A chunnaic mi le m' shuilean.



Who'd a kiss for asking fling to them,

As sweet as sugar, marry !
And crowns in thousands bring to them,

And sporans these to carry.

And ye the badge of Scotland carry,

And with it blithe yeVe gone on ;
The Scottish Thistle hard and burry.

That neatly puts the crown on :
An herb the roughest, angriest, too.

That e'er stood 'mid the flowers,
And the head o' the boar which Diarmid slew

In the wild wood's gloomy bowers.

All said who were beholding you

What day was the Review there,
Your shooting was both sharp and true.

When you the triggers drew there ;
And rhythmic was your moving made

In forming swiftly likewise.
And kilted round was belted plaid

Upon the gallants' white thighs.

Princely the gentry that are there.

On each a valour halo.
The soldiers powerful, ready are,

Each one so skilled a fellow ;
In danger or calamity.

Who from it could withdraw them ?
If Regiment more honoured be,

I with mine eyes ne'er saw them.




'S TRUAGH r''a eisdeachd an sgeul

Fhuair mi fein tuille 's luath ;
Rinn an t-eug ceann na ceille

'S nam beus a thoirt uainn ;
Cha n'eil leigh tha fo 'n ghrein 5

Dheanadh feum dhuit 'san uair :
'S bochd ad dheidh sinn gu leir,

'S cha n'eil feum bhi 'ga luaidh.

Tha do chairdean laidir, lionmhor

Anns gach tir a tha mu'n cuairt ; 10

So na dh'fhag an aigne iosal

Do chorp priseil bhi 'san uaigh :
Is iad mar loingeas gun bhi dionach,

Fad o thir air druim a"* chuain ;
'S tusa b'urrainn an toirt sabhailt, 15

Ged a bhitheadh an gabhadh cruaidh.

"S aim an diugh a chaidh do charadh

An ciste chlar 'san leabaidh fhuair :
Is muladach ad dheidh an traths'

A' chuid as airde de d** dhaoin' uaisl'. 20

Tha gach duin"* agad fo phramh,

'S goirt an cas am bheil an tuath ;
'S iad do bhochdan a tha craiteach :

Thugadh an taic laidir uatha.




'Tis a sad tale to list to

Too soon IVe received ;
King of sense and of manners

Death from us has reived ;
There's no leech 'neath the sun

Could have done thee good then :
Poor we all are behind you —

A needless refrain.

Your friends are strong and numerous

In every region round ;
And 'tis this that sapped their courage

That your dear frame's in the ground :
Ah ! they are like a leaking ship

On sea ridge far from shore ;
And 'twas you that could have saved them,

Though their peril had been sore.

'TIS to-day that you were buried

In a chest of boards in the grave :
And now behind you harried

Are your splendid men and brave.
All your people are in anguish

And in ill plight tenant men ;
And your poor folks are distracted :

For their strong support is ta'en.

273 s


'S iomadh dilleachdan 6g, falamh, 25

Bha le h-ainiiis air dhroch shnuadh,
Seann daoine 's banntraichean fanna

Bha faotainn beathachaidh uait ;
'S ann bu truagh a' ghaoir a bh' aca,

'S deoir gu frasach air an gruaidh, 30

Caoineadh cruaidh, is bualadh bhasan,

'S bhi toirt pairt d' am fait a iiuas.

'S muladach an nochd do dhuthaich,

'S dubhach, tuirseach tha do shluagh ;
Cha n-ioghnadh sin, 's mdr an diubhail 35

An tionndadh so thighinn oirnn cho luath :
Am fear a b"* abhaist bhi le durachd

Gabhail curam dhiubh gach uair,
Dh'fliag iad Via laighe 'san uir e

Far nach duisg e gu la luain. 40

'S ann an trathaibh na Feill Bride

Thainig crioch air saoidh nam buadh.
'S lom a thug an t-eug an sgriob oirnn,

Och ! mo dhith cha deic a luathas !
Bhuail an gath air flath na firinn 45

Bha ""gar dionadh o gach cruas ;
'S goirid leinn do re 'san aite,

Ged their each gu''n robh thu buan.

Cha do sheall thu riamh gu h-iosal

Air ni chuireadh sios an tuath : 50

Bu chul-taic dhaibh anns gach ait thu,

'S tu bha ghnath 'gan cumail suas.



Many a young orphan destitute,

With want a pallid hue,
Old men and weakly widows

Who got sustenance from you ;
Ah ! wretched was their wail : the tears

Upon their cheek showered down,
With loud lament and smiting hands.

And hair torn from their crown.

Your country's sorrowful to-night,

Your folk sad. Nowise strange !
For great the loss is that so soon

Has come on us this change ;
He who their part with all his heart

Was ever wont to take —
They've left him lying in the mould.

Till doomsday he'll not wake.

At time of Candlemas it came

The virtuous sage's end.
Bare is the sweep death brought on us

Too soon, too ill to mend !
The dart has struck the leal prince

Us who fended from all wrong ;
And short we thought your time in the place.

Though men say you lived long.

Ne'er meanly did you approve what would

Put down the tenantry :
You were their patron everywhere.

And them upheld alway.



Cha bu mhiann leat togail ubhlaidh ;

Sin a' chuis d'an tug thu fuath ;
Bha thu faotainn gaol gach duine, 55

'S ghleidh thu 'n t-urram sin a fhuair.

Bha thu leirsinneach le suairceas ;

Dh'fhas ad chom an uaisle mhor
Ciall is misneach, mar ri cruadal,

Fhuair thu 'n dualchas sin o d' she6rs\ 60

Bha thu fiosrach, glic, neo-luaineach ;

Bha t' inntinn buan anns a' choir :
O'n a thog iad air ghiulan shiaigh thu,

'S aobhar sin a luathaich deoir.

Cha n''eil aoibhneas ann am Bealach, 65

Cha n''eil farum ann, no ceol ;
Daoine dubhach, 's mnathan galach,

Is iad gun ealaidh ach am bron.
O'n a chaidh do ghiulan dathaigh

O'n Mhachair air mhuthadh secMl, 70

""N ait an eididh sin a chleachd thu.

Cist, is leine, 's brat de'n t-srol.

Na''m bu daoine bheireadh dhinn thu,

Dh''eireadh miltean air an toir
O bheul Tatha gu Lathum-iochdrach, 75

Sin fo chis duit agus corr :
Far an d'fhas na gallain fhior-ghlan,

Is iad lionmhor ann gu leoir,
A rachadh togarrach gu d' dhioladh,

Nach obadh dol sios le deoin. 80



And you wished for no exaction :
For that kind of thing you hated ;

The love of every man you won,
And kept, when you did get it.

And shrewd you were with mildness ;

In your breast grew nobleness.
Sense, courage, and stem valour,

You had those traits from your race.
You were knowing, wise, not fickle ;

Ne'er from right did your mind veer :
Since they lifted you by bearers.

That has caused the hurrying tear.

No joy is there in Tay mouth.

There no noise, no music trill ;
Gloomy men and weeping women.

Save for sorrow, have no skill.
For they bore you from the Lowlands

Homewards in another shape.
In place of your accustomed garb.

Shroud, coffin, pall of crape.

Were it men that took you from us,

In their track had thousands gone
To Nether Lorn from Taymouth,

That and more your sway doth own :
Where have grown the gallant striplings,

And theyVe many enough, who''d hie
Going blythely to avenge you.

Nor refuse with a will to die.


^S ann tha chuis ni's fhearr mar tha i,

Dochas laidir thu bhi beo
Am measg nan aingeal a tha m parras,

Ann an gairdeachas ro mhor :
Gur e 'n Ti a ghlac air laimh thu, 85

Thug 'san aite sin dhuit coir
Air oighreachd as fhearr na dh'fhag thu,

An aros aghmhor Righ na gloir.

Ged tha 'm fear a thig at aite

Thall an traths' thar chuantan mor, 90

Guidheam dluth gu'n tig e sabhailt,

Soirbheas ard ri cul gach seoil ;
A dh"* fhaotainn seilbh"* air an t-saibhreas,

'S air an oighreachd sin bu choir ;
A ghabhail curam d'a chuid fearainn, 95

'S d'a chuid daoine, sean is 6g.


Fhuair mi nuaidheachd as ur,

Tha taitneadh ri run mo chridh'
Gu faigheamaid fasan na duthch"*

A chleachd sinn an tus ar tim.
O'n tha sinn le glaineachan Ian

A' bruidhinn air manran binn.
So i deoch-slainte Mhontrose,

A sheasadh a"* choir so dhuinn.


As it is the case is better,

The strong hope you live in state
In Paradise 'mong the angels,

And in joy exceeding great :
That He took you by the hand,

And brought you where you have a right
To a better land than mourns you.

In the blest King's palace bright.

Though he that will succeed you

Is just now across the main.
With bellying sail I fondly pray

He'U safe come home again :
To get possession of his wealth

And rightful heritage ;
And to take care of his property.

And men in youth and age.


News have I got which is fresh

And fulfils the desire of my heart.
We shall get us the national dress.

Which we used at our era's first start.
Since we're furnished with glass that overflows,

Talking all in a hum of delight.
Then here's to the health of Montrose

Who for us has asserted this right.


Chunnaic mi 'n diugh an Dun-eideann

Comunn na feile cruinn, 10

Litir an fhortain thug sgeul

Air toiseach an eibhneis dhuinn.
Piob gu loinneil an gleus

Air soilleireachd reidh an tuim ;
Thug sinn am follais ar n-eideadh, 15

Is CO a their reubail ruinn ?

Deich bhadhna fichead is corr,

Bha casag de'n chlo m'ar druim,
Fhuair sinn ad agus cleoc,

''S cha bhuineadh an seors"* ud dhuinn ; 20

Bucaill a' dunadh ar brog,

'S e 'm barr-ial bu bhoidhche leinn ;
Rinn an droch fhasan a bh' oirnn

Na bodaich d' ar n-6igridh ghrinn.

Mhill e pairt d'ar cumachd 25

O'n bhlar gu mullach ar cinn ;
Bha sinn cho Ian de mhulad,

'S gu'n d'fhas gach duine gu tinn.
'S ann a bha 'n cas cho duilich

'S a thainig uile ri'm linn, 30

^N uair a rinn pairtidh Lunnainn

Gach ait is urram thoirt dhinn.

'S fhada bha 'n onair air chall

Is fasan nan Gall oirnn dluth,
Cota ruigeadh an t-sail, 35

Cha tigeadh e daicheil dhuinn :



I saw, met in Dunedin to-day,

The social kind association,
And the letter of luck which did say

That begun had our great jubilation.
The pipes played in tune charmingly

On the smooth clear expanse of the knoll ;
We have brought our own garb publicly —

Us rebels who'll venture to call ?

For thirty years, aye, more than that

On our back was a cloth cassock vile,
A cloak we received and a hat,

And that did not suit us, that style ;
And buckles to fasten our shoes.

The thong we the prettier deemed ;
Our base garb did us so abuse

That dotards our handsome youth seemed.

Great part of our shape it destroyed

From the ground to the crown of our head ;
We were so full of grief, and annoyed,

That all men grew sickly, half-dead.
But hardest by far was the case

That came at all during my day,
When a party in London did this —

Every honour and place took away.

The honour was lost a long while

And the Lowland dress pressed on us hard,
A coat that would reach to the heel

As becoming we'd never regard :


B' eiginn do'n bhrigis bhi ann,

'N uair a chaidh ar comannd cho ciuin

'S gu'n dVinneadh gach fine^ 'nan traill

'S gach firionnach fhagail ruisgt\ 40

Tha sinn a nis mar as maith leinn,

""S gur h-ard ar caraid "^s a** chuirt,
A chuir air na daoin' am fasan

Rinn parlamaid Shasuinn thoirt diubh :
Beannachd gu brath do''n Mharcus 45

A thagair an drasd' ar cuis ;
Fhuair e gach dlighe air ais duinn

Le ceartas an Righ "*s a' chruin.

Fhuair e dhuinn comas nan arm

A dheanamh dhuinn sealg nan stuc, 50

'S a ghleidheadh ar daoine ""s a" champ

lie fagail an naimhdean bruit" :
Thogadh e misneach nan clann

Gu iomairt nan lann le sunnt,
Piob, is bratach ri crann, 55

'S i caismeachd ard mo ruin.

Fhuair sinn cothrom an drasd"*

A thoilicheas gradh gach duthch',
Comas ar culaidh chur oirnn

Gun fharraid do phor nan lub : 60

Tha sinn a nis mar as coir,

Is taitnidh an seol r'ar suil ;
Chuir sinn a/ bhriogais air lar,

""S cha tig e gu brath a cuil.



And there, too, must needs be the smalls,
When came our enslaving so mild.

And all Highland Clans were made thralls,
Each male naked left like a child.

We now are as we would desire,

And high up at Court is our friend
Who restored to the men the attire

Which Parliament from them did rend.
Blessings ever rest on the Marquis

Who now did our cause make his own :
Every rightful claim got back to us

With justice from King and from crown.

He got us the power to go armed

To make for us hunts on the steeps,
Our campaigners keeping unharmed

By leaving their foes all in heaps :
The courage he'd raise of the clans

To wield the blades with merry move.
The bagpipe, with streamer at drones,

And the loud marching tune that I love.

We have got at this present fair play

Which to every land's love will appeal.
The power to put on our array

Never asking the wily brood's seal :
We now are arrayed as is just,

And pleasing the style to our eye ;
We have put down the breeks in the dust —

They'll ne'er come from the nook where they lie.


Chuir sinne suas an deise 65

Bhios uallach, freagarrach dhuinn,
Breacan-an-fheile phreasach,

Is peiteag de'n eudach ur ;
Cof de chadadh nam ball

Am bitheadh sC charnaid dluth, 70

Osan nach ceangail ar ceum,

'S nach ruigeadh mar reis an glun.

Togaidh na Gaidheil an ceann,

Cha bhi iad am fang na''s m(),
Dh' fhalbh na speirichean teann 75

Thug orra bhi mall gun luth :
Siubhlaidh iad fireach nam beann

A dh' iarraidh dhamh seang le'n cu,
''S aotrom theid iad a dhannsa,

Freagraidh iad srann gach ciuil. 80

Tha sinn an comain an ITasail

A choisinn le chruadal cliu,
Chuir e, le teomachd laidir,

Faoineachd chaich air chul :
Oighre cinn-feadhna nan Greumach, 85

'S ioma fuil ard 'na ghnuis :
'S ann tha Marcus an aigh

Am mac thig an ait an Diuc.



Upon us have we put the dress

That is gay, and to us suited both,
The great belted plaid of the plaits.

And a waistcoat made of the fresh cloth ;
Coat of cloth of the tartan with checks

In which the red thickly will be.
Hose which never will trammel our pace.

Within a span reach of the knee.

The Gael will lift up their head,

They will no longer be in a pen.
Gone the tight fetters of thread

That made of them slow, pithless men :
O'er the hill of the peaks they'll advance ■ " " '

To seek the slim stags with their hound.
And lightly they'll tread in the dance.

They'll respond to each musical sound.

To the Noble beholden are we

Who earned by his hardihood fame.
By strong-handed tactfulness he

Put the folly of others to shame :
The heir of the chiefs of the Graham

With much noble blood in his face :
He's the Marquis the best of the name,

And the son that comes in the Duke's place.






Tha sgeul ur an trath so 's duthaich

'S chuir e sunnt ro mhor oirnn,
Gu'n d'fhuair ar cairdean, mar a b' abhaist,

Bhi 'nan aite comhnuidh ;
Gach fearann arbhartaicht' a bh'ann 5

O linn a' Chaimp bha gorach,
Rinn na h-aithrichean a chall,

Ach fhuair a"* chlann an coir air.

'S mdr an sonas anns an rioghachd,

Rioghalachd na h-6igridh, 10

A ghluais gu feum, ri guaillibh cheile,

'S iad gu leir cho deonach :
Cinn-flieadhna threun, le'n daoine fein,

Gach reisimeid an ordugh,
Le cliu gun cheilg, 's le durachd dearbht\ 15

B' e 'n run bhi 'n seirbheis Dheorsa.

Na laoich ghasda dh'eirich leat

De dh'fhior fhuil cheart Chlann Domhnuill,
'S lionmhor gaisgeach treubhach, tapaidh,

A thain' a mach 'gan comhnadh : 20

Rha buaidh is feart, 'nan ruag, 's 'nam feachd,

'Na dhualchas ac' o'n seorsa ;
Dol suas gu bras, le luathas nan cas,

'S an cruaidh-lann ghlas 'nan dornaibh.




YEAR 1782.

The news to hand just now in the land

Great joy to us has given,
Our friends have got their former lot,

Their dwelling-place to live in ;
Every estate that was forfeit

Since the foolish Campaign came on.
The sires complete made the escheat.

The sons recovered claim on.

And great the bliss in this realm is.

Youth loyal hopes fulfilling.
Who moved together, shoulder to shoulder.

At need and all so willing :
Chiefs of bold strain, with their own train,

Each Regiment in order.
With guileless fame, and proved good name.

Desired with George accord there.

The grand heroes with you arose,

The true Macdonalds' blue blood.
And many heroic, strenuous, stoic.

Came out and by them true stood ;
Luck and success, in action, chase.

They had by race awarded ;
Advancing fleet, with speed of feet.

They grasped the glittering hard blade.


'S lionmhor lasgair thig o'n Apuinn, 25

Piobach, bratach, srolach,
Fir chalma ghasda, is arm 'nan glaic,

Cho acfhuinneach 's bu choir dhaibh ;
Bhiodh luaidh a mach le fuaim nan snap,

A' bualadh chlach ri ordaibh, 30

Aig sluagh le''m fasan cruadal ceart

'S a fhuair a' chleachdadh dg dhaibh.

'S sunntach, meanmnach, treubhach, ainmeil,

Camshronaich o Lochaidh,
Fir threin gun chealg, le'm beus bhi garg, 35

'S iad fein a dhearbh gu leoir dheth ;
Bhiodh gleus an arm 'nan eibhlean dearg,

""S lann gheur gun chearb 'ga choir sin :
Bhiodh reubail marbh an deidh an sealg,

'N uair dh'eireadh fearg nan oigear. 40

''S lionmhor curaidh thig a Drumainn,

Feumail, ullamh, ordail,
Eadar muileann Uisge Thurraid,

Agus muUach Mor-bheinn ;
Leis nach duiHch dol an cunnart, 45

Tir is muir a sheoladh :
'S fhuair iad urram bualadh bhuillean

Anns a h-uile comhdhail.

Tha sar cheann-feachd is laidir taic,

A thig o'n Chaisteal Leodach, 50

Le pairtidh cheart, 's iad ard 'nam beachd,

A dh' fhas gu reachdmhor, foghluimt'.


Comes many a strapping spark from Appin,

Pipe, banner, flag approves them
Brave men and grand, with arms in hand,

Accoutred as behoves them ;
Out lead would flash at trigger's crash,

On steel the flints' impact is.
Troops of their way have bravery

They got with youthful practice.

Of cheery spirit and vigorous merit

Are Camerons of Lochay,
Stout men sans guile (though harsh their style)

They proved themselves enough aye ;
Their sword-play made the sparks fly red,

Sharp flawless blade those raising :
Rebels lie dead, erewhile hunted,

When youthful rage was blazing.

Heroes from Drummond come, when summoned.

Ready at need, in order.
Between the mill of Turret Rill

And the top of Benmore ;
Who ne'er complain, going amain.

O'er land and sea to venture ;
They've got applause for dealing blows

In every encounter.

A chief princely, a powerful stay.

From Castle Leod will fare forth,
With proper train of lofty strain.

Grown well-trained, and of rare worth.

280 T


Tha 'n lehhi pailt a dh'eireadh leat

Gu feum do neart a chomhnadh ;
'S bhiodh piob an gleus is ceann an fheidh 55

Le crann is breid an t-srol ris.

Thig o'n Mhoraich comhlain bhorb

A theid le foirm an ordugh,
Gu dana, colgail, Ian air storbadh,

'S arda stoirm an t-seors' ud ; 60

Dol luath 'nan eideadh, cruaidh r'am feuchainn,

Ciall d'a reir an comhnuidh ;
Aig sluagh nach geill, tha buaidh 'nan deidh,

'S an uaisle fein 'ga chomhdach'.

Thig laoich bharraicht a Cinn-alla, 65

'S ard an air' air morchuis,
Air mheud na carraid, beus nam fear ud,

Gleusdachd far an coir dhaibh :
An cliu bh' aig sinnsireachd nan gallan

Cha chaillear r'am beo e, 70

Daoine rioghail, dileas, daingean,

Fior 'nan gealladh-comhraidh.

Thig Clann Ghriogair le sar mhisnich,

Anns a' mheas 'm bu choir dhaibh,
Gu priseil, aghor, lionmhor, laidir, 75

Rioghail, statail, proiseil ;
Chaidh riamh 's gach aite dian 'sna blaraibh

'S gniomh an laimh a chomhdach ;
'S iad ard 's a' chuirt le 'n ainm as ur,

Ged thugadh dhiubh 'n Gleann Freoin e. 80



Their levy of size would with you rise
At need to assist your forces,

With pipes in gear, and head of deer,
And drone whence silk flag courses.

From Lovat chance fierce combatants

Who in noisy order consort,
Bold, full of fire, and prone to ire.

And loud the storms of yon sort ;
They swift, war-dressed go hard on quest

With sense according ever ;
Hosts unsubdued, by victory wooed,

Whose glory doth them cover.

Men who excel come from Kinnell,

High their regard for splendour ;
Howe'er fierce the fray "'twas yon men''s way

Where duty lay to wend there :
The fame the lads' ancestry had

Will not be lost while they live,
Adherents royal, steadfast, loyal.

True to the promise they give.

The Clan Macgregor of dauntless vigour

With their just reputation,
A loved and glorious, strong and numerous.

Royal, grand, proud nation
Rushed hertofore to the fields of war,

Their handiwork that showing.

Now high at court with good report,

Which they lost at Glenfruin.


Thig o Chluainidh sar dhaoin'-uaisle,

Thairngeas suas gu seolta,
'S fad o'n chualas gu'm b"* e 'n dualchas,

Buidhiim buaidh a^ chomhraig ;
Teine 's luaidhe, 's lamhan luatha, 85

Far an gluais iad comhla,
Ruith 'na ruaig air an luchd-fuathadh,

'S an cur uatha bronach.

Thig o Shruthan na fir ura,

Laidir, luthor, eolach ; 90

'S o'n Dubh-ghiubhsaich theid gu siubhlach

Ann an tus na doruinn :
Luaidh is fudar chur 'na smuidean,

Is fuil 'na bruchda dortadh,
Claidhean cuil a bhi ""gan rusgadh, 95

'S ruith gu dluth 'san toireachd.

Thig na Cananaich 'nan deannaibh,

'S iad a' tional comhla,
Theid ceart 's a' chabhaig, 's neart da'n caraid,

An dream as fearail dochas : 100

Ge b' e theannadh riu le falachd,

Bhiodh am barail gorach.
'S mairg ri'n tachradh an am gaisgidh

Aghaidh neart nan comhlan.

'S eideach araiceach trend na h-Alba 105

Dh'eireadh sealbh gu leoir dhaibh,
Gu'm feud iad falbh gu saor fo'n armaibh

Is eudach ball-bhreac, boidheach :



True gentlemen from Cluny wend,

Who form with skilful tactics,
Long since 'twas heard a trait they heired

To win the gree in conflicts ;
Fire, bullet-drift, and hands most swift.

Where'er they drew together,
In chase they close upon their foes.

And rueful men send thither.

From Struan's glen come the fresh men.

Strong, vigorous, and expert.
From the Dark Wood with prowess good

Rush at the struggle's first start :
Lead and powder, in smoke put thro' other.

And blood in belches bursts out.
And their backswords they'll have them bared.

While rushing in close pursuit.

Buchanan breed in haste will speed,

A fully mustered clan, they
Go undelayed their friend to aid,

A hopeful folk and manly :
Who'd them pursued in bloody feud

Conceived infatuation.
Pity him who'd chance in valour's trance

To face the combination.

Armed, strong, the band of old Scotland
And luck enough would chance them,

Whose gait might be both armed and free
In tartan dress so handsome :


O'n thraogh gach fearg, a thaobh gach cealg,

Sean argamaid a thoisich, 110

Tha gaol g'a dhearbhadh, ''s feudar earbs',
A' deagh luchd-leanmhuinn Dheorsa.

'S mdr an onoir th' aig an Righ

Rinn dilsean d'a luchd-fograidh,
Thug dhaibh a ris, gach aite prlseil, 115

Anns gach tir tha 'm eolas,
A bh** aig an sinnsireachd fo chisean,

A chaidh g'an dith le foirneart ;
'S maith an durachd th' aig gach duthaich

A' toirt cHu d'a Mhorachd ! 120

Na cinn cheille *s fearr fo 'n ghrein,

Le 'n inntinn f^in a thoisich,
Ri gniomh an fheum a luaidh gu leir,

'S a chur an ceill gun soradh,
Le flathan feile, a labhair reusan 125

A ghleidheadh steidh na corach ;
Fhuair gach oighre an ni, 's an staoile,

An saoibhreas, 's an cuid storais.

Thainig coir, is dh'fhalbh an eucoir,

Is leum ar cridh' le solas, 130

Tha uaislean treun 'san uair so fein,

Gu h-uallach, eutrom, ceolmhor :
Tha 'n tuath ri seideadh suas tein'-eibhinn

Air na sleibhtean mora :
So a** bhliadhna chrun an reite, 135

Sin an sgeul tha c6mhdaicht\



Since ebbed all bile and every wile

Which opens scores adjusted,
Love this doth urge that good King George's

Followers may be trusted.

Great honour's due to the King who

His banished folk made friends true,
Gave them again each dear domain

Where'er my view extends to.
Which their sires stout for rents leased out

But lost all through distraining ;
Sincere the wish each district has

His Majesty to acclaim him.

Clear heads confessed 'neath the sun the best

Of their own will begun it.
The act of grace wholly to praise,

To urge it, not to shun it,
With princes suave who reason gave

To uphold the grounds of justice ;
Each heir got back their style and stock.

Their proper wealth and riches.

Justice has come, injustice gone,

Leaping with joy our heart is.
Gentles of power at this same hour

Are proud, gay, tuneful parties :
The tenants light up bonfires bright

Upon the hills extended :
This year's come round that concord crowned.

And that's a tale that's ended.




'N UAiR a shuidheas sinn socair
'S a dh-61as sinn botal,
Cha n-aithnich ar stoc uainn

Na chuireas sinn ann ;
Thig onoir is fortan 5

Le sonas a' chopain,
Car son nach bi deoch oirnn

Mu'n tog sinn ar ceann ?
Bheir an stuth grinn oirnn
Seinn gu fileanta, 10

Chuir a thoil-inntinn

Binneas 'nar cainnt :
Chaisg i ar n-iota
■•N f hior dheoch^ mhilis,
Bu mhiiladach sinne 15

Na'm biodh i air chall.

Deoch-slainte nan gaisgeach
'Nan Gaidhealaibh gasda,
Da'm b"* abhaist mar fhasan

Bhi poit air an dram, 20

Luchd-gaoil an stuth bhlasda
""S air dhaoireid an lacha,
Nach caomhnadh am beartas

A sgapadh 'san am.
Fear 'gam bhei] ni 25

Gheibh e na shireas e,
Fear a tha crionda,

Fanadh e thall.



When canty we settle
And finish a bottle,
Well ne'er miss the total

Whatever we pay ;
Us honour and fortune
In luck'*s glass importune,
Then why not be sporting

Ere we go away ?
The fine stuff will make us
To singing betake us.
Its pleasure did wake us

To song in our toast :
Our thirst it has drowned,
The truly sweet round.
We were mourners profound

If it should be lost.

A health to the wale
Of kind heroes, the Gael,
Themselves wont to regale

Drinking drams to the end :
Were the bill ne'er so tough.
Lovers of the good stuff
Would not spare wealth enough

Opportunely to spend.
A man who has plenty
Will get what he'll want aye,
The saving and scanty

Let him bide outby.


Fear a tha miodhoir

Cha n-f hulaing sinn idir e, 30

^S am fear a' bheil grinneas
Theid iomain a nail.

■"S ro rioghail an obair

Sruth brioghor na togalach,

loc-shlaint a bhogaicheas 35

Cridhe tha gann ;
'S e chuireadh an sodan
Air fear a bhiodh togarrach,
'S chuireadh e ""m bodach

A fear a bhiodh teann. 40

Cha n''eil e ""san tir,
Uasal no cumanta,
Nach 'eil air thi

Gach urram a th'' ann,
Ged a bhiodh stri 45

Mu thogail na muirichinn,
" Cia mar as urrainn sinn

Fuireach o' n dram ? '*''

Tha e fionnar do'n chreabhaig

A h-uile la greine 50

Thig teas o na speuraibh

Thar sleibhtean nam beann ;
*S e math ri la re6ta
Chur blathas ann am poraibh
An fhir theid d"'a dheoin 55

An tigh-osda 'na dheann. i


The man who is near
We will not suffer here,
But the kind man and dear,
Quickly let him come nigh.

Work regal and right

Does the still's stream of might,

Tis a balm softens quite

Every mean heart and poor ;
W^ith joy it were filling
The man that were willing,
Twould cast out the deil in

The man that is dour.
He's not in the land.
Be he plam man or grand.
But is bent on it and

All the honours that cram,
Though hard may the struggle be
Rearing the family.
How can we possibly

Bide from the dram ?

It is cool to the frame
When a sunny day came
And with heat the skies flame

O'er the mountains' steep waste ;
For a frosty day good
To warm cockles and blood
Of the brisk man who would

To an inn hie in haste.


Cuiridh e sunnt

Air muinntir eireachdail,

Timchioll a' bhuird

'S cuid eile dhiubh danns' ; 60

Thogamaid fonn neo-throm
Is ceileirean,
'S freagarrach sheinneas sinn

Deireadh gach rann.

O'n shuidh sinn cho fada, 65

^S a dh'ol sinn na bh"* againn,
'S i choir dol a chadal

O'n thainig an t-am ;
Cha n-fhoghnadh ach pailteas
Thoirt solas d'ar n-aigne, 70

Deoch mhor anns a"* mhaduinn

Gu leigheas ar ceann.
Am fear tha gun chli,
Cuiridh e spiorad ann,
Togaidh e cridhe 75

Gach fir a tha fann ;
Theid am fear tinn
Gu grinn air mhireadh ;
'S e leigheas gach tinneis,

Deoch mhilis an dram. 80



And it will instil mirth
In the best folk on earth,
Some at board with no dearth,

Others dancing rehearse ;
Lively tunes let us raise
And the sweet warbled lays,
It in catches we praise

At the end of each verse.

We've long the seat pressed,
And drunk all we possessed.
Go to sleep it were best

Since come round has the time ;
Save plenty serves no less
Our nature to solace.
To make our heads' woe less

Comes the morn's draught sublime.
Whoe'er has no pith.
It will him supply with.
It all hearts uplifteth

That in sicknesses sink ;
Sick men will proceed
Finely to mirth indeed ;
For all illness remede

Is the sweet dram of drink.





Di-haal-lum, di-haal-lum, di-i'il-i'il^ harmdan,
Di-dir-ir-i-hal-hVil-him, di-dir-ir-i-hal-haoi-rum ;
Di-ii^il-iil hal-dir-ir-i, ha-ri-ha'al-haoi-runiy
Di-YU-haal-dil-il-i^il, dor-ri-ltd'ol-hann-dan,

Tha fortan ann, bidh deoch againn, 5

Na biodh an copan gann oirnn,
Tha pailteas anns na botalaibh,

Cha n'eil an stoc air chall oirnn ;
'S feairrde sinn an toiseach e

Gu brosnachadh ar cainnte, 10

Ged bhiodh a h-uile deoch againn,

'S e 's docha leinn am Branndaidh.
Di-haal-lum, Sfc.

'S e sin an sruthan mireanach,

An tobar milis seannsail ;
Tha binneas mar ri grinneas 15

A chur spioraid am fear fann ann.
'S feairrde sinn na shireas sinn,

Cha chulaidh a mhilleadh cheann e,
■•S ro mhath an seise muineil

Do gach duine ghabhas rann e. 20

Na fir anns a' bheil cridhealas,

Nach 'eil an cridhe gann ac\
Companaich na dighe

A ni suidhe leis an dram iad ;




Di-haal-luniy di-haal-lum, di-Vil-i'il, hanndan,
Di-dir-ir-i-hal-hi'il-liim^ di-dir-ir-i-hal-haoi-rum ;
Di-zil-z^il hal-dir-ir-i, ha-ri-ha'al-haoi-rum,
Di-i'il-haal-dil-il-iily dor-ri-ho'ol-hann-dan,

Theee's fortune in't, we'll have a drink,

Don't let the glass be spared on us,
There's plenty in the bottles' clink,

Their contents are not wared on us ;
We're better of it at the first

" To kittle up our notion,"
Though we'd all drinks to quench our thirst,

The Brandy's our best potion.
Di-haal-lum, Sfc.

That is the fancy-raising brew.

The lucky well, the sweet one ;
There's flavour there and savour to

Put spirit in a weak man,
The better we of what we want.

No stuff* to set heads ringing.
Right good as a throat lubricant,

Whoe'er a stave is singing.

The men in whom is jollity.

Who nothing lack in mettle.
Companions in potation, they

Down to their dram will settle ;


larraidh iad a rithisd e 25

Mu bhitheas beagan ann deth,
'N uair chluinneas iad an fhiodhull,

Bidh iad fiughaireach gu dannsa.

'N uair gheibh sinn de na baraillean

Na 's maith leinn foV comannda, 30

Na cupain a tha falamh

Bhi le searraig ag cur annta ;
Gach caraid bhios a' fcaitneadh ruinn

Gu'm b''ait leinn e bhi cainnt ruinn
'N uair thig a' ghlaine bhasdalach 35

Air bhlas an t-smcair-channdaidh.

Cha chunnart diiinn e theireachdainn,

Tha seileir aims an Fhraing dheth.;
Cha n'eil eagal gainne

Air an loingeas thug a nail e : 40

Their sinne o'n bu toigh leinn e,

Nach dean a choire call oirnn ;
Air fhad 's gu'n dean sinn fuireach ris,

Bhi gabhail tuille sannt air.

Na fir a tha ""nan sgrubairean, 45

Nach caith an cuid 'san am so,
Cha n-imir iad bhi cuide ruinn,

'Nan tubaisdean le ganntar :
Cha sir iad dol an cuideachd.

Is cha n-iarr a' chuideachd ann iad ; 50

Mur cuir am burn am padhadh dhiubh,

Cha n-fhaio'headh iad am Branndaidh.



And they will ask it yet again

Ere it be low, they fancy,
Whene'er they hear the fiddler's strain

And they would fain be dancing.

When we shall from the barrels get

All we wish in our power o"* it,
In glasses that are empty set

From jars we empty more o' it ;
And every friend who''s pleasing us

We''d wish him speech to bandy.
When round comes the delicious glass

With the taste of sugar-candy.

WeVe in no danger that it fail,

There's cellars-full in France o' it ;
There is no fear of want o' it near

The shipping that it thence brought :
And since we like it well, we'll say it,

'Tis not its fault will worst us ;
The longer that we for it wait.

The more intense our thirst is.

The men that are so niggardly

Won't spend their share to match us.
Along with us they must not be.

The poverty-struck wretches :
They don't seek into company,

The company don't want them ;
Useless the burn their thirst allay,

They'd never get the quantum.




'S BOCHD an deireadh beatha bron,

'S olc an deireadh oil padhadh ;

'S muladach suidhe mu^n bhord,

Gun an stop a lionadh fhathast ;

'S aighearach daoin'-uailse coir 5

Aig am bheil storas 'nan lamhan,

Ni 61 'n uair bhios iad paiteach,

'S a bheir paigheadh do na mnathan.

'S aoibhinn 's a' mhaduinn a' chomhdhail

Thighinn oirnne toiseach an latha, 10

Bean-uasal a thighinn g'a seomar

A chur solas feadh an tighe ;

Botal mor aice 'na laimh,

'S e dearlan a dh'uisge-beatha ;

'S 61 gu cridheil air a cheile, 15

'S their i fein gur e ar beatha.

'S e fasan ceart a's tigh-thairne
Misneach ard 'san am gu caitheamh ;
Bidh fear leis nach toil am Branndaidh
Ri cul-chainnt oirnn chionn a ghabhail ; 20

'S e their companach a' bhotail,
Lionar suas an copan fhathast ;
'S mor na mhaoidheas orm mo dheoch,
Ach 's beag na dh' fhidireas mo phadhadh.



At the end of life poor is griefs throe,

And bad is thirst to end a swill in ;
To sit around the board is woe,

When not a beaker more is filling ;
Joyous are good men and true

That have in hands wealth stored away.
Who'll drink when dry with no to-do,

The la wing to the women pay.

Pleasant is the morning meeting

Us at break of day befalling,
Lady visits room with greeting

To send comfort through the dwelling ;
Her big bottle in her hand.

Enough and more of usquebae in,
Pledging one another bland,

" Sirs, ye are welcome," she is saying.

In the tavern 'tis the right thing

Timely to show proper spirit ;
He for brandy with no liking.

When we take it, flouts us for it ;
The boon companion, he's exclaiming,

" Be the cup filled up unending ;
Many me for drink are blaming.

Few my thirst are comprehending."



Chunnaic mi ^n diugh a' chlach bhuadhach,

'S an leug alainn,
Ceangiaichean de'n or mu'n cuairt dhi

'Na chruinn luhaille ;
Bannan tha daingean air suaicheantas 5

Mo chairdean,
A lean gramail r'an seann dualchas

Mar a b' abhaist.

Inneal gu imeachd troimh chruadal

Le sluagh laidir, 10

Fir nach gabh giorag no fuathas

Le fuaim lamhaich ;
Fine as minig a ghluais

Ann an ruaig namhaid,
Nach sireadh tilleadh gun bhuannachd 15

No buaidh-larach.

Bha sibh uair gu grinn a"* seoladh

Air tuinn saile,
Chaidh tarrung a aon de bhorda

Druim a' bhata, 20

Leis a"* chabhaig sparr e 'n ordag

Sios 'na h-aite,
'S bhuail e gu teann leis an ord i,

'S ceann dith fhagail.




I SAW to-day the stone of might,

The jewel splendid,
Settings of gold around its light

In cirque defended ;
The blazon strong upon the banner

Of my kindred,
Who firmly clung to their old manner,

As use inbred.

A device to traverse danger through

By host untiring.
Men who never dread or panic knew

At sound of firing ;
A clan who often moved amain

Where foes did yield.
And no return sought save with gain.

Or stricken field.

You were once serenely sailing

On salt billow,
From a stave there sprang a nail in

The boat's hollow.
With all haste he thrust his thumb

Down the cleft.
With the hammer struck it home,
Its end he left.



An onoir a fhuair an saor Sleibhteach, 25

Leis gach treuntas a dh'fhas ann,
Ghleidheadh fathast d'a shliochd fein i

A dh' aindeoin eucorach gach namhaid ;
Na h-airm ghaisge, ghasda, ghleusda,

Dh' orduich an rlgh gu feum dhasan, 30

Cho math 's a th"* aig diiine 'n dream threun sin,

A shliochd Cholla cheud-chathaich, Spainntich.

Dorn an claidheamh, is lamh duin'-uasail

Le crois-taraidh,
lolairean le 'n sgiathaibh luatha, 35

Gu cruas gabhaidh,
Long ag imeachd air druim chuantan

Le siuil arda,
Gearradh-arm Mhic-Shaoir o Chruachan,

Aonach uachdarach Earra-ghaidheal. 40

Tha do dhaoine trie air fairge,

Sgiobairean calma, neo-sgathach ;
Tha ""n aogas cumachdail, dealbhach,

'S iomadh armailt am beil pairt dhiubh :
Thug iad gaol a shiubhal garbhlaich, 45

Moch is anmoch a** sealg fasaich ;
Cuid eile dhiubh 'nan daoin'-uaisle,

'S tha cuid dhiubh 'nan tuath ri aiteach.

'S rioghail an eachdraidh na chualas

Riamh mu d' phairtidh, 50

'S lionmhor an taic, na tha suas diubh,

Na'm biodh cas ort :



What the Sleat wright won of meed,

With all prestige thence arising,
Has been still kept for his seed,

All foes'* injustice despising ;
The coat of arms correct and handsome

Which the King for his use settled,
Good as man has of that stout stem.

Coll, the Spaniard, hundred-battled.

A gentle hand, a hand on blade.

With cross of fire,
Eagles with swift wings displayed

For danger dire,
Ship on back of billows moving

With sails furled.
The arms of Maclntyre of Cruachan,

Summit of the Argyll world.

Your men often are seafaring,

Captains brave that fear no harm, they
Have a graceful, handsome bearing.

Part of them in many an army :
Ah ! they loved to tread hill country,

Early and late to hunt wilds swarming ;
Numbers more of them are gentry.

Yeomen some of them at farming.

A kingly story all yet heard

About thy party,
A numerous stay, those that are spared.

Did fortune thwart thee :


Tha gach buaidh eile d'a reir sin

An Gleann Nodha fein an tamhachd,

Piob is bratach is neart aig Seumas,

An ceann-cinnidh nach treig gu brath sinn.


The Arms of Maclntyre.


Tha 'n Comunn Rioghail Gaidhlige

An traths' ag cumail suas
Cuimhn"' air seol nan armunn

A b' abhaist bhi 'ga luaidh ;
A' chainnt a dh"* ionnsaich iadsan dhuibh, 5

'S i ghnathaich sibh gu buan,
Ghleidh sibh stoc na canain,

'S cha n-fhaillnich i uainn.

Is solasach an cruinneachadh
Cinn-cinnidh is daoin''-uails"',

Ard mhdralachd nam fineachan
'S gach ionad tha mu'n cuairt ;



Every suchlike virtue claims

Abode within Glenoe, the famous ;

Bagpipe, flag, and strength has James,
The chief who never will disclaim us.

Per Ardua.
Troimh Chrudal.

Motto in Latin and Gaelic.


The Royal Gaelic Society

At this time doth uphold
The memory of the heroes' ways

Who practised it of old ;
The speech the fathers taught you.

And you used for many a day.
You kept, the root of languages,

Nor will it fade away.

Gladdening is the gathering

Of chiefs and gentlemen,
The most distinguished of the clans

In every neighbouring glen ;


Onair a thaobh naduir

G'a gnathachadh a nuadh,
Gu'n gleidh sibh pioV mar b' abhaist, 15

Is Gaidhlig uUamh, chruaidh.

'S i 'n labhairt bha 's a' Gharadh,

Dh'fhag Adhamh i aig an t-sluagh ;
'S i chainnt a bh' aig na Faidhean

Thug fios Pharrais dhuinn a nuas ; 20

'S i bhruidhinn a bh' aims an fhasach,

^N am traghadh do'n Mhuir Ruaidh ;
'S i iiis am measg an alaich

Tha lathair anns an uair.

'S i 's binne bhi 'ga h-eisdeachd 25

Thuirt beul na chuala cluas ;
Their Albainn agus Eirinn

Sasunn fein gur mdr a luach ;
Aon duin"* aig am bi feum oirre,

Cha treig e i air dhuais ; 30

'S i chuis as fhearr gu'n d'eirich i

An dels dhi bhi 'na suain.

Bu mhdr am beud gu'm basaicheadh

A' chanain as fhearr buaidh,
'S i 's treis' thoirt greis air abhachd 35

'S a h-uiP ait 'n teid a luaigh ;
'S i 's fhearr gu aobhar-ghaire,

'S i 's binne, blaithe fuaim ;
'S i ceol nam piob *s nan clarsach,

Luchd-dhan is dheanamh dhuan. 40



Your natural advantages

You claim with fresh regard,
You uphold the pipe as heretofore,

And Gaelic, crisp and hard.

'Tis the speech was in the Garden,

Adam left it to his own ;
Tis the language of the Prophets

Who the news of Heaven brought down ;
^Vas the talk was in the wilderness

What time ebbed the Red Sea ;
Now 'tis midst the generation

At this hour that living be.

'Tis the pleasantest to listen to

That mouth spoke or ear heard ;
Scotland, Ireland, aye and England

Do its sterling worth regard ;
And every one that uses it.

It maugre bribe will keep ;
And best of all, it roused itself

After it was asleep.

Great were the pity should it die.

The most expressive speech.
The strongest to give point to jest

Where'er its scope will reach ;
It is the best for causing mirth.

Of the sweetest, blithest tone ;
The music of the pipes and harps.

Poets' and song-makers' own.


'S i 's fhearr gu togail inntinn

Le binn-ghuth comhradh tlath,
^S i 's sgaitiche gu mi-mholadh,

'S as mine nochdas gradh ;
'N am cruinneachadh nam miltean 45

Le plob gu iomairt lann,
'S i dhuisgeadh colg air oigridh,

'N uair thogta srol ri crann.

'S i piob nam feadan siubhlach

A bhuidhneadh cliu 's a' champ 50

Air thoiseach nan laoch ura,

'S meoir luthmhor dluth 'nan deann ;
A"* chaismeachd ghasda shunntach

Bu duthchas di bhi ann ;
"S pailt a nis as ur i, 55

Ged bha i aon uair gann.

Le spionnadh chairdean Gaidhealach

Tha Lunnainn Ian a nis
Ag ardachadh na Gaidhlige

A h-uile la mar thig ; 60

Aig feobhas 's tha na h-armuinn

'Ga gnathachadh gu trie,
' e gaol gach duine ""n Sasui
I bhi aca-san 'nam measg.

A' chainnt chaoimhneil, thaitneach, 65

Dheas-labhrach, bhlasda, bhrisg,
'S lionmhor cliu tha 'n taice ri,

Fasan agus mios ;



It is the best to lift the mind

With sweet voice of warm speeches,
The cuttingest for things unkind,

The softest love that teaches ;
At the time of gathering thousands

With war-pipe to wield the blade,
Tis it would waken ire in youths

When flag at staffs displayed.

Pipe of swift-noted chanters

In the Camp renown would gain
In the van of the fresh heroes,

Where strong fingers hurry amain ;
The lovely march and cheerful,

"IVas its true place to be there ;
Now it is plentiful anew.

Though one time it was rare.

With the mustering of Highland friends

Full London just now hums.
The Gaelic elevating high

As every new day comes ;
From the taste with which the warriors

Use it, as oft they do,
Twere the wish of all in England

That they had it 'mong them too.

The kindly speech, and pleasant.
Apt and tasteful, brisk, unchecked,

Connected with it is great fame.
And fashion, and respect ;


Tha ceol, is Gaidhlig Alba,

'S luchd-seanchais 'gam beil fios, 70

'Gam foghlum feadh nan Garbh-chrioch,

'S 'gan dearbh' 'san Eaglais Bhric.


Tha 'n Comunn uasal, Rioghail

A' sior-chur seol an drasd'
Air nadurachd an sinnsireachd

A thogail cinn 's gach ait :
A' Ghaidhlig air a mineachadh, 5

O's cinnteach gur i 's fhearr ;
An labhairt phriseil, churamach,

Rinn cumhnanta ri Adhamh.

Tha gach duine 'g innseadh dhuinn

Cho cinnteach ris a' bhas, 10

Gur i bu chainnt aig Noah

'N am seoladh anns an aire ;
'S i uaith sin gu lionmhor

Aig gach linn ata ri fas ;
'S cha teid i chaoidh air di-chuimhn' 15

Gus an tim an tig am brath.

Tha Ghaidhlig air a lionadh

De mhiorbhuilean gu leir,
lulmhor, fonnmhor, failteachail,

Ag cur a graidh an ceill ; 20



There's music, and Scots Gaelic,

And litterateurs who know.
And learn them through the Roughbounds,

Do the proof at Falkirk show.


The noble Royal Society

No means now ever spare
Their forbears' gifts of nature

To foster everywhere :
As certain that it is the best

The Gaelic is displayed,
The well-loved speech and careful

Which with Adam covenants made.

And every man is telling us

That, sure as death, prevailed
That form of speech with Noah

When within the ark he sailed ;
That thenceforth it abundant is

In every age to come ;
And it will never be forgot,

TiU strikes the crack of doom.

The Gaelic language is replete

With marvels altogether.
Learned, gleesome, welcoming,

Its love declaring ever ;


Mire, 's cluich, is gairdeachas,
Is manran anns gach beul ;

Cha chuala sinn an eachdraidh
Na's ceairte na i fein.

Tha gach fasan Gaidhealach 25

An drasd"* a"* tighinn gu feum,
Na deiseachan a b' abhaist dhaibh,

'S a b'fhearr leo aca fein :
Coinneamh anns gach aite

Aig na h-armuinn as fhearr beus ; 30

Gach duine labhairt Gaidhlig dhiubh ;

'S a' phiob a ghnath an gleus.

'S i piob-mhdr na h-Eaglais Brice

A' phiob as md meas an Albainn,
Fainneachan chnamh air a dosaibh, 35

'S i gu laidir, socair, calma ;
Seidear "na mala an toiseach,

Na lionas a corp le aineas ;
Sunntach an ionnsramaid phort i,

Is ard a chluinnte gloc a sealbhain. 40

Tha i eireachdail r'a faicinn,

Cha n'eil ball de'n acfhuinn cearbach,
Le ribheid nam binn-ghuth blasda,

'S an stoc dreachmhor air a charbhadh ;
Gaothair deas, direach, gasda, 45

Anns na fasanan as fhearr dhaibh ;
Seannsair choimhlionadh gach facail

A ni chaismeachd a dhearbhadh.


Frolic, play, and joyfulness,

In each mouth music"'s tone ;
We have not heard in history

More merit than its own.

And every Highland fashion

Is now taken to with zest.
The dresses they were wont to have,

And they themselves loved best :
In every place a gathering

Of the best-bred heroes — they.
Each one of them — speak Gaelic,

And the bagpipes always play.

To the great pipe of Falkirk

Scotland highest honours gave,
With rings of bones upon its drones,

'Tis easy, strong, and brave ;
That's first blown in the bag, which heat

Doth in the whole promote ;
A joyous instrument for tunes,

Heard high the cluck o* its throat.

A handsome instrument to view.

No part of it uncouth.
With reed of tasteful tones and true

And shapely stock carved smooth ,
A fitting mouthpiece, straight, and nice,

In their best style and state ;
A chanter voicing every word

The march to illustrate.

321 X


Tha i measail air gach banais

A bhitheas am fearann nan Garbh-chrioch ; 50
'S feairrd' an camp i 'n am dhaibh tarruing,

Gu seinn coimhthional na h-armailt :
'S maith i g'an dusgadh 's a' mhaduinn,

'S g'an cur a chadal mu anmoch ;
Tha i corr an am an eadraidh, 55

^S e 'm feasgar a' chuid as fhearr dhi.

'S Fionmhor suirghich aig an ainnir,

Tha tighinn ceanalta 'na tairgse,
Ge b"* e aca leis an teid i

Bidh eudach ris agus farmad ; 60

Am fear "*gam bheil an dan a cosnadh,

"'S ann air ata 'm fortan margaidh,
lubhrach nam pongannan glana,

'S aoibhinn g'a leannan bhi falbh le.

Tha i measail ann an Lunnainn, 65

Fhuair i urram anns an tir so,
'S fearr i na torman na clarsaich,

'S thug i barr air ckiich na fidhle ;
'S mdr an onoir th' aig a"* phairtidh

Nach leig iad gu brath a dhith oirnn, 70

Ceol gun a leithid r'a aireamh,

Is canain urramach na firinn.

Rogha gach cainnt Gaidhlig ro mhaith,

Tagha gach ciuil sgal na pioba,

'S ann a nis tha 'n t-am gu tarruing 75

Aig ard luchd-ealaidh na rioghachd,

TO GAELIC, 1'782

"^ris valued at all weddintjs

That take place the Roughbounds way ;
The camp prefers it marshalling,

The gathering host to play ;
'Tis good for wakening them at morn,

And late asleep to leave ;
It is excellent at noontide,

But its choicest time is eve.

Suitors many has the virgin.

Coming blandly her to woo.
Whoe'er of them she go with

Will have grudge and envy too ;
Who fated is to win her,

Has the market fortune won.
The lady of the pure notes,

A glad lover's with her gone.

It is esteemed in London,

Has got honour in this land.
Better than the hand-harp's murmur,

It excels the fiddle's strand ;
Great honour has the party

Who'll ne'er let us lose, in sooth,
Music with no worthy rival.

And the honoured speech of truth.

Wale of all tongues, excellent Gaelic,
Choice of all strains, bagpipe's wail ;

'TIS now the time to draw nigh
For the gifted of the pale,


Le ceol siubhlach, luthmhor, ealamh,
Sunntach, caithriseach, luath, dionach :

Tha 'n so breitheanas air thalamh,

'S gheibh gach fear a reir na n"i e. 80


Tha sgeul agam dhuibh r'a innseadh

Air ceol ""s air canain,
A^ toirt cliu air cluiche pioba

'S air labhairt Gaidhlig ;
Tha 'n drasd' ag cinntinn lionmhor 5

'S a h-uir aite,
'G ardachadh onoir na rioghachd

Anns an d'fhas sinn.

■^S i th' aig gach ministear sgireachd,

""S gach tir araidh, 10

Toirt gu ceart dhuinn eachdraidh Bhiobaill

An seol crabhaidh :
Tha i 'm beul gach filidh, mineachadh

Ceol-dana ;
Is i as fhearr gu moladh priseil 15

'S gu fior chaineadh.

Tha i cruadalach, cruaidh, sgairteil
Do dhaoin'-uaisle reachdmhor, laidir,

An am treubhantais na gaisge,

'S i 's deas-fhaclaich 'san ait ud ; 20



With music swift, strong, ready,

Blithe, victorious, quick, and steeve ;

There is judgment upon earth here.
As each does will he receive.


I HAVE to tell you a story

Of speech and music.
To pipe-playing that brings glory

And speaking Gaelic ;
Which now are growing apace

In every place.
The kingdom honouring, too.

Where we grew.

Each Parish minister uses it.

Be where he may.
Giving us rightly sacred writ.

The pious way ;
^Tis i** the mouth of every bard,

Poetry inditing ;
'Tis best for sweet regard

And best for flyting.

It is hardy, hard, and clever
For robust strong gentlemen.

Boasting feats of valour, ever
Is it ready- worded then ;


Tha i ciuin an cuisean fialaidh,

A chur an gniomh a briathran blatha,

■"S tha i corr a sgoltadh reusain

Chum skiagh gun cheill a chur samhach.

Iha i iulmhor, fiosrach, caoimhneil, 25

Freagarrach, faighneachdach, baidheil,
''S measail a labhairt 's a h-eisdeachd,

A chur gach deud air fiamh a' ghaire ;
A^ sugradh 's a' bruidhinn le cheile,

A' togail eibhneis, mir", is nianran ; 30

Siobhalta, farasda, beusach,

Am beul gach neach ata narach.

Tha Ghaidhlig, 's a"* phiob ag eirigh

Gu mor speis an tir nan Gaidheal ;
Urram gach ciuil le deagh reusan 35

'S ann aig a** phiob fein ata e ;
'S tormanach, pongail a their i

Gach fonn ceileir thig o braghad ;
'S i as binne 's as aird' a sheinneas,

Cha chluinnear ceol eile laimh ri. 40

Is binn an nuallan ud r''a eisdeachd,

'N uair a chuirear seid 'na mala,
'S a cheartaicheas fear a' gleis i,

Ceart r''a cheile na duis arda ;
'S cianail a sheinneas i cumha, 45

'S subhach a sheinneas i failte,
Urlar is siubhal gu siubhlach,

Is crunn-luath mu''m fuirich i samhach.


It is mild in gentle seasons,

In warm words itself expressing,

Excellent for chopping reasons
Unto senseless folk's suppressing.

It is learned, knowing, kindly,

Pat, inquisitive, and loving,
To speak and list to seemly.

Teeth, all sets, to laughter moving ;
Dallying, speaking all together.

Raising joy, and fun, and chorus ;
Civil, easy and well-mannered

In all mouths that are decorous.

Gaelic and the pipes are rising

To great liking in Gael land ;
O'er all music with good reason

Doth the pipe the praise command ;
It sonorous speaks, accenting

Every warble from its throat ;
It the sweetest plays and loudest,

Drowning every other note.

Sweet yon loud strain is to list to

When i' the bag the tempest groans.
And the player tunes in order

All together the tall drones ;
She sadly plays laments,

A welcome joyously she'll ply it,
Theme, and variation quickly,

The finale, then stays quiet.


'S e 'n da chuid i, ceol is caismeachd,

'S cridheil air astar 's an tamh i ; 50

Is bha i riamh air beul gach caisteil

Ri dian mhacnus le ceum sraide ;
Is leig iad aon uair i a cleachdadh

Gun bhi ac' ach an corr aite ;
Tha i nis gu grinn am fasan, 55

'S cinnteach dhi mairsinn gu brath ann.

Ban-mhaighstear gach inneal ciuil

A' phiob ur so thain' an drasd"* oirnn,
A chuireas fir ghleusta gu'n dubhlan

Nach leig dhiubh gun deuchainn ghabhaidh ; 60
Fear a buidhne, bidh e cliuiteach,

'S onoir d'*a dhuthaich ""s d'a chairdean,
A' phiob so bhi air a ghiulan

G'ar dusgadh maduinn am maireach.


Inxsidh mi sgeul araid dhuibh

Air canain is air ceol :
Rogha na deas Ghaidhlig,

"'S i as fhearr gu innseadh sgeoil ;
A"* chainnt as lionmhor pairtean,

'S as milse manran beoil,
Gu freagarrach, deas-labhrach,

■■S i ard-chuiseach gu leoir.


There"'s the two things, march and pibroch,

Bhthe on journey or at rest ;
She was ever at each castle gate

To pace the street with zest ;
Yet once her use they abandoned.

But did here and there retain ;
Now she's bonnily in fashion,

Sure, she*ll ever so remain.

Queen of instruments the bagpipe.

This one reached us now, a stranger,
And she challenges the experts,

Nor will let them shirk the danger ;
The winner will be famed, from him

Friends, country honour borrow.
For this bagpipe he will shoulder

Us to rouse at morn to-morrow.


A CERTAIN tale I'll tell you

Of music and of speech :
The choice of ready Gaelic

Is the best a tale to teach ;
A speech it is of many parts,

The sweetest vocal chime.
It is pat and ready-worded.

And sufficiently sublime.


''S i chainnt a bh' aig na righribh

D'an robh 'n rioghachd so ""nan coir, 10

'S i bruidhinn dhiuc, is iarlachan,

'S i dh'iarradh iad mu'm bord ;
'S i bh' aig na daoin'-uaisle,

'S a gheibht^ aig an tuath choir ;
'S i bha, 's a tha, aig buachaillean, 15

Ag cuartachadh nam bo.

'N uair a sg-aoil na cainntean

Aig Tur an aimhreidh mhoir,
Fhuair a' Ghaidhlig maighstireachd

'S an am sin thar gach seors' ; 20

Gur i as fhearr gu teangaireachd

Tha 'n ceann aon neach tha beo,
Geur, soilleir, fonnrnhor, oranach

An seomraichean an oil.

'S lionmhor urram laidir 25

Fhuair a"* Ghaidhlig air gach seol,
"S i rinn a' cheud Sacramaid

Do'n Phap a bha 'san Roimh ;
Is i th' aig cleir an aite so,

Gach la toirt comhairP oirnn ; 30

Gaol filidh is luchd-dana,

Chainnt nadurra gun gho.

'S i fhuair sinn o na parantan

A rinn ar n-arach og,
'S i bu mhaith leinn fhiigail 35

Aig an al a tha teachd oirnn ;


It is the speech the Kings had

Who this realm did rightly claim.
The talk of Dukes and Earls,

Round the board they'd ask the same ;
The gentlemen, too, had it.

With douce tenantry 'twas found ;
The herds have had, and have it,

'Mong the kine while they go round.

What time the speeches scattered

At the great Babel Tower,
The Gaelic got the mastery

O'er every sort that hour ;
It is the best to interpret

In the head of living man.
Sharp, tuneful, clear, and gleesome

In the chambers of the can.

Many a sterling honour

Gaelic every way brought home.
It made the first Communion

Of the Pope that lived in Rome ;
The local clergy have it

They who daily to us preach ;
Beloved of poets, authors,

"Tis a simple, natural speech.

We got it from the parents

Who our young minds trained therewith.
To the race that's coming after us

'Tis it we would bequeath ;


Tha h-uile car a dh** innsinn oirr'

Ag cur a pris am moid,
Gur i chainnt as brioghmhora —

'S i phiob as fhearr gu ceol. 40

A' phiob ur so thainig do'n bhaile

A dh'fhaotainn urram,
'S i ceanii inneal-ciuil an fhearainn

'S na duthch'' uile ;
Le meoir luthmhor air a crannaibh, 45

'S le dluth bhuillean,
'S ard a chluinnt' i, 's binn a langan,

'S grinn a cumachd.

Tha dosan le iobhraidh ballach,

Cochull de'n t-sioda m'a muineal, 50

'S osgarra, dionach a callan

Air thoiseach mhiltean air thurus ;
Brosnachadh rioghail na carraid,

An cabhaig, 'san stri, na 'n cumasg,
Cha bhi sprochd 'san tir am fan i, 55

Is fortanach an ti d'am buin i.

Is deo-greine leis an luchd-ealaidh

Tha 'n Albainn gu leir, 'san Lunnainn,
A' phiob as maith gleus is gearradh,

Laidir, fallain, eutrom, ullamh ; 60

'S mdr an t-eibhneas i 'ga leannan

Bhi aige 'na sgeith 'ga cumail,
Fonn-cheol reidh a ere na h-ainnir,

Beusan glana na treun chulaidh.


Each trait that I could tell of it
But proves its loftier type,

Tis a most pithy speech —
And best of music is the pipe.

Townward came this new pipe grand

For commendation,
The chief instrument of the land.

Of the whole nation ;
From its notes with fingers fleet

And thick blows'* rigour,
High "'twas heard, its bellowing sweet,

And fair its figure.

Drones with ivory ringed,

A case of silk about its neck.
Its bold and true voice winged,

A-van of thousands on a trek ;
Royal stirring to the fray.

In haste, or when strife presses.
There's no gloom where it will stay —

A happy man who it possesses.

And a sunbeam with musicians

In London, Scotland through,
Is the pipe with fair conditions.

Strong, light, wholesome, ready too
She's a great joy to her lover

Her in his embrace to bear
Smooth airs from her virgin body.

Habits pure of the stout fair.


'S e cheiid cheol a bh"* air an talamh, 65

A' phiob-mhor as boidhche guileag,
'S i bh"' aig Fionn, aig Goll 's aig Garadh

Ann an talla nan laoch fuileach ;
'S mairg a chitheadh air seol calla,

Caismeachd chaithriseach nan curaidh ; 70
Mhosgladh i le seid d'a h-anail,

Gu feum ealamh, an Ilieinn uile.

Mo ghibht phriseil gun a ceannach,

Tha 'n coimhthional so air chumail,
Breitheachan dileas g'an tarruing, 75

A ni ceart an fhirinn uile ;
Gheibh gach fear a re'ir na h-ealaidh

Anns am bi e fein 'na urrainn ;
'S tha e saor aig maith-an-airidh

A"* phiob fhaotainn thar gach duine. 80


So cruinneachadh uaislean measail

A tha cumail suas am fasan
Na cainnt a tha buadhor, fiosrach

Le 'm fior bhrisg a chualas eachdraidh ;
Tha i luath 's cha n'eil i Hodach,

'S tha i cruaidh ma labhrar ceart i,
'S cha n'eil a luchd-fuatha bitheant',

'S i bha trie aig luchd nam breacan.


First music that on earth was,

Great pipe of the bonniest strain,
Fionn had it, Goll, and Garadh

In the hall of bloody men ;
He is dull who could see tamely

War march of the heroes keen ;
With a blast o** its breath 'twould wake

To instant action all the Feen.

'Bout a precious gift and unbought

Is convened this meeting high.
And upright j udges chosen,

Who'll the whole truth certify ;
Each man who'll get according

To the tune he shows his best ;
And 'tis open to desert

To gain the pipe o'er all the rest.


This gathering of true gentlemen

Uphold in their regard
The gifted speech and pregnant

With the verve that story heard ;
'Tis quick, it is not stammering,

Distinct, if rightly spoke.
Its haters are infrequent,

Oft 'twas used by plaided folk.


Canain gun truailleadh gun mheasgadh,

'S Gaidheil d'an dual i bhi aca, 10

'S nadurra da fuaim bhi measail,

'S misneachail an sluagh a chleachd i ;
Cainnt mhathaireil gun bhruaidlein idir,

Ach bhi Ian de shuairceas tlachdmhor,
Ceol-gaire d'a luaidh gu minig, 15

'S luchd-dana 'ga luath chur-seachad.

Tha Lunnainn gle ard am misneach

Le spionnadh nan Gaidheal gasda,
A fhuair urram 's gach ait an sirf iad,

Na curaidhean calma, reachdmhor ; 20

A tha gabhail curam riochdail,

A chumail na rioghachd neartmhor,
'S dh** orduich gu siorruidh nach brisear,

Gaidhlig, piobaireachd, is bratach.

Tha uaislean Dhun-eideinn le gliocas, 25

Gu rioghail, ro bheartach, tlachmhor ;
Cha n-fheud eucoir bhi 'nam measg-san,

'S ann dhaibh fein is leir an ceartas ;
Ris an fheumach tha iad iochdmhor,

Is air na beisdean tha iad smachdail, 30

An am treubhantais no trioblaid,

'S mairor a theannadh ri leum tharta.


Co theannadh ri leum thairis

Air na laochaibh fearail, treubhach ?

Na Gaidheil ardanach, uaibhreach, 35

■"S iad laidir ri guaillibh a cheile ;


Language without meanness, mixture

Gaels hereditarily have,
Its natural sound is proper,

And the folk that used it brave ;
Mother speech quite without dool,

Twas hers glad accents oft to say,
Of polished pleasure full.

Her poets soon while time away.

London''s very high in courage

With the might of the handsome Gael,
Honoured wheresoever invited

Are the heroes brave and hale ;
Who are taking active measures

Strong the kingdom to maintain
And ordained that aye unbroken

Gaelic, piping, flag remain.

Wise are Edina's gentry.

Royal, wealthy, full of cheer ;
Wrong amid them might not flourish,

And to them the right is clear ;
To the needy theyVe compassionate.

The rabble — down they keep them,
In time of war or trouble.

Woe to him would dare o'*erleap them.

Who would venture to o''erleap them
The manly men, none bolder ?

The spirited high-minded Gael,
Strong shoulder unto shoulder ;

337 >


A chuireadh crith air each le fuathas,

An am bhiialadh nan lann geura,
""S mairg air an cromadh na Tuathaich,

Comunn cruadalach nach geilleadh. 40

Tha gach car tha tighinn mu''n cuairt dhaibh

An traths^ is buadhmhoire na cheile,
Am fearann a chaidh a thoirt uatha,

Gu'n d'fhuair iad uile gu leir e ;
Bidh gach dligheach far ^m bu dual dhaibh, 45

""S uachdarain air an cuid fein iad ;
Bidh na h-6ighreachan suas dheth,

'S cha bhi tuathanach 'na eiginn.

'N uair a sheallas sinn air ar falluing,

Bheir sinn beannachd air a' Ghreumach 50

Is air Mac Shimidh mdr na Moraich,

Sin am morair bu mhath feum dhuinn ;
'S a" chuirt a b' airde bha 'n Lunnainn,

Fhuair iad ann urram is eisdeachd ;
'S tha 'n rioghachd uile 'nan comain, 55

Fhuair iad dhuinn comas ar n-eideadh.

Tha coimhthionail rioghail Ghaidheal,

An traths am baile Dhun-eideinn,
Ag cumail am pris na Gaidhlig,

A thaobh naduir os cionn Beurla ; 60

'S ag gleidheadh piob-mhor' mar b' abhaist'

Os cionn clarsaich, na ceol theudan,
'S an da thoil-inntinn sin fhagail

Aig an alach thig 'nar deidh-ne.



Who'd make others shake with terror

When they're clashing the sharp brands-
Pity him the Northmen pounce on,
The unyielding hardy bands.

Each event that comes round on them

Is more lucky than another,
The land which was ta'en from them

TheyVe recovered altogether ;
Each claimant where his right declares,

Lairds on their own estate,
A competency for the heirs,

The farmer in no strait.

When we look upon our garments.

Well say blessing on the Graham
And the great Lord of I^ovat,

Of good use to us these same ;
In the highest court in London

They got honoured audience there,
All the kingdom is obliged,

They got us power our dress to wear.

The Royal Highland gathering

Is now in Dunedin toon.
Appreciating Gaelic,

English naturally aboon ;
And as wont the great pipe keeping

Above harp or strings abrace.
And bequeathing these two pleasures

To our own succeeding race.




Brosnachadh cluiche na pioba

Dh' innsinn pairt deth,
An toiseach a gleusadh, 'n uair a lionar

Seid 'na mala ;
Fonnmhor, freagarrach g'a cheile 5

Na duis arda,
Lan toil-inntinn do'n luchd-eisdeachd

Bhios 'ga claistinn.

Piob uallach na maidean reidhe

'S nan ceanna cnamha, 10

De 'n fhiodh chruaidh thig a Semeuca,

'S fhearr tha fas ann ;
Air a thuairnearachd cruinn, direach,

lobhuireach, fainneach,
Gaoithearach, feadanach, finealt' 15

Le binne chaileachd.

'S freagarrach a' chuid a steach dhith,

'S tha 'n taobh mach dhith dreachor, daicheil,
Tonnagach, ribineach, rlomhach,

Dosan de'n t-sioda ri srannraich, 20

Mu mhuineal nam buaidhean priseil,

Cumail dion' air a min bhraghad,
Cuilc 'na slugan tha 'ga lionadh,

Air a dhionachadh le snaithean.



To help piping Fd make known

Some detail,
First its tuning, when is blown

In bag a gale ;
All accord in tuneful measure

The tall drones,
To the listeners perfect pleasure

Give the tones.

Gay pipe of the sticks smooth

And heads of bone.
Hard wood of Jamaica growth,

The best there grown ;
Lathe-turned, and round, and straight.

Mouthpiece, chanter, all ornate.

With sweet sound winged.

Suiting the part of it within

Is its outside fair, becoming,
Plaided, beribboned, fine,

Drones of Lh-^ silk flag booming,
Round the neck o' the dear that's trilling.

Keeping guard o'er her throat slender,
A reed her gullet filling.

And threads all secure to render.


*S i phiob ur a tha 'n Dun-eideann,

Eibhneas Ghaidheal,
Inneal-ciuil as fhearr fo'n ghrein

Le reusan araid ;
Tha i snasmhor, maiseach, finealt',

Cuimir, dreachmhor, dioiiach, laidir,
Gu binne, boidheach, seocail, ceutach,

Ceolmhor, eutrom, eibhinn, aluinn.

Piob a chuireadh sunnt gu mire,

Fonn is farum,
Air gach diuc is ard cheann-cinnidh,

'S oighre fearainn ;
Bidh gach duin'-uasal 'ga sireadh

Gu togail a shluaigh 's a' charraid,
An am tarruing a suas gach fine

Dhol a bhualadh nan cruaidh lannan.

Ceol as rioghaile 's as sine,

Chuala sinne bhi air thalamh,
Ceol as brighmhoire 's as binne,

'S as grinne thug meoir a crannaibh ;
Cha chualas neach riamh a dhi-mol

Dreach is deanadas na h-ainnir ;
'S fhuair i cliu le beul gach filidh

A bha 's duthaich b' fhiach gu rannan.

Tha 'n rioghachd Ian eibhneis uile,
'S Dun-eideann gu trie ""nan aire,

Liuthad treun-fhear th' ann ag cumail
Reachd is reusan a chomh-thionail ;



The new pipe that Edina won,

Joy of Gaels,
The instrument ""neath the sun

That best avails ;
It is beauteous, neat, and fine,

Handsome, graceful, strong, true-sounded.
Sweet, bonny, stately, prime,

Tuneful, joyous, light, and splendid.

It adds zest to frolic free.

Tune, rhythm grand,
To Dukes, chiefs of degree,

And heirs of land ;
Sought by every gentleman

In the war to rouse his bands with,
When drawing up each clan

To go to clash the hard steel brands with.

Music the kingliest, the oldest.

We have heard of being on earth.
Music the tunefulest, the boldest.

Nicest notes e"*er fingered forth ;
Never dispraise touched her name.

Her maiden form, or maiden deed ;
Of all poets she got fame

Whoe^er deserved a poet's meed.

All the realm full joy is reaping.

Oft Edina's in their view.
So many stalwarts keeping

There both law and reason, too ;


Cainnt as geire chuala duine,

'S urramach gach beul a chanas,
A' chanain ata reidh, uUamh, 55

Beusach, furanach, gle ealamh.

'S onair do'n Ghaidhealtachd turus

Na thainig an drasd' do'n bhaile,
Chumail am pris brigh an t-seanchais,

Tha farmadach leis na Gallaibh ; 60

Gaidhlig Albannach nan curaidh,

'S a' phiob, ban-mhaighstir gach ealaidh,
An ceol 's a' chainnt a fhuair gach urram,

As luaithe bh'ann ^s as fhaide mhaireas.


Turus a chaidh mi air astar

A Chinn-taile,
Chunna' mi daoin'-uaisle tlachdmhor,

Caoimhneil, pairteach ;
Bha aon bhalach ann air banais 5

A thug dhomh tamailt,
O'n a bha esan mar sin domh-sa,

Bidh mise mar so dhasan.

*S ann an sin a thoisich Uisdean,

Mar a ni cu an droch naduir, 10

Tabhannaich ri sluagh na duthcha,

'S b"* e run gu'n gearradh e 'n sailtean ;


Speech the sharpest heard by man,
Honoured all the mouths it knowing,

The tongue that's smooth, and ready.
Mannered, hearty, quick and flowing.

On a tour to Gaeldom's glory

All have come just now to town,
To enhance brave Highland story,

Lowlanders with envy frown ;
Scottish Gaelic, speech of heroes.

Pipe, all music that surpassed.
Music, tongue have got all honour.

They were first, they'll longest last.


On a tour, when I went faring

To Kintail,
I saw genial men, not sparing

To regale ;
There was one youth at a marriage

Showed me animus.
Since he did me so disparage,

I treat the zany thus.

'Twas there that Hugh did ettle,
As a surly dog does, yapping

At the heels of country people
He's a notion to be snapping ;


'S math an companach do'n chu e,

'S dona 'n companach le each e,
Cha chuideachd e bhard no phiobair 15

Aig a mhiomholachd 's a dh'fhas e.

Aidich fhein nach "'eil thu 'd phiobair,
'S leig dhiot bhi 'm barail gur bard thu ;

Daoine cridheil iad le cheile,

'S bithidh iad gu leir a' tair ort ; 20

Fear ciuil gun bhinneas, gun ghrinneas,
Fuadaichidh sinn as ar pairt e,

Mar a thilgeas iad craobh chrionaich

0 'n fliionan a mach as a' gharadh.

Ma chi thusa bard na filidh 25

No fear dana,
Ma bhios aon diubh 'g iarraidh gille

Ghiulan malaid,
Lean an duine sin le durachd

Los gu'n siubhladh tu h-uil' aite ; 30

'S m(5r an glanadh air do dhuthaich,

1 chur cul riut 's thu g'a fagail.

No ma chi thu fear a sheinneas

Piob no clarsach,
Feudaidh tus' an t-inneal ciuil 35

A ghiulan dasan,
Gus am bi craiceann do dhroma

Fas 'na bhallaibh loma, bana,
Mar a chi thu milleadh srathrach

Air gearran a bhios ri aiteach. 40



He is good as dog's companion,
Others with him will dispense,

Bard or piper's peer, no never !
Grown so great in insolence.

Own yourself you are no piper.

You a bard ! the thought abandon ;
Hearty men are they together,

But it's you they cannot stand, man ;
A musician tuneless, tasteless.

From our set we are discarding.
As they throw a branch that's withering

From the vine out of the garden.

See you poet, bard, or man

Literary ?
One that seeks a lad that can

A wallet carry ?
With a will cleave to such gentry.

And go anywhere whatever,
A great riddance to your country.

She disowns you, and you leave her.

Or if you see a player

On instrument.
Pipe or harp for him to bear

Be content.
Till the skin upon your back is

Grown to spots as bare and bony
As you see the harness bruises

On a farmer's working pony.


Cia mar a dheanadh e oran

Gun eolas, gun tuigse naduir ?
O nach deanadh e air doigh e

'S ann bu choir dha fuireach samhach ;
Bruidhinn ghlugach 's cuid dith mabach, 45

Mdran stadaich ann am pairt dith ;
Na ni e phlabartaich chomhraidh,

Cha bheo na thuigeas a Ghaidhlig.

Sgimealair cheanna nam bord thu

Far am faigh thu 'n t-61 gun phaigheadh ; 50
Cia mar chunntas sinn na geocaich

Mur bi Uisdean 6g 'san aireamh ?
Cha robh do bhru riamh aig siochaidh,

Gus an lionadh tu bhiadh chaich i ;
'S mor an tolc na chaisgeadh V iotadh, 55

'N uair chit' thu 's do ghloc paiteach.

'S trie do leab' an lag an otraich,

Na'n cul garaidh,
Bidh do cheann air con-tom comhnard,

'S ro mhath 'n t-ait e ; 60

Bidh na coin ag imlich t'fheosaig,

A' toirt diot a' bheoil 's sC chairean,
Do chraos dreamach toirt phog salach

Do d' dhearbh-bhraithrean.

Na'n cluinneadh sibh muc a' rucail, 65

Geoidh is tunnagan a' racail,
'S ann mar sin a bha piob Uisdean,

Bronach, muladach a' ranaich ;



How could he frame composition,

With no common sense and sly wit ?
Since he cannot in right fashion,

Tis his duty to stay quiet ;
Stammering talk, and some part stutters,

Great part halting, too, and doubt ;
And his Gaelic, while he mutters.

Can no living soul make out.

Guest unbidden at each table.

Where you gratis drink a bumper ;
Sum up gluttons who is able.

With young Hugh not in the number ?
For at peace ne'er was your belly

Till to others' food you helped it ;
A great burst your thirst to allay.

When 'twas seen how quick you gulped it.

Oft your bed is in the jawhole,

Or back o' the yard.
Your head rests upon plain dogknoU,

A place well deserved.
The dogs your beard are licking,

Cleaning mouth and gums they are, man.
Your cross mug gives dirty kisses

To your very brothers-german.

If ye should hear pigs grunting.

Or the geese and ducklings rackling,

It was e'en so were Hugh's bagpipes
Gloomily and sadly cackling ;


Muineal gun aolmann air tuchadh,

'N ribheid cha n-fhaod a bhi laidir, 70

'S e call daonnan air a chulaibh

Na gaoith"* bu choir bhi dol 's a' mhala.

Bha lurga coin air son gaothair'

Ad chraos fairsing,
'S culaidh sin a thogail plaigh' 75

■"S an cnaimh air malcadh ;
Rinn e t"* anail salach, breun,

Ma theid neach fo'n ghrein an taic riut,
"^S fhearr bhi cadar thu 's a" ghaoth,

Na seasamh air taobh an fhasgaidh. 80


Cia mar a ni Uisdean 6g dhuibh

Ce6l gu dannsa,
'N uair a chitheadh tu sruth ronn

O'n h-uile toll a bh"* air an t-seannsair :
'S sgeul tha fior a dh'innseas mise, 85

Gur h-e dhYhag e nis cho manntach,
Gu'n tug iad dheth leis an t-siosar

Barr na teanga.

Seididh Uisdean piob an rongain,

'S mdr a h-antlachd, 90

Bithidh i cosmhail ri gaoir chonnspeach

A bhiodh an cnoc fraoich a' dranndail ;
An Circe-poll laimh ri Tonga,

A** baigearachd air muinntir bainnse,
Fhuair mise piobair' an rumpuill, 95

'S dh'fhag mi ann e !



Neck hoarse, wanting grease, the tone
It could not well be strong, the wind,

That should to the bag have gone,
It was escaping aye behind.

For a mouthpiece you had dogshank

In mug wide,
A bone that might raise plague, stank,

It made your breath foul, fetid ;

Came one "'neath the sun you beside.
Best to windward situated

Than be standing on your lee-side.

How shall young Hugh play you a canter

Of dance music,
When you see, each hole in chanter.

Slavers ooze thick ?
'Tis a true tale that I say, sirs.

It left him stuttering so unstrung
That they took from him with scissors

The point of his tongue.

Hugh will blow the pipe of ring-hasps,

A great disgust its bumming.
It is like the buzz of sting-wasps

Upon a heath knoll humming.
'Twas at Kirkiboll near Tongue, where,

Sorning off a wedding party
The rump piper there I found,

And there I left him, far from hearty.




Anna, nighinn Uilleam an Cromba,

Bean gun chonn 's i fhein air aimhreith,

'N uair chaidh mi 'n toiseach g'a sealltainn

Cha n-e 'm fortan a chuir ann mi ;

Bhruidhinn mise samhach, socair, 5

Mar dhuin'-uasal anns an am sin ;

Thoisich ise mar chu crosda,

Bhiodh anns na dorsan a' dranndail.

^S ann aice tha beul na sgallais

Gu fanaid a dheanamh air seann-duin' 10

Nach urrainn a dheanamh feum dhi

Mar a bha i fein an geall air ;

Chunna' mise latha ghluaisinn

Leis na gruagaichean mar chairdeas ;

Dh'aithnich i gu'n d'fhalbh an uair sin, 15

■"S chuir i uaithe mi le angar.

Innsidh mi dhuibh teisteas Anna,
O'n is aithne dhomh 'san am i,
Bean a dh'61 a peighinn phisich,
Cha bheo idir gun an dram i ; 20

Cha neonach leam i bhi misgeach,
'S i 'n comhnuidh am measg a' bhranndaidh,
'S trie a bha ''na broinn na's leoir dheth,
""S bha tuille 's a choir 'na ceann deth.



Anna, Will in Croniba's daughter,

Senseless woman, and untidy,
When at first I went to see her,

'Twas not luck that there did guide me ;
I spoke civilly at that time

Like a gentleman not quarrelling.
She began like a curst dog

About the doors that might be snarling.

Hers the mouth of scolding jade,

Her insults at an old man firing.
One that cannot benefit her

As she was herself desiring ;
I have wandered — I have seen the day —

With maids in dear relation ;
She perceived that time was gone.

And sent me off with indignation.

Anna's character I'll tell you,

Since at that time I well knew it.
One that drank her lucky penny.

And, live dramless, she'll not do it ;
I don't wonder that she's drunken.

Since 'mong brandy she is dwelling.
Oft inside her was enough of it.

Too much her head was swelling.

353 z


Cha n'eil a leannan r'a fhaicinn 25

Ach fear m'a seach de na ceardaibh,

'S e ""n onoir as mc) th"* aice

Gu"*!!! fairtlich i air na bardaibh ;

Thug i dhiom am beul ''s an t-sron,

O'n a dh"* fhag i beo mi tha mi taingeil, 30

Chuir i mise samhach, balbh ;

'S dh** flialbh mi mu'n tugadh i 'n ceann diom.

'S mdr an treuntas le Anna,

Bhi cho gheur le sgainneal cainnte ;

'S mairg air na thachair bean bheumnach, 35

Aig am bheil am beul gun fhaitheam ;

'M fear a bheir ise dhathaigh,

'S ann air thig a"* chreach 's an calldach,

'N uair shaoil e gu'*m bu bhean cheart i,

''S ann thachair e ri ban-mhaighstir. 40

A** bhan-chleasaiche gun ghrinneas,

'S mairg fleasgach a theid 'na caraibh.

'S trie i tuiteam leis na gillean,

Ceap-tuislidh i do na fearaibh ;

A** bhean bhruidhneach, mhisgeach, ghionach, 45

Ghleadhrach, lonach, shanntach, shalach ;

Roinn gu reubadh air a teangaidh,

Cosmhail ri gath geur na Nathrach.

Comhdach nach falaich a craiceann,

Leomach gun seol air cur leis ann, 50

Cha n'eil brogan slan mu casan,

Cha n'eil cota 'n-aird mu leasaibh ;



Never seen is sweetheart for her

Save a series of the ceard folk,
And the most she has of honour

Is that she defeats the bard folk ;
She took from me mouth and nose,

I'm thankful that in life she left me,
She dismissed me dumb, morose ;

I went, in case my head were reft me.

And great is Anna's might

To be so sharp with speech condemning ;
Pity him the tart wench fell on,

She whose mouth requires a hemming ;
The man who will bring her home

Were by loss and ruin blighted,
Thinking her a proper woman.

On a vixen has he lighted.

Female trickster without virtue.

Pity stripling that comes near her.
Oft the lads she falls ower sib with.

Men a block of stumbling fear her ;
The wench greedy, drunken, blaring,

Noisy, forward, foul and mean thing ;
On her tongue a point for tearing,

Like the very Serpent's keen sting.

A dress her skin not hiding,

Finery put without art on.
On her feet no whole providing,

Round her thighs she has no skirt on ;


Oirre tha aogas na glaistig,

Neul an Aoig ""na h-aodann preasach,

Closach i air seargadh, lachdunn, 55

'S cosmhail i ri dealbh na Leisge.

Tigh tha Ian de mhnathan misgeach,

'S olc an t-ait an d'rinn mi tachairt,

Ged thainig mi ann gun fhios domh,

'S fhearr falbh trath na fuireach aca : 60

Ban-mhaighstear a' chomuinn bhristich,

Anna tha ainmeil ""san eachdraidh ;

Ma gheibh each i mar fhuair mis' i,

Cha tig iad gn brath g'a faicinn.


Cha n-eolas graidh dhuit

Uisge shrabh na shop,
Ach gradh an fhir thig riut

Le blathas a tharruing ort ;

Eirich moch Di-domhnaich 5

Gu lie eomhnairt, phlataieh,
'S thoir leat beannaehd pobuill

Agus eurraehd sagairt ;
Tog sud air a ghualainn

Agus sluasaid mhaide, 10

Faigh naoi gasan rainieh

Air an gearradh le tuaigh,


With the look of a she-devil.

And Death's hue in her drawn visage,
Withered swarthy corpse and evil,

She is like Sloth's very image.

House that's full of drunken women —

To such ill place I chanced travel ;
I, though unawares there coming,

Sooner left than with them revel :
Mistress of the motley crowd

Is Ann in history renowned, her
Others ne'er will come to visit,

If they find her as I found her.


Love's ways for thee no filter

In strawdrawn, grassdrawn fashion,

But the man's love that pleases thee
To draw to thee with passion.

On Sunday go soon

To a bare level boulder,
Bring with thee folk's boon

And a priest's hood ;
Lift that on his shoulder

And a shovel of wood,
Get nine bracken stalks

Cut with an axe,


Is tri chnaimhean seann-duine

Air an tarruing a uaigh ;
Loisg air teine crionaich e, 15

Dean sud gu leir 'na luath,
Suath sin r'*a gheal-bhroilleach

An aghaidh na gaoith' tuath ;
'S theid mise 'n riith 's am barantas

Nach falbh 'm fear ud uait. 20


Beannachadh I Chalum Cille,

Innis tha beannaichte cheana,

Eilean a tha 'n iochdar Mhuile,

'S e uile fuidh chis Mhic Cailein ;

lonad naomha a fhuair urram, 5

Os cionn iomad tir is fearann,

Ghabhaj! dileas ris gach duine,

Thig o^n uile rioghachd aineil.

■"S iomad righ a th' anns an tulaich

'S daoin'-uaisle riomhach a bharrachd, 10

'S an cuirp phriseil bu mhath cumachd

Air an leagail sios fo 'n talamh ;

O 's e deireadh crich gach duine

Tuiteam *nan uir 's 'nam min ghaineamh,

Mo dhochas an Criosd a dh' fhulaing, 15

Gu'n d'ullaich e sith d'an anam.



And three old man's bones

Drawn from under gravestones,
On dry faggot fire burn,

All to ashes that turn,
On his white breast that grind

Against the north wind ;
Surety, warrant I'll be

Yon man goes not from thee.


A BLESSING upon IcolmkiU,

Already blessed is that isle.
It lies towards the south of Mull,

All under tribute to Argyll ;
That holy place, which honour won

O'er many a country, many a land.
Impartially receives each one

That comes from every foreign strand.

Full many a king entombed lies here.

And gallant gentlemen beside.
Of goodly shape their bodies dear

Down underneath the ground are laid ;
Since it is all men's final scope

To fall to fine sand and to yird.
In Christ, who suffered, is my hope

That He their souls' peace hath prepared.


Mile is da cheud d'a thuille

De bhliadhnachan air dol thairis,

O'n a shuidhich a"* cheud duine

Deagh chlach-bhunait steidh a"* bhalla ; 20

'S iomad dealbh a th' ann a"* fuireach

'S leacan nam marbh air dheagh ghearradh,

Clach shnaidhte o'n bhlar gu mhullach,

'S rinn lad uiV e laidir, fallain.

Fhuair sinn searmoin shoilleir, uUamh, 25

O'li fhear a bha 'n de 's a' chrannaig ;

'S chuala mi 'n luchd-eisdeachd uile

Toirt urram do'n bheal a chan i.

Nis o'n a dh'eug Calum Cille

'S nach bu du dha fein bhi maireann, 30

Tha aoibhneas air duthaich Mhuile

Dughall a bhi 'n aite Chaluim.


Tha mise 'm shuidh air an uaigh,

Tha 'n leaba sin fuar gu leoir,
Gun fhios agam cia fhad an tim

Gus an teannar mi fhin d'a coir :
Comhdach flanainn 's leine lin,

Is ciste dhubh, dhionach, bhord,
Air mheud 's gu'n cruinnich mi ni,

Sud na theid learn sios fo'n fhod.


[To face p. 360,


A thousand two hundred and more

Of lazy years have passed and gone,
Since the first man founded of yore

The well-built wall of solid stone :
There's many a form remaining there,

Well-carved mementos of the dead,
Hewn stone from base to summit fair,

Flawless and strong the whole they made.

We got a sermon, ready, clear

From the man in the pulpit yesterday ;
And all the audience did I hear

Honouring the mouth that did it say.
Since St Columba now is dead

(His own survival might not be),
Joy o'er the land of Mull is spread

That Dugald holds Columba's See.


Myself am sitting on the grave.

And cold enough that lonely bier,
How long the time I know not save

That I myself to it draw near :
A robe of flannel, shirt of lint.

And a black, close, and boarded hod.
Whatever pelf I hoard unspent,

Yon's what goes with me 'neath the sod.


'S beag ar curam roimh 'n bhas

'M fad a bhios sinii laidir, 6g ; lo

Saoilidh sinn ma gheibh sinn dail,

Gur e ar n-aite fuireach beo :
Feudaidh sinn fhaicinn air each,

'S iad 'gar fagail gach aon 16,
Gur nadurra dhuinne gach trath 15

Gu bheil am bas a' teannadh oirnn.

Tha mo pheacadh-sa ro throm,

'S muladach sin leam an drasd' ;
Tha mi smaointeachadh gu trie

Liuthad uair a bhrist mi 'n aithn' 20

Le miann mo dhroch inntinn fein

Leis an robh mo chreubhag Ian ;
Gun chuimhn"' air ughdarras Dhe

Le durachd am bheul n' am laimh.

Ged is mdr mo pheacadh gniomh, 25

'S mi 'n cionta ceud pheacadh Adh'mh,
Cheannaicheadh mi le fuil gu daor

A dhoirte sgaoilteach air a' bhlar ;
Tha mo dhuil, 's cha dochas faoin,

Ri iochd fhaotainn air a sgath ; 30

Gu''n glacar m" anam gu sith ;

Le fulangas Chriosd a mhain.

Tha mo dhochas ann an Criosd

Nach diobair e mi gu brath,

'N uair a leagar mo chorp a sios 35

Ann an staid losail fo^n bhlar ;


Ah ! little is our care for death

As long as we are young and strong ;
We think, if we get longer breath,

That it our place is to live long :
Yet we may see from every man — -

They leave us every single day —
To us each hour by nature's plan

Death ever nearer comes our way.

Ah ! heavy is my sin and sore.

And for it now I am distressed ;
How many — oft I think it o'er —

The times the law I have transgressed
With my ill mind's cupidity

Wherewith my full frame did expand ;
And no remembrance of God's sway

By earnestness in mouth and hand.

Although great is my actual sin,

And share in Adam's primal guilt,
That blood I have been dear bought in.

Which on the plain was poured and spilt ;
My trust is, no vain hope, to gain

For His sake mercy to atone ;
That my soul will to peace be ta'en

By Jesus' sufferings alone.

It is in Christ my hope is staid.
That he will ne'er abandon me

What time my body down is laid
In lowly state beneath the lea ;


Gu'n togar m^anam a sin suas,

Gu rioghachd nam buadh 's nan gras,

Gu'm bi mo leaba fo dhion

Cois cathrach an Ti is aird\ 40

Cha bhitheadh m'' eagal roimh an aog,

Ged thigeadh e 'm thaobh gun dail,
Na'm bithinn de pheacadh saor,

An deis a' ghaoil a thug mi dha ;
Tha mo dhuil anns an Dia bheo, 45

Gu'*n dean e trocair orm an drasd',
Mo thoirt a steach a dh'ionad naomh,

'N cuideachd Mhaois is Abraham.

Gabhaidh mi nis mo chead de'n t-sluagh,

Lan-toirt suas daibh ann am chainnt, 50

Fagaidh mi aca na chnuasaich,

Na stuaghan a bh' ann am cheann ;
Los gu'n abair iad r'a cheile :

" Mar a leugh sinn fein gach rann,
Co air an teid sinn g'an sireadh ? 55

Nis cha n'eil am filidh ann ! "



That thence my soul will be up-sped
To the realm of goodness and of grace,

Beneath His shelter placed my bed,
A-nigh the Highesfs resting-place.

Afraid of death I should not be.

Though undelayed my way it came,
If I from sin were only free,

Considering how I loved the same ;
My trust is in the God of grace,

That now He'll mercy show to me.
Take me within His holy place,

In Moses^ and Abram's company.

O' the folk I now shall take my leave.

To them bequeathing in my strain —
I'll leave them what I did conceive.

The fancies that were in my brain ;
That they may to each other speak :

" As we ourselves each verse read o'er.
To whom shall we go them to seek ?

The poet now exists no more."





Ho hii o ho na halgairean^
O^s ainmig tad r^amfaotainn ;
Ho hu o ho na halgairean.

Mo bheannachd aig na balgairean,
A chionn bhi sealg nan caorach. 5

Ho hu o, ^c.

An iad na caoirich cheann-riabhach,
Rinn aimhreit feadh an t-saoghail ?

Am fearann a chuir fas oirnn,
Is am mal a chuir an daoiread ?

Cha n'eil ait aig tuathanach ; 10

Tha bhuannachd-san air claonadh.

Is eiginn dha bhi fagail

An ait anns an robh dhaoine :

Na bailtean is na h-airighean,

Am faiffhte blathas is faoileachd. 15

Gun tighean ach na laraichean,
Gun ai teach air na raointean.

Tha h-uile seol a b"* abhaist,
Anns a' Ghaidhealtachd air caochladh :




Ho hu o ho the foxes <i

O they are rarely to he gotten ;

Ho hu o ho the foxes.

On the foxes be my blessing,
For they the silly sheep are chasing.
Ho hu o, SfC.

Is it the sheep with brindled head

That through the world confusion spread ?

Our land put out of cultivation,
And raised the rent to ruination ?

Place for tenant there is none.
His gain and occupation gone :

Quitting and leaving he must be
The place where lived his ancestry :

The townships and the sheilings round.
Where warmth and welcome both were found.

No houses but the ruined remains,
No cultivation on the plains.

Every way of use and wont is
Altered in the Highland counties.



Air cinntinn cho mi-nadurra 20

^Sna h-aitean a bha aoidheil.

Cha n'eil loth na lair

Bhiodh searrach laimh r^a taobh ann.

Cha n*'eil aighean dara

Bhios ag arach an cuid laogh ann. 26

Cha n'eil feum air gruagaichean,
Tha h-uile buaiP air sgaoileadh.

Cha n-fhaigh gille tuarasdal
Ach buachaille nan caorach !

Dh' fhalbh na gobhair phriseil, 30

Bu righ a dh' orduich saor iad.

Earba bheag na duslainn,
Cha duisgear i le blaoghan.

Cha n'eil fiadh air fuaran,

O'n chain na h-uaislean gaol daibh. 35

Tha gach frithear fuasgailte,

Gun duais a chionn a shaoithreach.

Is diombach air an duine mi
A m na sionnaich aoireadh ;

A chuireas cii d'an ruagadh, 40

No thilgeas luaidhe chaol orr\

Gu ma slan na cuileanan
Tha fuireach ann an saobhaidh.


So ill-natured have they grown
In places hospitably known.

No filly there exists, or mare,
Whose foal would to her side repair.

Heifers there are none that pair.

And which their calves are rearing there.

There is for dairy-maids no need,
Every fold is scattered.

Wages not a lad will reap.
Except the shepherd of the sheep.

Gone are the goats so dear to me,
A king ordained their pasture free.

The wee doe of the gloomy brake
At a fawn's cry will not wake.

Not a deer is at a well.

Since gentry have disowned their spelL

Every forester is freed.

For his work he has no meed.

I think the man is much to blame.
Who gives the foxes an ill name.

Who a dog sends to pursue them.
Or the thin lead shoots to undo them.

Healthy be the whelps and thriving

That within the dens are living.

369 2 A


Na'm faigheadh iad mo dhurachd,

Cha chiiram dhaibh cion saoffhail. 45

Bhiodh piseach air an oigridh,

Is bhiodh beo gus am marbh' aois iad.


'S E baile mdr Dhun-eideinn

A b' eibhinn learn bhi ann,

Aite fialaidh farsaing

A bha tlachdmhor anns gach ball ;

Gearasdan is bataraidh 5

Is rampairean gu teann,

Tighean mdr is caisteal

Anns an trie an d' stad an camp.

'S trie a bha camp rioghail ann,

''S bu riomhach an luchd-dreuchd ; 10

Trup nan srann-each lionmhor

Gu dileas air a' gheard :

Bhiodh gach fear cho eolach

'S a h-uile sedl a b' fhearr ;

Na fleasgaich bu mhath foghlum 15

A dhol an ordugh blair.

'S iomadh fleasgach uasal ann

A bha gu suairce, grinn ;

Fudar air an gruagan

Suas gu barr an cinn ; 20




Should they get as I would wish them,
Want of days would never fash them.

The young ones would have good luck willed them,
And would live till old age killed them.


"'TIS the great town of Dunedin
Wherein I'd gladly stay,
A wide and hospitable place,
'Twas pleasant every way ;
With garrison and battery
And ramparts tight and good.
Great houses, and a castle.
Where the camp has often stood.

A royal camp was often there,
And fine the staff would be ;
The troops of snorting cavalry
On guard there faithfully :
Each man would be so skilful
In the best tactics all ;
The young men well instructed
In battle line to fall.

Here many a gallant bachelor
Was polished and well bred ;
Upon his hair was powder
To the summit of his head ;


Leadain dhonna dhualach
'Na chuachagan air sniomh ;
Barr dosach mar an sioda
^N uair shliogadh e le cir.

■'S mdr a tha de bhain-tighearnan 25

A null 's a nail an t-sraid,

Guntaichean de^n t-sioda orr'

G'an sliogadh ris a' bhlar;

Staidhse air na h-ainnirean

G^an teannachadh gu h-ard ; 30

Buill-mhais'' air aodainn bhoidheach.

Mar thuilleadh sporsa dhaibh.

A h-uile te mar thigeadh dhi

Gu measail am measg chaich,

Uallach, riomhach, ribeanach, 35

Cruinn, min-geal, giobach, tlath ;

Trusgan air na h-6igheanan,

G'an comhdachadh gu lar ;

Brog bhiorach, dhionach, chothromach,

'S bu chorrach leam a sail. 40

'N uair chaidh mi stigh do'n Abailte,
Gu''m b'ait an sealladh sul
Bhi 'g amharc air na dealbhannan,
Righ Fearghas ann air thus ;
A nis �""n rinn iad falbh uainn, 45

Tha Alba gun an crun ;
'S e sin a dhYhag na Garbh-chriochan
'San aimsir so a cuirt.


Brown coloured locks, and plaited
Into many a curl that twines ;
The top is like a bunch of silk
When with a comb it shines.

And many noble ladies are
On the streets' busy round,
And clad are they in gowns of silk
That trail along the ground ;
And every pretty thing has stays
To gird them 'neath the arms ;
And beauty-spots on faces fair
To add unto their charms.

Each one, as well becomes her.
Is esteemed among the rest ;
And proud, and rich, and ribbony,
Neat, pale, mild, smartly dressed ;
And robes upon the maidens.
Them gowning earth a-nigh ;
A pointed, fitting, well-made shoe,
Methought its heel too high.

The Abbey when I entered.
For mine eyes the sight was rare
To look upon the pictures,
King Fergus first was there ;
Now since they are gone from us,
Our Scotland has no crown ;
And that has left the mountain lands
Henceforth at Court unknown.


Bidh lochrain ann de ghlaineachan

Is cainneal anns gach ait, 60

A' meudachadh an soillearachd,

Gu sealladh a thoirt daibh ;

Cha lugha 'n t-aobhar eibhneis,

Cluig-chiuil g'an eisdeachd ann,

'S gur binne na chuach Cheitein iad, 55

Le 'm forgan eibhinn ard.

Bidh farum air na coitseachan

'Nan trotan is 'nan deann,

Eich nan cruaidh-cheum socrach,

Cha bhiodh an coiseachd mall ; 60

Cursain mheanmnach, mhireanach

A b' airde, binneach ceann ;

Cha n-e am fraoch a b' innis daibh,

Na firichean nam beann.

Is ann an Clobhs^ na parlamaid 65

A chi mi thall an t-each,

'Na sheasamh mar a b' abhaist da

Air lom a' chabhsair chlach ;

Chuir iad srian is diallaid air,

'S e 'n Righ a tha 'na ghlaic, 70

D' an robh coir na rioghachd so,

Ged dhiobair iad a mhac.

Tha tigh mdr na parlamaid

Air ardachadh le tlachd,

Aig daoine-uaisle ciallach, 75

Nach tug riamh ach a' bhreith cheart ;



Lanterns made of glass are there,
And candle in each place,
Making more brightness for them
To give them seeing space ;
Nor less the cause for pleasure
There to list to chime of bell.
More sweet are they than May cuckoo,
With their joyous, lofty swell.

A rumbling make the coaches.
With their trotting smart they go,
The hard-hoofed smooth-paced horses.
Their footing was not slow ;
Coursers brisk and spirited.
Heads with the loftiest manes ;
Their pasture was not heather.
Or the mountains' upland plains.

Tis in the Close of Parliament,
That horse I see o'er there,
A-standing as he used to stand
On the stone causeway bare ;
They've saddled him and bridled him,
Set on his back the one
Whose was the right to all these realms.
Though banished was his son.^

The great House of Parliament,

With beauty it is built

For gentlemen judicial

Who decree but ne'er in guilt ;

* King James VII. was the brother of Charles II., whose statue is
here described.



Tha breitheanas air thalamh ann

A mhaireas 's nach teid as,

Chum na thoill e chrochadh,

'S thig na neo-chiontaich a mach. 80

Is chunna' mi tigh-leigheis ann

Aig leigheannan ri feum,

A dheanadh slan gach dochartas

A bhiodh an corp n' an ere ;

Aon duine bhiodh an easlainte, 85

No 'm freasdal ris an leigh,

B' e sin an t-aite dleasdanach,

Gu theasairginn o 'n euff.

o ^ " ~"0'

Tha Dun-eideann boidheach

Air iomadh seol na dha, 90

Gun bhaile anns an rioghachd so

Nach deanadh striochdadh dha ;

A huthad fear a dh' innsinn ann

A bheireadh cis do chach,

Daoin'-uaisle casg' an iota 95

Ag 61 air fion na Spainnt\

Ge mdr a tha de dh' astar

Eadar Glascho agus Peairt,

Is cinn teach mi ged fhaicinn

Na tha dh' aitreabh ann air fad, 100

Nach 'eil ann as taitniche

N'an Abailt is am Baiic,

Na tighean mora riomhach

Am bu choir an righ bhi stad.



Judgment exists on earth there,
Which bides, and e'er shall be,
For those that merit, hanging,
While the innocent go free.

And there I saw a Healing House
Which doctors have at need.
Who could cure every kind of ill
Our frame or clay could breed ;
Whoe'er might be in sickness,
Or the doctor must attend.
That were the proper place for them
To save them from their end.

Edinburgh is beautiful
In many and many a way ;
There's no town in this kingdom
But must humbly own its sway ;
Full many a one I there could name
Of free and generous strain.
Of gentlemen who quench their thirst
Quaffing the wine of Spain.

Although great is the distance
'Twixt Glasgow and Perth of Tay,
Yet, sure I am, though I should see
The mansions all the way.
That there are none more pleasing
Than the Abbey and the Bank,
These houses great and handsome.
Fit abodes for kingly rank.




Deoch-slaint' an larla

Cuir dian 'nar caraibh i,

'S ma gheibh sinn Ian i

Gu'm fag sinn falamh i ;

'N uair thig i oimne 5

Gu'm bi sinn ceolmhor,

'S gu'n gabh sinn orain

'Ga h-61 gu farumach.

'S e 'n t-armunn suairce

A ghluais a Bealach leinn, 10

'S na sar dhaoin'-uaisle

R'a ghualainn mar ris ann ;

O'n dh'eirich sluagh leat

Gu feum 's a"* chruadal,

A reir do dhualchais 15

Bidh buaidh a dh'aindeoin leat.

Gur deas am fiuran
Air thus nan gallan thu,
'S cha ghabh thu curam

Roimh ghnuis nan aineolach ; 20

Le d' chomhlain ura
'S thu fein 'gan stiuradh,
Is fir do dhuthcha
Ri d' chul mar bharantas.



The earl's health, set it

Before us speedily ;
Full if we get it,

We'll empty greedily ;
If our way it travel.

We tuneful cosily
In songs will revel.

It pledging noisily.

The soldier fine did

From Taymouth fare with us.
The gentry splendid

At his side there with us ;
Since hosts rose with you

At need for fight with them.
To match your merits

You'll win in spite of them.

You, gallant stripling,

'Mong youths, a-van of them.
Facing the boorish.

Care not for man of them ;
O' your fresh contingent

As head comporting you.
Men of your district

Behind supporting you.


'S tu ceann na riaghailt 25

A tha ciallach, carthannach,

Na daoin"' a thriall leat

Giir breagh am pannal iad ;

'S tu thog na ceudan

De shliochd nam Fianntan, 30

'S an am a' ghniomha

Bu dian 's a' charraid iad.

Ma thig na Frangaich

A nail do'n fhearann so,

Bheir sinn trath dhaibh 35

Cion-fath an aithreachais ;

Theid cuid gu bas dhiubh,

'S cuid eile bhathadh,

Mu'm faigh iad bata

'S mu'm fag iad thairis sinn ! 40

O'n fhuair sinn gunnachan.

Gur ullamh, ealamh iad

'S cha n'eil gin uile dhiubh

Nach freagair aingeal duinn ;

Cha n-�haic na curaidhean 45

Dol sios 'na chunnart dhaibh ;

'S gur rioghail, urramach

A dhioladh falachd iad.

'N uair theid gach treun fhear

'Na eideadh ceannartach, 60

Le 'n armaibh gleusta

Cho geur 's bu mhath leinn iad,


Chief of the staff you

Are shrewd, beneficent,
Those that went with you

Are a brave regiment ;
You in hundreds raised them,

The scions Fingalian,
Who in time of frays were

In deeds undallying.

If the French cross o"*er

To this land bent on it.
Betimes we'll give them

Cause to repent of it ;
To death some doomed are,

Some to submersion.
Ere they take shipping

O'er sea in dispersion !

Since we have got guns

Quick, ready amazing.
Of them all not one

But retorts blazing ;
The heroes won't see

Risk in onset, ah !
They're royal, noble.

To avenge vendetta.

When each strong man comes
Arrayed in war attire.

With arms in order

Sharp as we'd e'er desire,



Bithidh iomadh creuchdan

Le ""m buillibh beumnach,

Cha leigheas leigh iad 55

^S cha ghleidh e 'n t-anam riu.

'S i sin a"* gharbh bhratach

A dir fhalbh o'n bhaile leinn,

'S iad fir Bhraid-albann

Gu dearbh a leanas i, 60

Fir lira, chalma

A tha luthmhor, meanmnach,

Ma dhuisgear fearg orra

'S mairg a bheanas dhaibh.

Tha connspuill araidh 65

A braigh Ghlinn-fallach leinn,

A f huair buaidh-larach

'S gach ait 'n do tharruing iad,

Le luchd an lamhaich

Ri uchd an namhaid, 70

Bithidh cuirp 'san araich

Air lar gun charachadh.

Cuid eir an phairtidh,

Gu dan le fearalachd,

Theid lionmhor, laidir 75

""San ait a gheallas iad ;

Fir shunntach, dhaicheil

A grunnd Earr'-ghaidheal,

Nach diult 'sna blaraibh

Le lamhach caithriseach. 80



Wounds will be many

With fell blows rife on them,
No leech will heal them

Or keep their life in them.

That, the rough pennon.

From home did speed with us,
Men of Breadalbane

Follow it indeed ;
Fresh and brave heroes

With strength and fire in them,
Pity wholl touch them.

If roused their ire in them.

Some heroes there be

From Falloch brae with us.
Who won victory

Each place they lay with us.
By men's sharp-shooting

At foes, unloving,
A-field lie bodies

On plain unmoving.

Some more o** the party.

With force undaunted.
Reach, strong in numbers.

Place covenanted ;
Men cheery, comely

From lower Argyllshire,
Fail not in battle,

With wary wiles fire.


Na h-Urchaich eireachdail

Le 'n urchair sgalanta,

Cur suas nam peilearan

Nach cualas mearachdach,

'S iad buadhar, iomairteach 85

'S cha dualchas giorag dhaibh,

'S an ruaig cha tilleadh iad

'S gur cruaidh le 'n lannan iad.

Na h-uaislean Eileanach

'S ann uainn nach fanadh iad, 90

'S fir chuairteach' beinne iad,

'S air chuan 'nam maraichean,

Luchd bhualadh bhuillean iad

""S a fhuair an t-urram sin,

Is fuaim an gminaireachd 95

Cho luath ri dealanaich.

'S ann tha ar naimhdean

'San am so amaideach,

'S a' mhisneach ard tha

'Nar ceann, 's a dh'fhanas ann ; 100

Tha 'n Righ ag earbsadh

Gu'n diol sinn argumaid,

Le stri na h-armailt

Mar dhearbh ar n-athraichean.

'N uair thog iad srol,
'S na fir mhora tarruing ris,
'S o'n fhuair iad eolas
Air foghlum cabhagach ;



Orchy men handsome

With shots far sounding,
Balls driving upward,

Ne'er heard save wounding ;
Victorious, gamesome,

To fear insensible,
In chase they turn not,

With blades invincible.

The Island gentry

From us won't bide away
They climb hill country.

Sailors on tide are they,
Folk for blow-dealing

Their fame they're heightening,
Sound of their shooting

Is quick as lightning.

Foolish at this time

Indeed our enemies,
In our head courage

Abides in many ways ;
The king's confiding

We'll deal out reason.
By war deciding

As our sires in season.

When they silk upraised.

Big men did haste them ;
When they got practice.

Quick training braced them ;

385 2B


Cha n-fhaicear comhla

De ghaisgich oga, 110

Am feachd Rlgh Deorsa,

Aon phor thug barrachd orr\

Tha ""n samhradh blath ann

O'n dh'fhag an t-earrach sinn,

Ma ni sinn camp 115

'S e bhios ann dhuinn fallaineachd :

Tha ni air gleanntaibh,

Cha bhi sinn gann dhiubh,

'S gur lionmhor Gall

Tha cur aird air aran duinn. 120

'S e 'n togail inntinn

Cho grinn 's a b' aithne dhomh

EWn cuirt an Rlorh

Gun bhi stri ri sgalagachd ;

Cha dean sinn feoraich 125

Air tuille storais,

'S cha teirig Ion dhuinn

R''ar beo air gearasdan.



Ne'er seen together

In the force of King George
A race of young heroes

Beyond them did forge.

Here is warm summer,

Bade adieu the spring to us,
If we go camping,

It health will brine: to us :
In glens the cattle

Well not be sparing,
Lowlanders many

Our bread preparing.

The mind's elation.

The best was known to me,
At Court a station.

No toil at husbandry ;
Ourselves for riches

We'll ne'er be harassing.
Since want won't touch us

Stationed in garrison.





Ho ri U, ho ro a, ho u U, ho re,

Is he hillin ho ro a, ho hi urabh, ho re.

""S ANN a b''aiorhearach sinne

Mu^n ionad so an de,
Air traigh Obair-dheadhain 5

Ag amharc na reis.

Ho ri il, ho ro a, ^r.

Bha na piobairean uUamh,

'S bha 'n druma ""na gleus,
Na feideagan ceolmhor

Gu boidheach ri beus. 10

Sinn acr 61 de dheoch laidir

Na b'fheairrde sinn fein,
Los nach faigheamaid masladh

Tighinn dathaigh 'nar ceill.

Deoch-slainte 'n ard Choirneil 16

Tha oirnne gu leir,
Gu''m paigh sinn gu deonach,

'S gu"'n 61 sinn gu reidh.

'S ann fhuair e na fiurain

^Na dhuthchanaibh fein, 20

Tha cruaidh an am rusgaidh

Air chul nan arm geur :




Ho ri U, ho ro a, ho u il, ho re,

Is he hUlin ho ro a, ho hi urabh, ho re.

Yesterday we were pleased

Round here of all places,
On Aberdeen Links

Looking on at the Races.

Ho ri il, ho ro a, ^c.

Full fain were the pipers,

The drum rolling free,
The musical fifes were

In tune bonnily.

We, quaffing strong liquor.

The better became.
Lest we meet with disgrace

In our wits ganging hame.

A health to the Colonel

Who's over us a',
We'll pay with a will.

And tak' canny awa\

He got the young callants
At his own district farms,

That stern are when stripping
Behind the sharp arms.



'S le'n gunnachan dubh-ghorm

Is spuir Lira 'nan gleus,
An am losgadh an fhudair 25

Cha diultadh aon te.

Bha 'n suaicheantas araid,

Is na h-armuinn d'a reir.
Breid snMl ri crann-ard,

Is tore laidir nach geill. 30

'N uair sgaoileadh a' bhratach,

Is sar ghaisgich 'na deidh,
Bu mhaith an tus feachd iad

Thabhairt mach an ratreut,

'S ann a theid na fir ura 35

Gu siubhlach gu feuni.
Is iad nasal 'nan giulan,

'S bu luthor an ceum.

Bu bhoidheach r'am faicinn

Air faiche ghlan, reidh 40

Na fir 6ga le'm breacain

Air am preasadh an fheiP.

'S mairg namhaid a thachradh

Air na lasgairean treun ;
Gleidhidh cruadal nan Gaidheal 45

Buaidh-laraich dhaibh fein.



With their muskets dark-blue,

And new flints entire,
When burning the powder

Not one misses fire.

Their blazon was splendid,

The heroes the same,
Silk pennon at flagstaff.

Strong boar yet to tame.

When spread was the ensign.
And behind heroes stout.

They were good in the van
The retreat to give out.

They will go, the fresh fellows.
At need with swift grace.

They're noble in bearing.
And sturdy their pace.

Pretty 'twas to behold them
On plain pure and smooth.

With their belted plaids o'er
The kilt plaits, the brave youth.

Pity foeman would meet

The young troop that ne'er yields,
The Gaels' valour keeps

For themselves stricken fields.





'aS* trom ar cridhe nia'sfior a' ghasaid,

'aS* muladach ''s muladach tha sinn ;

"^S trom ar cridhe mcCsfior a' ghasaid !

'S muladach an sgeul a fliuair sinn
Moch Di-luain ann an Ceann-phadruig.
^S trom ar cridhe, SfC.

'S muladach bhi fagail Dheorsa,
O'n a chuir e 'm moid am paigheadh.

'S muladach ma theid ar sgaoileadh
■'S ffur e ar s:aol bhi mar tha sinn.

Ma theid sinn gu obair tuatha, 10

Cromaidh ar guaillean ri aiteach.

'S mdr is fearr bhi 'nar daoin'-uaisle
Tarruing suas anns a' bhatailion.

'S aighearach bhi 'n camp an Righ,

A' seasamh na rioghachd gu laidir : 15

Cumail eagail air na Frangaich,
Fhad 's a bhios ceann air a"* phrabar.

Ged is iomadh gniomh a rinn sinn,
'S e 'n t-saigdearachd a rinn stath dhuinn.



Heavy is mir heart if the Gazette is true,
^Tis sad, sad are we ;
Heavy is our heaH if the Gazette is true.

The news we got we felt it sairly
In Peterhead on Monday early.

Heavy is our heart if the Gazette is true, f^c.

^Tis sad from George to go away,
Because he has put up the pay.

■^ris sad if we'll be scattered far,
For we love being as we are.

If we shall go to work for tacksman.

At farming we'll get stooping backs, man.

Being gentlemen is better far.
Marshalling in the ranks of war.

'Tis joyous in King's camp to be.
For the realm standing up strongly.

Keeping the French in fear and dread,
Long as the rabble has a head.

Although we have tried many a trade,
'Tis soldiering our stay has made.


'S binn learn an druma ri m' chluasaibh, 20

'N uair a bhualas an trabhailidh.

'S aoibhinn an sealladh a' bhratach,
'S na fir ur 'ga faicinn sabhailt.

'S boidheach ar gunnachan glasa,

'S ar cotaichean daithte madair. 25

Cha n'eil sinne 'g iarraidh siochaidh
Gus an ciosnaich sinn ar namhaid.


Tha sgeul ur 'san am so

Taobh thall Drochaid-duinn,
Leinn a b' aighearach bhi ann

'N uair a champaich iad cruinn ;
Dol a dh'Eirinn a null 5

Cha diult sinn a chaoidh,
Ma bhios Hay air ar ceann,

Ciod an call thigeadh ruinn ?
Ciod an call thigeadh ruinn,

Ciod an call thigeadh ruinn, 10

Ma bhios Hay air ar ceann,

Ciod an call thigeadh ruinn ?

'S ann theid sinn gun euradh

Do dh' Eirinn air thus,
^S e ar n-eibhneas gu leir 15

Mar a dh'eirich do'n chuis :



To my ears the drum's melodious highly,
What time it tattoos the reveille.

The flag it is a joyous sight,
Safeguarding it young men of might.

Bonny are our guns so grey,

Our tunics, madder-dyed are they.

It is not we are seeking peace,
Till we subdue our enemies.


Just now come fresh tidings

From yont Brig o"* Doon,
There we''d gladly be biding

When they camp all aroun** ;
Erinwards to proceed

We'll never refuse,
If Hay''s at our head

What's the harm can come to us ?
What's the harm can come to us,

What's the harm can come to us,
If Hay's at our head,

What's the harm can come to us ?

We shall go without swither

To Ireland at once.
To our joy altogether

The matter did chance :


Bidh ar n-oighichearan treubhach

'Nan eideadh gu dluth,
'S na saighdearan gleusda

Gu feum air an cul. 20

Na Braid-albannaich chalma,

'S na h-Earra-ghaidhlich ur\
Tha sibh ainmeil an Alba,

Le V n-armailt air thus ;
Thug an Righ dhuibh an tairgse 25

Chur meanmna 'nur gnuis,
Tha e earbsach gu'm falbh sibh

'S gu'n dearbh sibh an cliu.

Ma tha duin' anns nach 'eil ardan

'S a^ champ so gu leir, 30

Nach imich leis na cairdean

An am dol am feum,
Ciod a dheanadh each ris,

Ach fhagail 'nan deidh,
Bhi 'na thamh aig a' mhathair, 35

An aite leis fein ?

'S ann againn tha na Gaidheil,

Theid dan anns an ruaig,
Na fir laidire, dhaicheil

A b' abhaist bhi cruaidh ; 40

Theid sinn do Phort-phadruig,

Cha chas leinn a luathas,
Moch an la'r'n-mhaireach

Gun dail air a' chuan.


We'll have officers brave
In their close-fitting weed,

And in trim are the soldiers
Behind them at need.

Brave men of Breadalbane,

The Argylls spick-and-span,
Ye are famous in Albyn

With your host in the van ;
The king gave you pledge

That put fire in your eye.
He's trusting youll go

And the praise justify.

Is there man with no courage

In this entire faction,
Goes not with his comrades

When marching to action ?
How'*d the rest treat him other

Than leave him, the elf,
At ease with his mother

In a place by himself?

But with us are the Gael

Who go bold in the rout,
The comely men hale

Who were wont to be stout ;
To Port Patrick we^ll journey,

The sooner the better.
To-morrow morn early

With speed on the water.


'N uair theid na loingeis bhreid-gheal 45

An Eirinn air tir,
Ciod a ni na Reubail

A dhY'irich 'san stri ?
Teicheadh as a cheile

'S ratreut orra sios, 50

Bhi 'nan eiginn is feum ac**

Air reite s' air sith.


OiDHCHE dhomh 'san Inbhear
Bha lighe mhdr an Cona-ghlais,
'S fhad a chuar iad iomradh
Mu*n iorgail anns do thachair mi.
'S fhad a chual' iad iomradh
Mu'n iorgail anns do thachair mi.

Ghabh mi tamh air thus

Ann an seors' de thigh udlaidh,

Is rinn mi suidhe sumhail

Gus 'n do mhuth mi cairtealan. 10

'N uair thainig aird na gealaiche,
Sin an t-am an d'^fhairich mi
Gu'm b' eiginn domh bhi carachadh
A dh' ionnsaidh bhaile b' fhaigse dhomh.


When the fleet with its white sails

To Ireland's shore goes,
What will they do, the Rebels,

In strife who arose ?
They would flee from each other

(The retreat down upon them)
In need and in pother

For peace and reunion.


The night 1 in the Inver fared

A great flood was in Conaghlas,
■"Tis long since they the account have heard

To what plight I had gone, alas !
'Tis long since they the account have heard

To what plight I had gone, alas !

Taking first accommodation

In a sort of gloomy residence,
I sat in lowly station

Until I changed my quarters thence.

When round had come the height of the moon.

That time I did it clearest see
That I must needs be moving soon

To the township that was nearest me.



Bha druim an tighe ruisgte, 15

Bha snighe feadh an uriair,

Bha griosach bheag is mdran smuid,

'S an suilean diiinf aig pacarais.

Bha nighean lain-bhuidh' air thus ann,

Cha V ann a bhuidhinn cliu dhi ; 20

Cha bhuineadh i do^n duthaich,

Ged thug i diugha fasain ann.

Com nach d'fhan i bhuainne,

■^S i dheanamh mar bu dual di,

Tamh am bothan suarach, 25

'S na cuarain mu na casan aic' ?

Ciod e rinn sporsail, uallach i,

Caileag bhochd an tuarasdail ?

Gun fhoghlum ach a bhuachailleachd ;

'S ann fhuair e buain na cartach i. 30

Is maith an t-aobhar ghaire
Luchd-fanaid 's fala-dha i ;
Cha n'eil i gabhail naire
Ged chltheadh each a' marcachd i.

'S am fear tha laighe r'a taobh, 35

Cha n'eil daimh aig Clann-an-t-Saoir ris ;
Na'm buineadh e d^an daoine,
B' ann daonnan a thoirt masladh dhaibh.

Cha deach e ri Clann Dughaill,
O'n tha e coimheach, bruideil, 40

Bithidh a dhorus ddinte,
'S dublaidh e na glasan air.


The roof of the house was stript entire,
And there was ooze the floor throughout,

Much smoke there was and little fire.
And with closed eyes a rabble rout.

Yellow John^s lass — there first was she —

Renown she never got it there ;
Of the country she would never be.

Though fashion's dregs she brought it there.

Why did she not from us remain.

Be doing as was meet for her.
Abiding in a hovel mean,

With rillings round the feet of her "?

What made her a proud, giddy thing.
The poor wench of the wages she ?

With training none save shepherding ;
Twas cutting bark she got any.

For roars of laughter a fair game

For scoffing folk and jesters she ;
For she is never thinking shame.

She rides astride though all should see.

And the man that's lying by her side,
Maclntyres have no trace of him ;

If to their men he were alhed,

'Twere aye to cast disgrace on them.

He takes not after Dougall Clan,

For he's a strange and brutal wretch, �*

His door it will be shut, the man,

And the locks on it hell double latch.

401 2 c


Tha Clann-na-Cearda sgith dheth

Ged tha iad laidir, lionmhor ;

Am fad as beo 'san fhionan e, 45

Tha craobh chrionaich aca-san.

O^n is cinneach cairdeil, carthannach,

A bhos is thall an Gallaibh iad,

'S e 'n call daibh nach do chailleadh

Am fear ud mu''n do bhaisteadh e. 50

Is coslach e measg chaich

Ri iteodha ann an garadh,

A mhilleas rum gu fas

Air na luibhean blath as taitniche.

Coimeasaidh luchd-eolais 55

Ri foichearain an otraich e ;
Ged chinn e'n toiseach boidheach,
■"S e 'm por e nach dean abachadh.

Nighean Iain bhuidhe 's Calum ud,

'S i 'n uaisle 'n rud nach aithne dhaibh, 60

Ise ""na fior-chailleach

'S e ""n dubh-bhallach a tha 'n taice rith\

O'n tha iad gruamach, iargalta,

Cha d'fhuair iad cliu nam biadhtaichean ;

Cha chualas duine riamh 65

Fhuair fialachd anns an fhasdail ud.

Cha n-fhuirich na daoin'-uaisP aca,

'S cha n-fhuilig iad na tuathanaich ;

'S muladach na chuaF sinn,

Nach ''eil buaidh 'n taice riu. 70



Tired of him are the Clan na Ceard
Though strong and numerous they be ;

While he lives on in the vineyard,
With them there is a withered tree.

Since they're a nation friendly, crouse

(There"'s here and away in Caithness some),

Their loss that him they did not lose —
Yon man — before his baptism.

He's like among the others

Unto hemlock in a garden placed,

Which growing-space but smothers

For the herbs that bloom the pleasantest.

Him knowing folks will liken

To the rank growth of the manure hill ;
^Tis a crop that will not ripen.

Although it at first grows beautiful.

Yon Calum and Iain Buidhe's quean.
True worth and they don't know 'other,

Herself a veritable fiend.

The black lad, he's in tow with her.

Since they're a gloomy, surly set.

Hospitallers' fame they did not meet ;

The man was never heard of yet

Who got good cheer in yon retreat.

The gentry will not with them stay.
And they the farmers quite contemn ;

From all we've heard, 'tis sad to say.
There's no good trait belongs to them.



Tha triuir le beusan docharach,
Gun speis, iad fein 's an crochadair ;
Cha n-eibhinn leis na bochdan iad,
'S cha docha leis na beartaich iad.

Tha diomb nan cairdean daonnan ac' 75

Tha ""n naimhdean far nach saoileadh iad ;
Tha fuath aig sluagh an t-saoghail orra,
"S cha n'eil gaol aig neach orra.

'S truagh an t-ainm a dh' fhagas iad,

Cha choslach iad ri'm parantan ; 80

Mo dhuil nach lean am paistean

A** chuid as tair an fhasan ud.

Chunna"* sinn an toiseach iad.

Gun mheas, gun chliu, gun fhortan,

An aros taireil, gortach, 85

'S i bhochdain a bha 'n tasgaidh ann.

Na bhuannaich iad air barganaibh,

A' toirt char a sluagh le cealgaireachd,

Mar a fhuaras, falbhaidh e ;

Cha n-fharmadach am beartas e. 90

Fhuair mi orra dearbhadh
Gu'n spothadh iad na deargannan,
A dh' fheuchainn 'm faigh iad airgead
'S a' mhargadh air na clachan ac" !

'S grunndail, cruaidh mu'n t-saoghal so iad, 95

Cunntaidh iad na faochagan ;
A chionn gur fas' an sgaoileadh
Na'm faotainn air na cladaichean.


Three persons live with ways that blight,
Unloved, the hangman and they two ;

With poor folk they are no delight.
Nor favourites with the well-to-do.

Their friends dislike they always bear,
Where they'd not look for are their foes ;

The hate of the whole world they share.
Love or respect them no one does.

Sad is the name that they will leave.
They are not like to their forebears ;

I hope their children will not cleave
To yon disgraceful ways of theirs.

Them at the outset we beheld
Without fame, fortune, or degree.

In a wretched famine-stricken bield.
Their only treasure poverty.

All that they won in bargains so
Cheating from other folks by guile.

As it was gotten it will go,
'Tis riches that's not enviable.

Against them did I proof obtain

That they would even geld the fleas.

To try if they would siller gain
In the fair for their testes !

About this world they're hard and near.
They'll count the periwinkles o'er ;

For scattering them is easier

Than gathering them upon the shore.



'S iad luchd a' chridhe chrin

Tha deanta ris a** mhiodhoireachd ; 100

Na'n cuirte bharr na criche iad,

Bha 'n tir so air a gart-ghlanadh.

Chi sinn fhathast a"* charait

'S na drumachaii r'am masaibh,

'Gan cur a Bharabadoes, 105

Gun ghin gu brath thighinn dathaigh dhiubh.


Bha mi 'n de * ''m Beinn-dorain,

'S ''na coir cha robh mi aineolach,
Chunna' mi na gleanntan

'S na beanntaichean a b' aithne dhomh :
B' e sin an sealladh eibhinn 5

Bhi 'g imeachd air na sleibhtean,
'N uair bhiodh a' ghrian ag eirigh,

'S a bhiodh na feidh a' langanaich.

'S aobhach a' ghreigh uallach,

'N uair ghluaiseadh iad gu farumach ; 10

""S na h-eildean air an fhuaran,

Bu chuannar na laoigh bhallach ann
Na maoisleichean 's na ruadh-bhuic,
Na coilich dhubh is ruadha,
'S e 'n ceol bu bhinne chualas 15

'N uair chluinnt' am fuaim 's a' chamhanaich.

* 19th September 1802.


They are the folk of the withered hearts
That for all stinginess are planned ;

Had they been sent across the march,
Well rid of them had been this land.

We yet shall see the same twae joes
With the drums beating at their rear,

Sending them both to Barbadoes,
And neither e'er home coming here.


Yesterday Ben Dorain •

I climbed, no stranger to the view,

I gazed the valleys o'er, and

The mountains that I ever knew :

A scene of joy surprising

To tread the slopes' horizon.

What time the sun was rising,

And loud the deer were bellowing too.

Joyous is the gay herd.

When on they wander noisily ;
The hinds are on the well sward.

Neat spotted calves there cosy lie :
The does, the roebuck lowing,
The black cock, red cock crowing.
Their sound heard at the dawing —
Ne'er heard was sweeter melody.



'S togarrach a dh' fhalbhainn

Gu sealgaireachd nam bealaichean,
Dol mach a dhireadh garbhlaich,

'S gu'm b"* anmoch tighinn gu baile mi : 20

An t-uisge glan 's am faile
Th' air muUach nam beann arda,
Chuidich e gu fas mi

'S e rinn domh slaint' is fallaineachd.

Fhuair mi greis am arach 25

Air airighnean a b' aithne dhomh,
Ri cluiche, 's mire, 's manran,

'S bhi 'n caoimhneas blath nan caileagan :
Bu chuis an aghaidh naduir,

Gu'm maireadh sin an drasd' ann, 30

'S e b' eiginn bhi 'gam fagail

'N uair thainig trath dhuinn dealachadh.

Nis o'n bhuail an aois mi,

Fhuair mi gaoid a mhaireas domh,
Rinn milleadh air mo dheudach 35

'S mo leirsinn air a dalladh orm :
Cha n-urrainn mi bhi treubhach,
Ged a chuirinn feum air,
^S ged bhiodh an ruaig am dheidh-sa,

Cha dean mi ceum ro chabhagach. 40

Ged tha mo cheann air hathadh,

'S mo chiabhagan air tanachadh,
'S trie a leig mi mial-chu

Ri fear fiadhaich, ceannartach :



I eagerly would forth fare

To hunt upon the passes high,
To climb at noon the wilds bare,
Nor home till late returning I :
The limpid waters flowing,
The mountain breezes blowing,
They helped me in my growing.
Health gave me and solidity.

As I grew up I spent a while

At shielings that were in my ken,
In sport and play with maidens

Who kindness warm showed me again
That were a case 'gainst nature.
It must not stay — that feature,
We left them — each fair creature,

When came the hour, we severed then.

Now since age has smote me,

I've got a hurt that bides with me :

Ruined teeth it brought me.

My vision clear it hides with me :

I can't of strenuous mind be.

However need inclined me ;

Though pursuit were behind me,
I'd take no step too hurriedly.

Although my head is silvered,

And thin and spare my haffits grow.
Oft have I slipt a greyhound

At wild stag with high an tiered brow :



Ged bu toigh learn riamh iad 45

'S ged fhaicinn air an t-sliabh iad,
Cha teid mi nis g'an iarraidh

O'n chain mi trian na h-analach.

Ri am dol anns a** bhuireadh, \

Bu durachdach a leanainn iad : 50 \

'S bhiodh uair aig sluagh na duthcha \

Toirt orain ura 's rannachd dhaibh : j

Greis eile mar ri cairdean,

'N uair bha sinn anns na campan,

Bu chridheil anns an am sinn 55

"S cha bhiodh an dram oirnn annasach.

'N uair bha mi 'n toiseach m"* oige,

'S i ghoraich a chum falamh mi ;
'S e fortan tha cur oimne

Gach aon ni coir a ghealladh dhuinn : 60

Ged tha mi gann a storas
Tha m** inntinn Ian de sholas,
O'n tha mi ann an dochas

Gu'n d'rinn nighean Deors' an t-aran domh.

Bha mi 'n de 'san aonach 65

'S bha smaointean mdr air m' aire-sa,

Nach robh 'n luchd-gaoil a V abhaist
Bhi siubhal fasaich mar rium ann :

'S a*" bheinn is beag a shaoil mi

Gu'n deanadh ise caochladh ; 70

O'n tha i nis fo chaoraibh

'S ann thug an saoghal car asam,



Though I did ever lo'e them,
And on the slope I view them,
I go not to pursue them,

I've lost the third o' my breathing now.

When they went a-pairing.

The closer would I follow them :

With country folks an hour came

New songs and verse to troll to them:

With friends a while, too, sharing.

In camps when we were faring.

The dram we were not sparing,
O never were we dull with them.

When I was in my young prime,

My folly kept me penniless ;
Us fortune is assigning

Each promised good, not any less :
Though I'm in frugal station
My mind is in elation.
For I'm in expectation

That George's girl secured my mess.

On the moor I was yesterday

And greatly thoughts were moving me.
The friends no more who with me

Were o'er the pastures roaming free :

The Ben, I ne'er was dreaming

That it would change its seeming ;

Since now with sheep it's teeming.

Ah ! false the world has proved to me.


'N uair sheall mi air gach taobh dhiom
Cha n-fhaodainn gun bhi smalanach,

O*"]! theirig coill is fraoch ann, 75

'S na daoine bh"* ann, cha mhaireann iad :

Cha n'eil fiadh r'a shealg ann,

Cha n'eil eun no earb ann,

'M beagan nach 'eil marbh dhiubh,

'S e rinn iad falbh gu baileach as. 80

Mo shoraidh leis na frithean,

0*s miorbhailteach na beannan iad,
Le biolair uaine is fior-uisg,

Deoch uasal, riomhach, cheanalta :
Na blaran a tha priseil, 85

'S na fasaichean tha lionmhor,
O 's ait a leig mi dhiom iad,

Gu brath mo mhile beannachd leo !



Gu'm bu slan do laimh an larla

A chuir am charaibh
An claidheamh fhuair mi Di-ceudaoin

Ann am Bealach ; *
Stailinn cruadhach, buadhor, ceutach,

'S e geur, tana,
Nach lub, 's nach leumadh, 's nach bearnadh,

'S nach gabh camadh.

*In March 1793.



When I looked round on all sides
I could not but misgiving feel,

Since wood and heath have failed there,
The men that were, not living still :

There is no deer to slay there,

No bird exists, or rae there.

They've all gone quite away there,
The few survivors yet to kill.

My farewell to the forests,

O passing wondrous mountains they.
With cresses green, where well springs.

Rare, rich, mild drinking-fountains play
The moorlands, dear and splendid.
The pastures far extended —
I've left the scene, 'tis ended :

My thousand blessings with them stay !


May the Earl's hand be sained

Who put my way
The brand in Taymouth I obtained

On Wednesday ;
Fine hard steel for valorous part,

Sharp and thin,
'Twill not bend, or notch, or start,

Or crook in.



Claidheamh cuil a choisinn cliu,

Ged fhuair e fheuchainn, 10

""S trie a thug e buille druiteach

Le laimh threubhaich ;
Sar cheann-Ileach, laidir, dionach,

'S lann d'a reir sin,
Ghearradh e ubhal air uisge 15

Le fior gheuraid.

Claidheamh li-ghorm nan tri chlaisean,

Fhuair a chleachdadh ris na creuchdan,
B' fheairrde duin'-uasal 'na ghlaic e,

Na'm biodh e ""san fheachd ag eirigh : 20

'S deas a laigheadh e air gaisgeach,

'N uair a rachadh e ceart 'na eididh,
'S bhiodh ""ga ghiulan an crios-gualainn

Air uachdar breacan-an-fheiHdh.

'N uair bha 'n saoghal an aimhreit, 25

'S anns a' champ as trie a bha e,
'S cha do chuir riamh fear a ghiulain

Cul r'a namhaid ;
Gach duine a tharraing a truaill e,

'S ann air a bha bhuaidh gach larach ; 30

'S e 's fearr a thainig riamh a ceardaich,

'S a rinneadh le Aindrea Farara.

'S e rinn Aindrea 'n obair cheutach,
A thoihcheadh miann gach Gaidheil ;

'S eireachdail e air an t-sHasaid, 35

'S cha mheasa gu gniomh 'san laimh e :


A backsword that won renown,

Though it had trial,
Oft with strong hand blows rained down.

Brooked no denial ;
Islay hilt strong, firm for slaughter,

Blade to match it,
'T would cut apple upon water,

Sharp despatch it.

Sword blue-coloured with third groove.

Which at wounds found use surprising.
Gentleman would it approve

In his grasp in war arising :
Neat 'twould lie upon a hero.

With his arms who went arrayed.
Carrying it at his shoulder-belt.

Above the belted plaid.

When the world was in confusion,

In the camp it used to be,
And never did its wearer

Show his back to enemy ;
Each man that has unsheathed it.

Won all fields in stricken war, ah !
Tis the best e^er came from forge.

And made by Andrea Ferrara.

Andrea made the work supremely,
Which proves all Gaels'* satisfaction ;

Upon the thigh 'tis seemly

And no worse in hand for action :



Bha e tamull aig na Fianntaibh,

Daoine fiadhaich anns na blaraibh ;
'S rinneadh e 'n toiseach do Dhiarmad —

'S ann aig sliochd Dhiarmaid a tha e. 40


'S I cheud cheaird an taillearachd,

O's i rinn Adhamh air thus,
A' cheaird as luaithe a ghnathaicheadh,

'S gu brath nach leig iad diubh ;
Am fad 's a bhios na mathraichean 5

A' breith nam paisdean ruisgf,
Bidh feum air gniomh na snathaide

G"'an cumail blath gu dluth.

Chaidh Adhamh a chur 's a' Gharadh,

Cha V e 'n t-ait 'n do chuir e dhuil, 10

Bu choma leis bhi saoithreachadh

Feadh chraobh 's ag cur nam flur ;
Cha bheireadh e air sluasaid,

'S cha ruamhradh e 'n uir,
Cha mho a ghabh e caibe, 15

Cha n-oibricheadh e turn.

'S i Eubha fhuaradh tamail teach

Le danadas gun tur,
'N uair thug i ^n t-ubhal alainn

A barr a^ ghallain uir ; 20



For some time Fingalians owned it,

Wild men they through war-fields sweeping,

It was made at first for Diarmid —
It bides in Clan Diarmid's keeping.


The primal craft was tailoring.

It Adam first did try,
Craft which was earliest practised

And which they'll ne'er lay by ;
As long as there are mothers,

Bearing weans, a callow swarm,
There will be need for needle-work

To keep them close and warm.

Adam was put in the garden.

Discontent his heart devours.
He little cared for toiling

Among trees, and planting flowers ;
Of shovel he would not lay hold.

He would not delve the ground,
No more would he touch spade,

Of work he would not do a round.

'Twas Eve was found the offender
Through her senseless hardihood.

She took the splendid apple

From the top of the fresh wood ;

417 2 D

'S truagh gun tug i dhasan e,

Bu daor a phaigh e'n sugh,
lad le cheile bhasachadh,

'S na thainig de shliochd dhiubh !

Chunnaic an sin Adhamh 25

Gu'n robh nochd 'sa naire ruisgt',
De'n droigheann ghabh e snathadan,

'S rinn e snath de'n rusg ;
Dh"* fhuaigh e duilleagan nan geug

Mu' bheulaibh 's air a chul ; 30

Dhiult e bhi 'na gharadair —

B' e 'n taillearachd a run.

B' e cheud fhear-ceaird 'san t-saoghal e,

Cha d' fheud e bhi gun chHu,
'S nach robh e riamh 'na fhoghlumaich, 35

Ach fhaotainn le beachd sul ;
Gun snath, gun olainn chaorach,

Rinn e deise dh' aodach ur ;
Bha e urramach 'na thaillear —

Cha b' fhear-garaidh e co-dhiubh. 40


Fhir tha 'd sheasamh air mo lie
Bha mise mar tha thu 'n drasd' ;

'S i mo leabadh 'n diugh an uaigh,

Cha n'eil smior no smuais am chnaimh :


Alas ! that it she gave to him,
Dear paid he for the same,

That both of them should die, and all
The race that from them came.

Then Adam saw that he was.

In his unclothed shame, naked.
Of thorn he took him needles

And of bark he made a thread ;
He sewed leaves from the branches

Before him and behind.
He scorned to be a gardener.

Tailoring was to his mind.

First craftsman in the world he was

And unfamed could not be,
That he was ne'er apprentice

But by using eyes learnt he ;
Without or yarn or sheep's wool

He made set of garments new ;
Respectable as tailor —

As a gardener he'd not do.


As thou art now so once was I,

Man who art standing on this stone;

The grave it is my bed to-day.
No juice or marrow in my bone ;


Ged tha thusa laidir, 6g, • 5

Cha mhair thu beo, ged fhuair thu dail ;

Gabh mo chomhairle 's bi glic,
Cuimhnich trie gu'n tig am bas.

Cuimhnich fanam is do Shlanuighear

Cuimhnich Parras thar gach ait ; 10

Gabh an cothrom gu bhi sabhailt

Ann an gairdeachas gu brath :
Ged a thuit sinn anns a' Gharadh

Leis an fhaiUinn a rinn Adhamh,
Dh'eirich ar misneach as ur 15

'N uair fhuair sinn Cumhnant nan Gras.

Cuimhnich daonnan a chur romhad

Gu'n coimhead thu a h-uile aithn\
O 's e cumhachdan an ard-Righ

Rinn am fagail air da chlar ; 20

Chaidh sin a liubhairt do Mhaois, ;

Rinn Maois an liubhairt do chach ;
Na'm b'urrainn sinne g''am freagradh,

Cha b'aobhar eagail am bas.

Caochladh beatha th' ann 's cha bhas, 25

Le beannachadh grasmhor, buan ;
Gach neach a ni a"* chuid as fhearr,

'S maith an t-ait am faigh e dhuais :
Cha bhi 'n t-anam ann an cas,

Ged tha "n corp a' t^mh ""san uaigh 30

Gus an latha ""n tig am brath

'S an eirich sliochd Adhaimh suas.


And thou, though thou art strong and young.
Wilt not survive, though gain"'st delay ;

O take my counsel and be wise,

Think oft that death will not away.

Think of thy soul, thy Saviour dear.

Of Paradise each place before ;
Seize the occasion to be saved

In blessedness for evermore :
Although we in the Garden fell,

Where Adam fell in sin's embrace.
Afresh our courage rose when we

Received the Covenant of Grace.

Remember aye that thou resolve

To each commandment thou wilt cleave.
The powers of the King Supreme

Did them upon two tables leave ;
To Moses those delivered were,

Moses to all delivered hath ;
And could we but to them conform.

There were no cause of fear in death.

A change to life it is, not death.

With blessings lasting, full of grace ;
Each one who acts the better part

His meed reaps in the happy place :
The soul will never be in woe,

Tho' in the grave the body lies
Until the day of judgment come,

When all of Adam's seed shall rise.


Seinnear an trompaid gu h-ard,

Cluinnear 's a h-uile ait a fuaim ;
Duisgear na mairbh as a' bhlar 35

'N do charaich each iad 'nan suain :
S mheud 's a chailleadh le an-uair,

No le annradh fuar a' chuain ;
Gu Sliabh Shioin theid an sluagh,

Dh' fhaotainn buaidh le full an Uain. 40

Gheibh iad buaidh, mar fhuair an slol

A chinn lionmhor anns an fhonn ;
Cuid deth dh''fhas gu fallain, direach,

'S cuid 'na charran iosal, crom :
Gleidhear a' chuid a tha liontach, 45

Am bheil brlgh is torradh trom ;
Caillear a' chuid a bhios aotrom,

'S leigear leis a' ghaoith am moll.

Cha n'eil bean na duine beo,

Na lanain phosta nach dealaich ; 50

Bha iad lionmhor sean is 6g

Ar luchd-eolais nach 'eil maireann :
Cha V e sin an f-aobhar broin

Bhi 'gan cur fo'n fhod am falach :
Na'm biodh am bas 'na bhas glan, 55

Cha bu chas talamh air thalamh.

Ghabh mi nis mo chead de'n t-saoghal

'S de na daoine dh'fhuirich ann ;
Fhuair mi greis gu sunntach, aotrom,

'S i 'n aois a rinn m' fhagail fann :



Loudly will the trumpet sound,

And everywhere its note be heard ;
The dead awakened from the ground

Where others them asleep interred :
As many as were lost by storm,

Or by cold tempest of the sea ;
To Zion Hill the folk will go

By th"* Lamb's blood to gain victory.

They will gain victory, as gained

I' the soil when sprang the abundant seed
Some of it grew straight and sound

And some to low and crooked weed :
And kept will be the part that's full.

Where pith and heavy fruit doth grow ;
And lost wiU be the part that's light,

The chaff with th' wind will be let go.

There is no living woman or man,

Or wedded pair but they will sever ;
Ah ! numerous were they old and young

Our friends that are no more for ever :
But that was not the cause of grief

To lay them hidden 'neath the clay :
If death were sinless, " earth to earth "

Were then no dread calamity.

Now I have ta'en my leave o' the world
And those that lingered on its stage ;

IVe spent a space of mirth and joy.
And what has left me weak is age :



Tha mo thalantan air caochladh,

'S an t-aog air tighinn 'san am ;
'S e m"* athchuinge, air sgath m' Fhear-saoraidh,

Bhi gu maith 'san t-saoghal thall.



From a Drawing by Thomas Ross, LL.D.

To face p. 424.


My faculties have suffered change,
And opportunely death is come ;

"^Tis my prayer, for my Saviour's sake,
Happy to be in yonder home.






Iain Faochaig ann an Sasunn,

'S mor a mhasladh is a mhi-chliu,
Chaill e na bh' aige de chairdean,

'S tha naimhdean air cinntinn lionar.
Ge b' fhada theich e air astar, $

Chaidh a ghlacadh, 's tha e ciosnaicht' ;
Ch^raich iad e fo na glasan,

'S tha 'n iuchair taisgt' aig maor a' phriosain.

Tha e nis an aite cumhann,

'S e 'na chruban, dubhach, deurach, 10

A chas daingean ann an iarunn,

'Ga phianadh, is e 'na eiginn.
B' fhasa dha bhi anns an fhiabhras

Na 'n iargain a tha 'na chreubhaig ;
'S e 'n sin o chionn corr is bliadhna, 15

A h-uile latha 'g iarraidh r6ite.

Ach, na'm faigheadh tusa reite

An eirig na rinn thu sheanchas,
B'aobhar-misnich do gach beist e

Gu'm faodadh iad fein do leanmhuinn ; 20

Fear gun seadh, gun lagh, gun reusan,

'S anns an eucoir ata t' earbsa ;
Theann thu mach o achd na cleire,

'S thug thu boid nach eisd thu searraoin !

Thug thu diraeas air an Eaglais, 25

Air a' chreidimh, 's air na h-kithntean,
Chuir thu breugan air an Trianaid

'S air na h-iarrtasan a dh' fhag iad :
Tha e nis 'na ghnothach coltach

'Reir an t-soisgeil tha mi claistinn, 30

Gu'n do chuir thu ciil ri sochair

Na saors' a choisinn ar Slanuighear.



John Whelks (or Wilkes) in England,

Great's his bad fame and ill omen.
The friends he had, he lost them.

And grown numerous are his foemen.
Though he fled to a far distance,

They did catch him and prevail o'er ;
They have put him under locks.

The key's entrusted to the jailer.

He is now in narrow environ.

He a gloomy wretch and tearful,
Well secured his foot in iron.

Paining him with anguish fearful.
He'd be easier in a fever

Than i' the pain his frame's so hard on ;
He is there more than a year gone.

Every day he's asking pardon.

But if you obtained a pardon

For the speeches that you made, man,
'Twould encourage every beast

That they might follow where you led, man ;
You without sense, law, or reason,

'Tis in sin is your sole care, man ;
You've outgone the law of the clergy.

Sworn you'll never hear a sermon.

You've done despite to the Church,

To the commandments, and the faith true.
At the Trinity cast lies

And at the injunctions which they left you :
It is now a likely matter

From the gospel that I've pored on,
You have forfeited the boon

Of the salvation which our Lord won.


Chuir thu cul ri d' bhoidean-baistidh,

'S raor a mhasladh dhuit an aicheadh ;
Chain thu chuirt am biodh an ceartas, 35

Roghnaich thu 'm peacadh 'na h-aite ;
Ghleidh thu 'n riaghailt 's an seol stiuiridh

A bh'aig ludas, do dhearbh-bhrathair ;
'S mor an sgainneal air do dhuthaich,

Thusa, bhruid, gu'n d' rinn thu fas innt*. 40

Ach, ged a sheallte h-uUe doire,

" Cha robh coille riamh gun chrionach " ;
'S tha fios aig an t-saoghal buileach

Nach bi choill uile cho direach :
'S tusa chraobh tha 'n deidh seacadh, 45

Gun chairt, gun mheangain, gun mheuran,
Gun snothach, gun shiigh, gun duilleach.

Gun riisg, gun uiread nam freurahan.

'S tu an t-eun a chaidh 'san deachamh,

'S e nead creacht' an deachaidh t' fhagail ; 50

'S tu 'm fitheach nach d' rinn an ceartas,

A chaidh air theachdaireachd o 'n aire.
'S tu 'ra madadh-allaidh gun fhiaclan,

'S mairg a dh'iarradh bhi mar tha thu ;
'S tu 'n ceann-cinnidh aig na biastan, 65

'S tha gach duin' as fhiach a' tair ort.

Cha n-ioghnadh leam thu bhi 'd bhalach.

Is bhi salach ann do nadar,
O'n a lean thu ris an duthchas

A bh' aig na sgiursairean o'n tain' thu ! 60

'S tu 'n t-isean a fhuair an t-umaidh

Ris an t-siiirsaich air na sraidean : —
'S i 'n droch-bheairt a thog ad chloinn thu,

'S ann ad shlaightire chaidh t' arach !

Thoisich thu 'n toiseach gu h-iosal 65

Air a' chrine 's air a' bhochdainn ;
'S e 'n donas thug dhuit a bhi sporsail

'S ann bu choir dhuit bhi 'gad chosnadh :
'S bochd nach d' fhan thu aig do dhuthchas,

Ad bhriiithair a' bruich nam poitean, 70

Ag cumail dighe ris gach grudair'

'N uair a dhriiidheadh iad na botail.


You've forsworn your vows baptismal,

Them, to your great shame, rejected ;
You've lost the court of righteousness,

Sin in its place elected ;
You've retained his rules and conduct,

Judas's, your brother's, suit you ;
Great's the scandal to your country

That you grew in her, you brute you !

But though every brake were looked through,

Ne'er was wood but some did wither ;
And, the whole world well knows it,

All the wood's not straight together :
You're the tree that has been shrivelled.

Without bark, or boughs, or shootlets,
Without sap, or juice, or leafage.

Without rind, or even rootlets.

You're the bird went into the tithe.

You got left on a nest was harried ;
You're the raven did not right,

When message from the Ark you carried.
You are the toothless wolf,

And woe to him would imitate you ;
You're the head of the canaille.

And every man of worth doth hate you.

You're a clown — I do not wonder —

And you're unclean in your nature.
Traits the scourges had you came from.

You're inclined to— every feature !
You're the progeny a dolt got

From a quean on the streets mated :-—
'Twas depravity that bred you

Who a scamp were educated !

You began at first not uppish

In mean poverty congenial ;
But the devil made you foppish

For you ought to have been a menial :
Pity you staid not at your calling

As a brewster boiling pottles.
Keeping tapsters all in liquor.

When they would drain dry the bottles.


Bha thu, greis de d' thim, ad bhaigear,

'S laigh thu 'n fhad sin air na cairdean,
A bhi oidhche 's gach tigh a's duthiach, 75

A dhuirigeadh cuid an trath' dhuit :
A mheud 's a bha de dh'ainfhiach ortsa

Chuir thu cuid nam bochd g'a phaigheadh :
Ciod e nis a chuir an stoc thu

Ach an robaireachd 's a' mh^irle ? 80

Shaoil thu gu'm faigheadh tu achain,

(Bu mhasladh gu'm biodh i 'd thairgse)
Cead suidhe am parlamaid Bhreatunn,

Gun chiall, gun cheartas ad eanchainn.
Duine dall a chaidh air seachran, 85

Nach 'eil beachdail air na's fhearr dha,
Le comhradh tubaisdeach, tuisleach,

'S le sior dhroch-thuitearaas cearbach.

Duine gun fhearann, gun oighreachd,

Gun ni, gun staoile, gun airgead, 90

Gun bheus, gun chreideamh, gun chreideas,

Gun ghin a chreideas a sheanchas ;
Duine misgeach, bristeach, breugach,

Burraidh tha 'na bheist 's 'na ainmhidh,
'S trioblaid-inntinn, le itheadh deisneach, 95

Gu trie a' teumadh a' chridh' chealgaich.

Tha thu sonraicht' ann ad Chonan

A' togail conais am measg dhaoine,
Cha chualas roimhe do choimeas

A bhi 'dhonas air an t-saoghal, 100

Ach an Nathair an Garadh Edein,

A mheall Eubh' aig bun na craoibhe
A chomhairUch gu buain a' mhios i,

A dh' fhag ris an cinne-daoine.

Thoisich thu 'n toiseach 'san eucoir 105

Ag innse bhreugan air Righ Deorsa ;
Cha chreid duine uait an sgeul ud,

'S cha toir iad eisdeachd do d' chomhradh :
'S beag a dhruidheas do dhroch-dhiirachd

Air oighr' a' chruin is na corach, 110

'S a liuthad neach a tha gu toileach

A' toirt onorach d'a mhorachd.



You, a while of your time a beggar.

So long importuned relations,
To be a night in each house i' the district,

That would share a part o' their rations :
You, whate'er debt was against you.

Set to pay it the poors' portion :
And what put you in abundance now

But thieving and extortion r

You thought you'd get a writ

(A great disgrace 'twas in your oflfer)
In British Commons, right to sit.

You, a wrongheaded, senseless scoffer !
A blind man, that wide has wandered,

His best interests not observing,
With his treacherous talk and mischievous

Into constant pitfalls swerving.

A man landless, without heritage,

Or money, stock, or glory.
Without manners, faith, or credit.

And with none to trust his story ;
A man drunken, broken, lying,

Who a blockhead and brute beast is :
And mind-trouble with sad gnawing

To this false heart oft a pest is.

You are distinguished as a Conan

Raising among men strife evil.
Ne'er heard of such as you before

In the world as such a devil,
Save the Snake in the Garden of Eden,

Who beguiled Eve at the tree foot,
And who counselled her to pluck

What left mankind defenceless, the fruit.

You did first begin in sin.

About King George your falsehoods hawking ;
No man credits yon tale from you

Nor will listen to your talking :
Your ill-will weighs but little

On the heir to the crown and the right,
Since so many people willingly

Show all honour to his might.

433 2 E


Ge beag ortsa morair Loudain,

B' aithne dhomhs' an sonn o'n d' fhas e,
Duin'-uasal foisinneach, fonnor, 115

Cridhe connor, aigneadh arda ;
Seanalair, air thus na h-armailt,

A bha ainmeil anns na blaraibh ;
Cha mhisd e madadh air bhaothal

A bhi tabhannaich an tras ris. 120

'S g6rach a labhair thu moran

Air cul larla Bhoid, an t-krmunn,
Conspull onorach, le firinn

A' seasamh na rioghachd gu laidir;
S e gu h-ard-urramach, priseil, 125

Ann an cuirt an Righ 's na Ban-righ
A dh' aindeoin na Faochaig 's nam biastan

Leis am b' fhiach dol ann am pkirt ris.

Bhruidhinn thu gu leir mu Albainn,

'S b' fhearr dhuit gu'm fanadh tu samhach ; 130

Na'n tigeadh tu 'n coir nan Garbh-chrioch,

Bu mhairg a bhiodh ann at aite :
Bhiodh tu 'm priosan re do lathan

Dh' aindeoin na ghabhadh do phairt-sa ;
'S an eirig na rinn thu dhroch-bheairt, 135

Bheirte chroich mar ghalar-bais dhuit.

Cha n-ioghnadh dhuit bhi fo mhulad,

Fhuair thu diumb gach duin' an hi\ so ;
'S e sin fein a bha thu cosnadh,

'S creutair crosd thu o'n a dh' fhas thu ; 140

'S honor mi-run ann do chuideachd —

Mallachd na Cuigse 's a' Phap' ort !
Mallachd an t-saoghail gu leir ort !

'S mo rahallachd fein mar ri each ort ! !



Lord Loudon, though you hate

(I knew the sire from whence his stature),
A quiet pleasant gentleman,

A wise heart, lofty nature ;
In the van of the host a General

Who in the fields had fame excelling ;
He is none worse that a mad dog

Is at present at him yelling.

'Twas foolish your much speaking

Behind Bute the warrior darkly,
A hero famed in verity.

For the realm upstanding starkly ;
He is highly honoured, much loved

In the court of the King and Consort,
In spite of the Whelks and beasts

Who condescend to herd with yon sort.

In all you've said of Scotland,

Better you had quiet rested ;
Should you come a-nigh the Roughbounds

Pity him that stood in your stead :
You'd be all your days in prison,

Maugre who your part should take, man ;
And for all the ill you've done

You'd have the gallows your last stake, man.

No wonder you're in woe,

By all the men of this age hated ;
That very thing you earned,

You wretch, curst since you were created.
Ill-will manifold goes with you —

Curse of Whigs and Pope molest you !
The whole world's curse be on you !

And my curse with the rest, too ! !




Latha do Phadruig a' sealg

Am fireach nan learg air sliabh,

Thug e Ghleann-artanaig sgriob

'S ann thachair e 'm frith nam fiadh.

Leig e 'na shiubhal an cii 5

A bha luath, laidir, luthor, dian,

Cha robh a leithid riamh 'san tir

Ach Bran a bh' aig Righ nam Fiann.

Gadhar bu gharg ch\g is fionnadh,

Cruaidh, colgarra, suil is mala, 10

Bu mhath dreach, is dealbh, is curaachd.

An curaidh bu gharg 's a' charraid ;

Bheireadh e 'm fiadh dearg a muUach,

'S am boc-earb* a dluthas a' bharraich :

B' e fhasan bhi triall do'n mhonadh, 15

'S cha tainig e riamh dhathaigh falamh.

Culaidh leagadh nan damh donn

Air muUach nan tom 's nan cnoc,

Namhaid nam biast dubh is ruadh,

'S ann air a bha buaidh nam broc : 20

Bha rahaigheach tarsuinn 'na bheul,

Thuit iad le cheil' ann an sloe ;

Bha iad baite bonn ri bonn,

Is muladach sin leam an nochd !




Once when Patrick was a-huntlng

The hill of the passes on a brae.
He took a turn around Glen-artney

And in deer forest chanced to stray.
He let the dog slip out of hand

Which strong and swift was, vigorous, keen,
His like was never in the land

Save Bran, the dog of the King of the Feen.

A deer-hound rough of bristle and pile,

Hard and fierce in eyebrow and eye,
Of goodly aspect form and style,

The hero in fight that would not fly ;
He'd bring from summit the red deer.

The buck from thicket of the combe :
His way it was to wend to the mere,

And never empty came he home.

A means to lay the dun stags dead

On top of hillocks and of knocks.
Foe of the beasts both black and red.

He gained the victory o'er the brocks :
There was a hare held in his mouth

Both fell in a pit, a woeful pHght,
And they were drowned, sole unto sole,

And that is why I'm sad to-night.




Ged a tha mi 'n so am chruban

Ann an seann tigh udlaidh, uaigneach,

Bha mi roimhe mar ri cuideachd,

Ged a thuit dhaibh mo chur uapa :

'S trie mi 'g amharc ris an aonach 5

'M faic mi t'aogas Iain 'Ic-Ruairidh —

'S na'm faicinn thu ri tighinn

Dh'eireadh mo chridhe bho smuairean.

Dh'eireadh m' inntinnse bho smalan,

Mi bhi mar riut Iain 'Ic-Ruairidh ; 10

Dh'innsinn duit na bhiodh air m'aire,

'S bhithinn farraid na bhiodh uam dheth,

'N la sin a thug iad na buillean,

'S mis' chunnaic bhi 'gam bualadh ;

Chaidh 'n teicheadh air taobh Righ Deorsa, 15

'S ann oirnne th^inig am fuathas !

B' e sgeul an fhuathais r'a innse

Gu'n do theich an Righ 's a mhuinntir ;

Ghabh iad eagal roimh na buillean

'N uair a chunnaic iad am Prionnsa • 20

Cha d' fhan duine dhiubh r'a cheile,

Eadar Dun-eideann is Sruidhleadh ;

'S iomadh baile 'san robh pairt dhiubh

Gabhail taimh air teachd na h-6idhche !

Bha sinn gu misneachail, dana, 25

A' dol a n-aird a dh'ionnsaidh 'n t-Sleibhe,
'S mu'n deachaidh sinn ceart an ordugh
Thainig iad oirnne na reubail !
Cha b' fhada mheal sinn an arach,

'N uair a sganr sinn as a cheile ; 30

'S ann an sin a bha 'n droch c^radh
Air na bha luchd aodaich dh^irg ann.



Though I'm here a creature creeping

In a darksome lonely shanty,
Company I once was keeping,

Though it befell them not to want me :
Oft the moorland o'er I'm glancing

Shall I, Rury, see your figure —
And if I should see you advancing.

My sad heart would beat with vigour.

My mind would rise from deep dejection,

Me being with you, Ian MacRury ;
I'd tell you all my thoughts' complexion

And what I'd like to know, assure me,
On that day that they the blows spent

It was I that saw them striking ;
To King George's side the flight leant,

On us fright fell and misliking.

'Twere a dread tale to disclose

That King and people's courage failed them ;
Terror seized them at the blows

And at the Prince when they beheld him ;
None of them remained together

Betwixt Stirling and Dunedin ;
There's many a town where some run thither

At nightfall weary beds were laid in.

Bold were we and full of ardour,

Going up towards the hill slope.
But e'er we got right in order

On us came the rebels fell swoop !
Not long did we hold the field.

When we asunder separated ;
Then it was that evil usage

All the red-coats there awaited,


Rinn e cuideachadh d'ar naimhdibh

Gu'n robh dith comanndaidh oirnne ;

Cha d' fhuair sinn ordugh gu lamhach, 35

'N am do chach bhi tighinn 'nar comhdhail,

'S ann a theich sinn ann ar deannaibh,

'S cha n-fhanamaid ri bhi comhla,

Cha n-fhacas roimhe a leithid

O'n thugadh la Inbhear-Lochaidh. 40

Bha mis' is Calum Mac Pharuig,

Siubhal cathair agus mointich,

'S mur a teichearaaid 'san am ud

'S cinnteach gu'm biodh calldachd oirnne ;

Ghabh na bh aji:ainn de luchd-beurla 45

An ratreuta roimh Chlann Domhnuill,

Sud a ghiorraicheadh an saoghal,

Dhol ri aodann nam fear m6ra !

B' e sud a ghiorraicheadh an saoghal

Dhol a chaonnag ris a' ph6r ud 50

Thain' a chomhsachadh na rioghachd

As leth an Righ is na corach ;

'S iomadh laoch gun athadh-laimhe

Eadar Ceann-taile 's Srath Locha

A chuireadh an guaillean r'a cheile, 55

'S bu mhor am feum anns a' chomhraig.

Bu mh6r am feum anns a' chomhraig

Na fir mhora bha neo -sgathach ;

Eadar Chamshronaich 's Chlann D6mhnuill,

'S na bha chomhlain ann am pairt riu. 60

'S na'm faigheadh iad cothrom na Feinne

Eadar iad fein is an narahaid,

Dh' aindeoin na bh' anns an Roinn Eorpa

Chuireadh iad Righ De6rs' as ^ite.

Chuireadh iad Righ Deors as aite, 65

Na bha Ghaidheil ann an Alba
Na'm biodh iad uile mar bha iad,
A' bhliadhna thainig an armailt ;
Na'm biodh iad uile ri cheile,

Gu'm b' iad fein na treun fhir chalma, 70

D'am bu diithchas a bhi crodha
Bha ch6mhnuidh am measg nan Garbh-chrioch.


It gave help unto our foes

That want of discipline unbraced us ;
Order none we got to fire.

What time the others came and faced us ;
Away with all our might we tore.

To come to grips we could not bide it.
The like was never seen before

Since Inverlochy was decided.

I and Calum Paterson were

Moss haggs tramping through and through in,
That time had we not fled yonder.

Certain we had met our ruin ;
All we had with us of English

'Fore Clan Donald were retreating,
Yon's what would their days diminish.

To advance, the great men meeting.

That is what their life would shorten

Yon race to stand against and fight them.
Who contending for the Kingdom

For the King and for the right, came ;
Standing to arras there's many a soldier

'Twixt Strathlochy and Kintail, who
Would put shoulder unto shoulder.

Much in conflict their avail too.

High their prowess in the conflict.

Great men who of dauntless heart were,
Camerons both and Macdonalds,

And the brave that on their part were.
Had they got the Feen's fair-play

Between them and their opposition.
In spite of all in Europe, they

Had put King George from his position.

They would have displaced King George there.

All the Gael that were in Scotland,
If they all had been as they were

That year when the army sought land ;
If they had been all together,

They had been the brave and tough hounds.
To be valorous was their nature.

And their dwelling mid the Roughbounds.


An la sin a thug iad Ciiil-lodair,

Cha robh fortan ud ach searbh dhuinn,

Choisinn Diuc Uilleam 'san droch-uair ! 76

'S mor an rosad e do dh' Alba ;

Chain na cinn-feadhna am fearann,

'S an tuath-cheathairn an cuid armachd,

Cha bhi oirnn ach ad is casag

An aite nan deiseachan ball-bhreac. 80

Cha bhi oirnn ach ad is casag,

An aite nam breacannan ura ;

Stocainean is briogsa glasa,

'S iad air glasadh mu na gluinean ;

'N uair chaill sinn ar n-airm 's ar n-aodach, 86

Cia mar dh' fhaodas sinn bhi sunntach ?

Le'r casagan leobhar liath-ghlas,

Nach robh roimhe riamh 'nar diithaich.

Cha robh roimhe riamh 'nar duthaich,

Ach aodaichean ura riomhach ; 90

'S chaoidh cha b' eiginn am muthadh

Gus 'n do chaill sinn cliu na rioghachd,

Chaill sinn ris ar cuid de'n t-saoghal,

Chaill sinn ar daoine 's ar ni ris,

Chaill sinn ar n-aighear 's ar n-eibhneas, 96

'S goirt an sgeul duinn bhi 'ga innseadh.

'S goirt an sgeul a bhi 'ga innseadh,

Na chaidh dhith oirnn de na daoine,

Na thuit dhiubh latha Chuil-lodair,

'S a fhuair an dochann anns a' chaonnaig ; 100

Thainig an trup orr' o'n culaibh,

Triuir mu'n aon duin' air an aodann ;

'S na'm faigheadh iad cothrom ciiise,

Rinn iad diubhail mu'n do sgaoil iad.

Cha robh meas air Clannna Ghaidheil 105

O'n dh' fhalbh Tearlach uainn air fogradh
Dh' fhag e sinn mar uain gun mhathair.
Gun aobhar ghaire, gun solas :
Sinn ag geilleadh do Shasunn

'S ag eirigh am feachd Righ Deorsa 110

Cuid d' ar n-iarrtas is d'ar n-athchuing
E dhol dathaigh do Hanobher !


That day when they fought Culloden,

To us luck was nought but bitter,
In ill-hour prevailed Duke William !

Scotland felt disaster utter ;
The chiefs they have lost their land,

The tenant troops with armour parting.
We'll nothing wear but hat and cassock

In the place of suits of tartan.

Nought we'll wear but hat and coat

In place of the fresh tartans these are ;
The long stockings and grey breeches.

Which tight-buckled round the knees are ;
When we lost our arms and clothing.

How could we be joyous gentry
With our long and light grey cassocks

Ne'er before seen in our country ?

In our country ne'er before were

But fresh new clothes famed in story ;
Never was there need to change them

Till we lost the kingdom's glory,
With it lost our all in the world.

Lost our men and means as well.
Lost our cheeriness and gladness,

Bitter's the tale for us to tell.

Oh ! bitter is the tale to tell.

The numbers lost us of our men.
Of all that at Culloden fell.

And dreed their weird on battle plain ;
Behind them did the horse advance.

And three to one in front them shattered ;
And had they got but a fair chance.

They had wrought havoc ere they scattered.

For Highland clans respect has withered,

Charlie to exile from us gone
Has us forsook like lambs unmothered.

With cause for mirth or comfort none :
We yielding to the English nation

And rising in King George's pay.
Part of our prayer and supplication

That home to Hanover he'd gae.


Bidh Sinn fathast ann an dochas

Gu'n tig Tearlach bg do'n rioghachd

'S na'n tigeadh e oirnn a chlisge, 115

Dh'eireadh ar misneach 's ar n-inntinn :

Dh'eireadh leat a h-uile duine ;

'S bhiodhmaid uile dhuit cho dileas ;

An fhaobhar blair no'n lathair cumaisg,

Cha bhiodh cunnart oirnn gu'n diobradh. 120

Chaoidh, cha diobramaid gu brkth thu,

'S e 'n achanaich a b' fhearr leinn fhaotainn

Gu n tigeadh iad oirnn na Frangaich,

'S Tearlach bhi air ceann nan daoine.

Dh'eireadh Camshronaich o Lochaidh, 125

Domhnullaich is Clann-an-t-Saoir leat ;

'S cha robh an leithid anns na criochan

O'n a chriochnaich Clannna Baoisge.

Gu'n eireadh leat Clann-an-Aba,

Laidir, neartmhor, feachdail, rioghail, 130

Gu targaideach, armailteach, tartrach,

Luchd nam bratach 's nan cuilbheir ;

Ri am rusgadh nan lann glasa,

Nam faobhar sgaiteach, 's nam picean ;

Builleach, guineach, beumach, buidhneach 135

'S bu chliuiteach an am dol sios iad.

Griogairich gun fh^illinn cruadail,

Bha iad riamh, gu h-uasal, rioghail,

An am cogaidh, troid, no tuasaid,

C'ait an cualas bonn d'ara mi-chliu ? 140

Dol an aghaidh teine 's luaidhe,

An am na ruaig cha b' iad a striochdadh,

'S fhad 's a leanas sibh r'ar dualchas,

Cha tult sibh le fuath luchd mi-ruin.

Eiridh gach fine bho thuath leat, 145

Eadar uaislean agus islean ;

Le toil an cridhe 's an durachd

O'n a chuir thu t' iiidh 'san fhirinn ;

Bidh sinn uile 'san aon run duit,

O'n is ionann ciiis mu 'm bi sinn, 150

Ann at aobhar, Thearlaich Stiubhairt,

O'n 's e do chrimadh bheir sith dhuinn.



Still we'll bide in expectation

That Charlie will the realm inherit.
And forthwith should he come to us

Mount would our courage and our spirit :
Rise with you would every mortal ;

We true to you were all concerting ;
In edge of strife or battle's portal

Were never risk of our deserting.

We desert you ? Never, never !

The prayer that we'd get answered liefest
Is that the French to us came over,

Charlie at their head the chiefest.
Rise would Camerons of Lochy,

Macdonalds, Maclntyres banded ;
Not their like within the borders.

Since Clan Baoisge passed and ended.

Strong and vigorous, royal, numerous,

Clan MacNab would rise with you too,
Targed, and trained to arms, and numerous,

Folk of the banners and the guns blue ;
At the time o' the bright blades baring

The sharp edges, the pikes rounded.
With conquering blows and strokes wound-tearing

Famous 'twas when they fell wounded.

MacGregors with unfailing might,

They noble were and royal ever.
In time of quarrel, war, or fight.

Cause for their dispraise heard was never.
Going in face of fire and lead.

Not they would yield at rout's fell clangour.
And while ye your nature follow

You will withstand folk's spiteful anger.

With you will rise each northern nation.

Alike the high-born and the lowly.
With heart's wish and determination

For you on truth your hope placed solely ;
We'll all be for you with one aim.

We are for the same consummation,
In your just cause, O Charlie Stewart,

Peace brought us by your coronation.



Five editions of Duncan Maclntyre's poems have been
issued. The first, hereinafter called A, entitled, as were BC,
Grain Ghdidhealach le Donnchadh Macantsaoir, was printed for
the author by A, MacDonaid, Edinburgh, 1768, and contains
twenty-six pieces.

The second, B, was printed for the author, Edinburgh,
1790, dedicated to John Campbell, Earl of Breadalbane and
Holland, and is prefaced by one page of biography. This
edition contains forty-seven pieces, including all in A
except the Song to the Breeches, which had involved the author
in trouble, and the Song to a Tailor Friend, concluding with
a list of 1483 names of persons ordering 1594 copies.

The third, C, was printed for the author by Thomas
Oliver, Edinburgh, 1804, with two pages of biography, a
dedication to the same patron, and fifty-eight pieces, the Song
to the Breeches being again included. The list of subscribers'
names numbers 683, accounting for 733 copies, after which
follow the verses to the poet by John Maclntyre in Oban.

The fourth, D, entitled Gaelic Poems and Songs by
Duncan Ban Macintyre, was printed in Edinburgh in 1834
by Bell & Bain, and published by Oliver & Boyd. Here the
dedication and the subscription list were omitted, but the
Song to John Wilkes, and the eulogy by John Maclntyre
above mentioned were inserted. Immediately following was
the word crioch (meaning finis'), but on the next page the
Elegy on the Dog that went through the Ice with a Hare in his
Month was added, apparently as an afterthought.

The fifth, E, entitled Orain agus Ddna Gdidhealach le
Donnchadh Ban, Mac-an-t-Saoir, Songs and Poems in Gaelic by



Duncan Ban Macintyre, of which there have been eight re-
issues, was published in Edinburgh in 1848 by MacLachlan
& Stewart, and latterly by Mr John Grant. Containing six
pages of biography, and sixty-three pieces, it ends with
John Maclntyre's appreciation of the poet. Subjoined are
Robert Buchanan's translations. The Glen of the Mist and The
Last Adieu to the Hills. After the first piece, Another Song
to the Battle of Falkirk was inserted, and, as occasion seemed
to require, some useful footnotes were added. The three
pieces in Appendix I are thus not strongly supported in
these editions.

Of the five editions. A, edited by Dr Stewart of Luss in
his youth, is the most careful and scholarly. B comes next
in order of merit. Both use only the acute accent on long
syllables. Several changes are made in B, which are not always
improvements on the readings in A. English words are
replaced in B by words of native origin which are frequently
less suitable. C introduces the grave accent, and marks a
far greater number of long syllables than A and B. D, on
and after p. 54, begins to use horizontal marks on long
syllables, chiefly a and sometimes 6, but not with complete
uniformity. It is the only edition to use those marks.

It has been judged better to confine attention for the
most part to these editions, as they must in the nature of the
case have formed the standard in their successive periods.
But the editor has also examined the McLachlan MS.
(McL.), in Glasgow University. Unfortunately a large
number of pieces in this MS., if the pagination in red ink be
relied on, are missing. Among those in the existing
collection are copies — almost all slovenly and incorrect — of
John Campbell of the Bank, No. 41 ; Coire Cheathaich, No.
32 ; Beinn Dourainn, No. 184 ; John Wilkes, No. 67 ;
Lament for the Earl of Bread albane, No. 121; together with
Da Ghluas a Bhuic Le Donnchadh Ban Mc an t Saoir, No. 162.
This title, so far as appears, is the only external claim the



piece has in its favour ; and that claim is not supported by
its intrinsic merits. It lacks the point, clearness, and poetic
quality of the poet's admitted work, and therefore it has not
been included in this edition.

The MacNicol collection the editor has not had access
to, but he is enabled to add the notes subscribed McN.
from some extracts kindly sent him by Rev. Prof. George
Henderson, Ph.D., its present custodian, who has also
supplied the reference to transcripts of three of Maclntyre's
poems in the British Museum — The Song to the Summer,
Egerton, 154, fol. 33b; Love Song; and Song to Lord
Glenorchy, fol. 35b. The first of these was copied by Edward
O'Reilly, the Lexicographer, from A, with unimportant
variations ; McN., which also follows A, gives several verses
not found in any printed edition, but adds little to the
interest of the poem. The earliest editions show the break-
ing up of the declensions. The ace. of fem. a stems is like
the nom., and the final vowel of the gen. often disappears
even in monosyllables, beul do chleibh 118, 93; air chid
sgeith 124, 29. But the dat. pi. in -ibh is uniformly,
preserved, save when the rhyme rules otherwise. In B the
dat. sing, in o stems is met with, coinniumh 176, 259;
140, 154. Aogasg (ecosc) occurs in B 356, 53 ; the final vowel
of buidhe is seldom written, 94, 146; fuidh=fo; roimh =
iroimh ; cho — cha ; ata = ta ; chuaidh = chaidh occur passim.
Inflection tends to fail after verbal nouns, especially if the
governed word is followed by a rel. or other clause, 422, 40 ;
but on the other hand the governing word is itself inflected
in B, cionta ciad pheacaidh Adh'mh 362, 26. Examples
occur of the Middle Irish present pass., Cha chluinnthear
326, 40 ; of the b. future, brisfior 336, 23 ; and many
instances of the following : past pass. 3rd sing. rel. 2, 20 ;
46, 47 ; 22, 26 ; 24, 61 ; 32, 51 ; 38, 114, 120, 137 ; 132, 27 :
past pass. 3rd sing. subj. 58, 87 ; 82, 63 ; 136, 78.

A, and to a less extent B, generally have is for the


conjunction and as for the relative of the copula ; but the
use is in each case affected by the vicinity of a small vowel,
e.g., is fhaide 18, 40 ; cha n-i is tdire 44, 35; hun is isle 44, 47.
The regular use is most frequent after the conjunction o'n,
viar, etc., as in Old Irish. After A B later editions prefer is.

Gu, de, and do are confused to such an extent in all the
editions that any attempt at correction must be attended
with considerable uncertainty. Nevertheless something
has been done in this direction.

The confusion between do and de has for the most part
been rectified. The subjoined list, though incomplete, may
be found useful : —

a = do 208, 22 ; 226, 54 ; 406, 105 ; 416. 9.

a(omitted) = do 16, 5; 218, 27; 242, 19 ; 254, 29.

a=de 8, 80, 95 ; 20, 3 ; 68, 33 ; 74, 145 ; 98, 22 ; 100, 39, 44 ; 104,
92, 101; 106, 124; 114, 33; 132, 25; 138, 126, 130; 146,
73 ; 166, 86 ; 228, 75 ; 284, 69 ; 310, 32 ; 410, 61 ; 430, 34.

a=dh' 228, 63.

ad = do d' 134, 51 ; 200, 64 ; 212, 26.

ad = de d' 136, 91 ; 210, 6 ; 214, 66 ; 252, 13, 20.

an = do'n 44, 37; 114, 27; 238, 30; 260, 106.

'n = do'n 230, 85.

an = de'n74, 142; 144, 41.

'n = de'n 158, 50; 310, 31.

'sa = isde202, 78.

ad, 't = agdoll4, 39; 210, 4.

a' m'=:ag mo 204, 114.

a (omitted) = de 102, 55 ; 178, 271 ; 224, 26 ; 428, 18 ; 434, 135.

The derivation of coltach may be inferred from B 155,
50, where the reading is colsach, which by metathesis results
from coslach :

aineas B 260, 103, from aignes [cf. /. T. S, VI. sub voce]
meaning prayer, passion :

thur, etc., VII. 123, from Mid. Ir. atar, dar, indar; O. Ir.
ata, da, inda. I. T. S. VI. 208 :

Sasunn, Sasgunn, B 20, 13, which comes by metathesis
from Sagsunn, LXI. 1, 83, McL., Saxon :

449 2 F


morair, 338, 52. Morbhir (McN.) points to mormhaeTf

In the following collation of the five editions, all the lead-
ing changes are noted, except palpable blunders and mere
variety of spelling. There are sixty-three poems in all, and
these are indicated by Roman numerals. The Arabic figures
refer to the lines in the various poems.

I., p. 2.

Title as in A : Oran do bhlar na h Eaglais brice, BCD; Blar na h-
eaglaise brice, E.
1 mach-thir, A ; mach thir, B ; machair, C D E.

4 linn, A ; leoinn, B ; leinn, C D E.

6 diaigh, A B ; deigh, C D E. 12 g'a shireadh, A B ; g'a sireadh,
C D E. 20 bhi'dhte, A B ; bhi'te, C D ; bhite, E.
21 caoiribh, A B C D (c/. 'coa cairib, S. Rann, 3754); caoirich, E.
28 Bha Collin gun clieann air cuid dhibh, B ; Bha CoUuin gun cheann
air cuid diubh, C D E. For 29, 30 are 37, 38 in B C D
E, which read for 31, 32—

Dh fhag iad creuchdan air an reubadh,
'S cha leighiseadh leigh an cuislean.
and for 37-40—

'N uair a dh' aom sinn bharr an t-sleibh.
Is moran feura aguin air furtachd,
Na bha beo bha cuid dhiubh leoint',
'S bha sinn bronach mun a thuit ann.

42 dh' aom, A ; ghluais, B C D E.

49 dhathigh, A B ; dhachaidh, C D ; dhachaigh, E.

61 chruachansa, A B ; chruachainse, C D E.

72 choslach, A B C D ; choltach, E.

73 ball teirraeasg, A B C D ; ball-teirmeisg, E.

74 dleusnach, A B ; dleasdnach, C D ; dleasnach E.
76 iontraich, A B ; ioutraich, C D ; ionndrainn, E.

78 an t suigh, A B ; an t-suigh, C D ; an t-siithaidh, E.
90 fhaisin, A ; asuig, BCD; asuinn, E.
103, 4 A' mheud sa dhfag sinn an san araich.

La blar na h Eaglais brice, B C D E.

II., p. 10.

5 Hawley, A B C D ; Hallaidh, E.

6 Cothun, A C D E ; Cochun, B.



16 na stoip, A ; mo stop, B ; mo stop, C D E.

23 phaigh, A B ; phaigh, C; phaigheadh, D E, cf. 61 : iii., 10.

25 dathigh, A B ; dachaidh, C D ; dhachaigh, E.

26 Bhar faithch', A ; Thar faithch', BCD; Thar faich', E.
79 dith, A B C D ; d'i, E.

III., p. 16.

2 theaga' 'n, A ; theag' gu'n, B C D E. 4 rithist, ABE; rithisd,

CD. 8 charaibh, A B C D ; charamh, E.
9 co' mhaith, A B C D ; cho mhath, E.
13 soithidh, A ; soitheamh, B, etc.

17 Nic-coshura, A B ; Nic-coshum, C D ; Nic-C6iseam, E.
19 thao', A B ; thaodh', C D ; thaobh', E.

29 bhios, A B ; bhi's, C D E.

30 nian Deorsa, A B ; nighean Dheorsa, C D ; nighean Dheorsa, E.
32 paidh, A B ; paidh, C D ; paidhidh, E.

34 sgeul am mearachd, ABC; sgeula mearachd, D E.

35 cd-maith, A B ; co maith, C D ; cho math, E.
36, 7 Ge, A B C D ; Ged' ged, E.

38 nach fhiach, A B ; nach b' fhiach, C D E.

40 Gur th' e, A B ; Gur e, C D E ; is fhaide, A B ; is faide, C D E.
42 'S foghnuidh, A ; Foghnuidh, B ; Foghnuidh, C D ; Foghnaidh,

IV., p. 20.

1 as ail, A ; as ail, B ; is ail, C D ; is aill, E.

4 Na do phuinse, A ; No do phuinse, B ; No do phuinnse, C D E.

6 Co Ian, A B ; Co Ian, CD; Cho Ian, E.

13 Sasgun, A ; Sasgunn, BCD; Sasunn, E.

24 'S na h nil', A B C D E. 33 Ann sa h uile, A B ; Anns na

h-uile, C D E.
35 'S bha-sa, A ; 'S bha'as, B ; 'S bha'ar, C D E.

46 bhrattailean, A ; bhraitailean, B ; bhrataillean, C ; bhataillean,

D ; hhatailleariy E.

47 cho tairis. A; cho dileas, B ; cho dileas, C D E.

48 leoghain, A B C D ; leoghain, E.
53 loinneis, A ; loingis, B C D E.

61 rachdadh, A ; reachta, B C ; rachta, D ; rachte, E.
71 rithisd, A B ; rithist, C D E.
77 dithisd, A B ; dithist, C D E.



81 mar as aill, A B ; mar is aill, C D E.

82 Sabhailt, A B ; 'Sabhailt, C D E.
88 fhathasd, ABODE.

95 anil diaigh, A ; aim deigh, B ; an deigh, C D E.
98 am fad as beo, A B ; is beo, C D E.

100 as coir, A B ; is coir, C D E.

103 luchd ciuird, A ; luchd ceaird, BCD; luchd-ceaird, E,

110 faodain sporta, A ; faotain sporsa, B ; faotain spiiirte, C ; faoi^in

spuirte, D; faotainn sporsa, E.
127 'sdeigh a chreidimh, A ; steibh a' chreidimh, B ; steibh na

Creidimh, C ; steidh na Creidimh, D E.
130 D' uinein, A B C D ; T' uinem, E.

v., p. 30.

6 ceartas as firinn, A ; ceartas 's'am firinn, BCD; ceartas 'sam

firinn, E.
13 line omitted, C D E.

19 ann aii Gallu', A ; Gallaibh, BCD; Gallabh, E.
38 an d' theid, A B ; an d' theid, C D ; 'san teid, E.
64 clannar, A ; clannach, B C D E.

Order of lines in D E, 65, 6, 9, 70, 67, 8, 71.
70 soisle, A B ; soisle, C D E.
76 Beul bi bu taine, A ; Beul bi a bu taine, B ; bi, C D ; Beul bidhe

bu taine, E (following the error in H.S.D., 112, col. 1).

84 caramh, A ; caradh, B D ; caradh, C E.

85 g am bhuil, A ; d' am bhuil, B ; d' am bheil, C D E.
88 Sasgon, A B ; Sasgan, C D ; Sasunn, E.

101 aodhailt, A ; fhaodhailt, BCD; fhaoghaid, E.

102 a ghreadhan, A ; a ghreadhain, B C D ; a ghreadhainn, E.
105 gaothair, A B C D E.

185 na foragain, A ; na h' oragain, B ; na h-oragain, C ; na h-orgain,
D ; na h-6rgain, E.

138 air an t sorachan, A B ; air an t-sorachan, C D E.

139 toraman, A B C D E.

140 foirraeil, A B ; soirmeil, C D E.

145 Do mhaitheamh, A B C D ; Do mhaithean, E.

VI., p. 42.

2 a's lirar, A B ; is iirar, C D E.

4 bu chiibraidh, A B ; bu chubhraidh, C D E. 6 pliiireanach,
A B : pliiireanach, C D ; pliiranach, E.



9 falluing, A B C D ; falluinn, E.

15 bhuanadh, A B C D ; bhuana, E.

23 aithir, A B C D E. saoghalta, A ; saoghalt, B ; saoghalt', C D E.

37 a'n bha-thigh, A B ; a'n bh^-thigh, CD: 'na bha-thigh, E.

42 feireagan, A B C D ; faoireagan, E ; 's cruinn, A B ; is cruinn,

53 sroineag, A B ; sroineag, C D ; sronag, E.

54 nednain, A B ; neonain, C D ; neoineiii, E.
61 gim aon teas, A B C D ; gun aon-teas, E.

67 Le loinneis, A ; Le luinneis, B C D E. 73 aithir, A B C D ;

aighear, E.
86 didneadh. A; didnein, B; didneadh, C D; dideann, E.
95 linaich, A B ; unaich, C D ; iiinich, E : H.S.D.
99 uiseag, A B C D E.
101 A chuag 's smeorach am bdr an ogain, A B.
A chuag 's smeorach, am bar nan ogain, C.
A chuag, 'sa smeorach, am bar nan ogain, D.
A chuag, 'sa smeorach, am barr nan ogan, E.
106 Do na h uile seorta, A B ; Do'n h-uile seorta, C D ; Don h-uile

seorsa, E.
109 san fheathai', A B C D ; san fheithe, E.

113 dusluing, A B ; diisluing, C (quoted but without accent, H.S.D.)

D; duslainn, E.

133 'na dhosaibh, A B C D; 'na dosa, E.

134 'Sna phreasaibh, A B C D ; 'S nam preasa, E.

135 Na gallain, A B C D. Nan gallan, E.

na faillain, A ; na faillein, BCD; nam faillean, E.
144 g an, A B C D ; da'n, E.

VIL, p. 52.

1 caramh, A ; caradh, B ; caradh, CDE.

3 am araich, A ; am arach, B ; am ^rach, C D ; gam krach, E.

■ 4 'S an bhraidhe, A B ; 'S a bhraidhe, CD; 'S a bhraighe, E.

10 Spurt, A B ; Spuirt, CDE; 78 spurt, A B ; spuirt, CDE.

37 chleachdain riamh dha, A B ; dhuit, C D ; chleachdadh riamh

dhuit, E.

46 chidsin tighe 'n iarladh, A ; iarla, BCD; tigh an iarla, E.

74 na, A B C D ; no, E.

86 Na dosaibh, A B C D ; Nan dosaibh, E.

114 na chroite, A B C D ; na chroitean, E.

123 'S thur leam, A B ; 'S ar leam, C D ; 'S air leam, E.



137 sna baddan bldtha, A B ; s'na baddain blktha, C D ; s'na

badain bhlatha, E.
139 na lair'ge, A B ; na lair'ge, C ; na lair'ge, D ; na lairig\ E.

VIII., p. 62.

5 mhi-chion, A ; mighean, B C D E. 7 'n spraidh, A B C ; 'na

spraidh, D ; 'na spraidhe, E.
13 'Nuair a shears rai i, A ; 'Nuair a dh'erich mi, B ; dh' erich, C ;

dh' eirich, D E.
16 Cuiphain, A ; Cuiphein, B ; Cuifein, C D ; Cuifean, E.
24 Leam as cruaidh, A B ; is, C D E.
38 an t ath la', A B ; an t-ath la', C D ; an ath la', E.
40 mar as maith, A B ; is, C D E.
43 sileadh fola, A B C D ; fala, E.

IX., p. 66.

Title : Oran do loin Caimbeul a' bhanc, ABC; Oran do Iain, etc.,

D ; Iain Caimbeul a' bhanca, E.
18 Bu stann-ardach, A ; stanaradh McL. ; Is farraraach, B ; Is

farramaich, C D ; Is faruraaich, E.
42 a snap, A B C D : a shnap, E ; sic sraid, 43.
70 A cuireadh a suas, A B C D ; A chuireadh tu suas, E.
76 teistneas, A B C D ; teisteas, E.
83 air an dreasadh a suas, A B ; dreasigid McL. ; air an

deasachadh suas, C D E.

89 mar a mhiann, A ; mar do mhiann, B C D E.

90 sniamh, ABE; sniomh, C D.

98 le suairc, A B C D ; ro shuairc, E.

113 smaointine, A B ; smaointeana, C D ; smaointeannan, E.

141 Coimhleirein, A B C D ; coillearan, E.

142 Dreois ghailtheach a'n cheir, A B ; cheir, C ; Dreai s ghailtheach

a'n cheir, D ; Dreos dhealrach an ceir, E ; Coilaran praise ar

lasa le ceir, McL.
145 a luchd ealaidh, A B C D ; a luchd-ealaidh, E.
149 shiubhlara, A ; shiulacha, B ; shiulacha, C D ; shiubhlacha, E.
172 Air na fuar Ghalliiich, A B ; Ghalluich, C ; Ghallaich, D E.

182 ann a'd, A B ; ann ad', C D E.

183 h aigne, A B ; d' aigne, C D ; t' aignidh, E.
186 a'd phearsain, A B ; ad' phearsa, C D E.



X., p. 78.

Title : Gran Ghlean-urchaidh, A ; Gran Ghlin-urchaidh, B ; Gran
Ghlinn-urchaidh, ODE.

5 dislean, A B ; dilsean, C D E.

9 Clachan-an-diseirt, ABE; Clachan-an-diseirt, C D.
26 spurt, A B ; spuirt, C D ; spurt, E.
28 mu a sgur, A B C D ; mu sgur, E.
42 fiu, A ; pris, B ; pris, C D E.
48 A ni, A B ; Ni, ODE.
54 na leoir, A B ; na le6ir, C D ; na's le6ir, E.
57 thigteadh, ABC; thigeadh, D E.
63 cha 'n fhaicteadh, A ; cha' n fhaicte, B E ; cha'n fhaic'te, C D.

XI., p. 82.

3 bMthas, A ; bias, B ; bl^s, ODE. The catalectic syllable, or

caesura, Th^id, falls in this line, ABC, but begins line 4

in D E; cf. 41, 51, 53, 58, 60, 117, 161, 193.
10 gnathaicht', A B; gnkthaichte, C D E; ef. 34.
14 Trom-chuinlionach, ABC; Trom-chinlionach, D ; Trom-chuil-

leanach, E.
20 blathas, A ; bids, B ; blath's, C ; blath's, D ; bl^hs, E.
32 uainealach, A B C D ; uain'-neulach, E (false analogy to gorm-

neulach, 122).

37 catuineach, A ; cdtuineach, B ; bldth-mhaiseach, C D E.

38 Gu cra'och, crasgach, cruasachdach. A; Gu craobhach, etc., B;

'Sna craobhan Idn do chruasachdan, C D E.
60 gurt, A B C D ; gart, E.
66 Gros, A B C D ; Gnos, E.

69 pris, A B ; phreas, C D E.

70 ioc, A B C D ; iochd, E.

72 'gan ainm, A B C D ; d'an ainm, E.

77 sa' phunnc, A ; sa' phonnc, BCD; sa' phong, E.

86 uapa-san, A E ; uatha-san, BCD.

90 chnocana, ABC; chnocanaibh, D ; chnocaibh, E.

92 Le ribheid a' dlu'-chur seoil orra, A B.

Le ribheid dliith chur sebil orra, C ; seol, D.
Le ribheid dlixith chur seol orra, E.

93 ponnca, A B C D ; poncan, E.



98 uiseag, A B ; riabhag, C D E ; 'na seuchdan — read seocan, crest
feathers ? Not the crested lark which is uncommon. — Tour
in Sutherland^ p. 51 note,
comhluadh, A B ; comladh, C D E.

100 a's aird', A B ; is aird, C D E ; cf. 153, 157.

101 choill a gu leir, A ; choill gu leir, B ; choill' gu leir, C D E.
113 am beatha, A B C D ; am beith, E.

119 pluireineach, A B ; pluireineach, C D ; pluranach, E.

125 cearmonta, A B C D ; cearmontan, E.

133 gasach, ABC; garach, D E (leg. garrach ?).

159 righbin, A B ; ribhinn, C D E.

167 slios'ora, A B ; sHos'ra, C D ; sliosrach, E.

168 Mm, sliogta, A B ; Cas, bachlach, C D E.
172 sreud, A ; trend, B C D E.

177 mionntain, A B ; mionntain, C D E.

camomhil, A B ; cam'mhil, C D ; cara-bhil, E,
179 thalamhonta, A B C D ; cathair-thalmhanta, E.
181 Suthan laire, A B ; Subhan laire, C D ; Sughan-laire, E.
186 bruincneach, A ; bhruinneach, B ; bhriiin ceach, C D ; bhriiin-

ceach, E.
200 g'a mhoideachadh, A B ; g'a mhoideachadh, C D E.

xn., p. 98.

Title : Oran do Chaiptean Donnacha Caimbeul, ann Geard Dhuineidin,
A ; Oran do Chaiptean Geard Dhuineidin, B ; Oran do
Chaiptein Geard Dhun-eidin, C D ; Oran do Chaiptin Geard
Dhuneideann, E.
5 curaisdeach, A ; urramach, B C D E.
44, 55 Dhiarmad, A ; Dhiarmaid, B C D E.
48 iarlodh, A ; iarl' u, B ; inrl' thu, C D E.
54 Auchloine, A ; Achaloinne, B C D E.

59 broserla, A ; mosgla, BCD; mosgladh, E.

60 'S bu mhor fheum, A ; Bu mhor t fheum, B ; Bu mhor t' fheum,

C D ; Bu mhor t' fheum, E.
64 an t siochaint, A B ; an t-siochadh, C D ; an t-siochaidh, E.

68 casaga, A B C D ; casagan, E.

69 A liuthad beannachdan bocainn, A ; bhochdan, B C D E.
75 roi' d' lionuibh, A B ; liontuibh, C ; liontaibh, D E.

78 spuindeadh, A B; spuinteadh, C D ; spiiinneadh, E.
88 Is moch a, A B C D ; Is moich a, E.



89 'eile, A ; '^ileadh, BCD; f^ileadh, E.

91 a bhile shi'd, A B ; a bhil shid, C D ; a' bhil shiod', E.

102 spairt, A B ; spairt, C D E.

112 sgriuiteadh, A ; scriuta, B ; scriuta, C D ; sgriiibhte, E.

136 na clia-sheanchuidh, A B C D ; na cliar-sheanachaidh, E.

XIII., p. 108.

Omitted in BCD. Title : Gran do charaid Taileir air son cuairt
siiiridh, A ; Gran do charaide Tailear air son cuairt shuiridh,
3 ag ailis, A ; ag aithris, E.
7 ri h aire, A ; ri faire, E.
18 is aitheant damh 'm eolas, A ; is aithne dhom 'm e61as, E.

23 gu brigheagach, A ; gu bhriagraich, E.

24 nigheagan, A E.

33 na fhaire, A ; na faire, E.

41 ludragan phaidseach, A ; paidseach, E.

42 gun adh, A ; gun stath, E. 46 os 'n aird, A ; os n-aird, E.

XIV., p. 112.

Title : Gran do'n Taileir, an eirig oran a rinn eisean ann an adhbhar
a charaid. A; Aoir an Tailear, etc., B; Gran an Taileir.

1 Neacain, A B C D E.

2 ad' phearsuin, A B ; ad' phearsa, C D E.

23 'S craobh thu 'n ghrotlaich, A ; 'S tu chraobh ghrodlaich,

B C D E.

24 fhineag, A B ; fhionag, C D E.

39 a' d' theumadh, A B C D ; ga d' theumadh, E.
44 is fhiu, A B C D E.

47 caramh, A ; caradh, B ; caradh, C E ; caradh, D.
49 smiiraich, A ; sraiirach, B ; smiiraich, C D E.
53 Nan sneo, 's nam mial I'neach, A. Gmitted by B C D E.
65 omitted by A.

65, 6 Bi'dh 'n cromnDdhar gun fhios duit,
'Mach air toUaibh do bhriogais, A.

67 'Se, A ; Fear, B C D E.

68 Chaill e, A ; Chaill do, B C D E.

79 ag rait, A B ; ag radh'te, C ; radh'te, D ; ag rkite, E.



81 aros, A B ; aras, C E ; aras, D.

85 gu'n sparr thu, A B ; gu'n sparr thu, C D E.

95 gu h eididh, A ; gu h 'eididh, B ; gu h-eididh, C D ; gu h-eididh, E.

97 a' d' phearsuin, A B C D ; phearsa, E.

108 sgoir-fhiaclan, A B ; sgoir-fhiaclan, C D; sgor-fhiaclan, E.

120 Uchd na curra, cean circ' ort, gob geoidh, A B.
Uchd na curra, ceann circ ort, gob geoidh, C D.
Uchd na curr' ort, ceann circ' 's gob geoidh, E.

144 Aig olca 's a, A B ; Aig olcas a, C D ; Aig olcas 'sa, E.

US chdramh, A B ; chkradh, C D E.

XV., p. 122.

Title: Cumha' Ghileaspaig Achaladoir, ABC; Ghileaspuig, D;
Curaha Ghilleasbuig Achaladair, E.

6 leith-paigh, A B ; leth-paigh, C D ; leth-paigheadh, E.

19 air h adhairt, A B ; air h-adhairt, CD; air t' adhart, E.

25 leomhan, A B ; leomhan, C D ; leoghan, E.

29 sceith, A B ; sgeith, C D ; sgeithe, E.

36 aing€al, A B G D ; aingeil, E.

41 champin, A B ; Champi, C D ; Champaidh, E.

42 an tacaid, ABC; an t saighead, D ; an t-saighead, E.
44 foladh, A B C D ; fala, E.

49 Phealan-housain, A B ; Phealan-housein, C D E.

53 Air a phicaid, A B C D ; Air a' phiocaid, E.

54 chach, A B ; chaich, C D E.
57 Ge do, A B C D E.

59 theaniing, A B ; thearuinn, C ; th^arainn, D E.

63 re, A ; le, B C D E.

70 ann caradh, A B ; an caradh, C D ; an caramh, E.

81 siochaint, A B ; siochaidh, C D E.

91 Ann am paighe dhuit ciseaii, A B ; An am paighe a mhail duit,

C ; An km paighe a mhail duit, D ; An am pMgheadh a'
mhail duit, E.

92 Cha bhiodh di'th air do theanandan, A B.

Cha bu ghnath leat bhi tallach air, C ; gnath, D.
Cha bu ghna leat bhi talach air, E.
110 dhearadh, ABC; dhearradh, D ; dhearcadh, E.



XVI., p. 130.

Title : Cumha' Chailein Ghleanuir, A ; Cumha' Chailein Glinn-iuthair,
B ; Ghlinn-iuthair, C D ; Cumha Chailein Ghlinn-iubhair, E.
9 Ghleanuir, A; Glinn-iuthair, B; Ghlinn-iuthair, C D; Ghlinn-
iubhair, E.

15 dionaich, A B ; dhionaich, C D E.

16 lin-anart, A B ; lion-anart, C D E.

24 r'a gh' rait, A B ; r'a gh' rait', CD; r'a rait', E.

30 Na, ABC; No, D E ; speuran, ABC; speuraibh, D E.

31 choslach, A B C D ; choltach, E.

32 tu, A B ; thu, C D E.

37 chachuila, A ; chachuile, BCD; chachaile, E.

38 'n tacaid, A B C D ; 'n acaid, E.
50 cheatarah, A B C D ; cheutaidh, E,

55 fuidh euslain, A B ; euslainnt, C D ; f o euslaint, E, cf. 158.

63 ch'dramh, A B ; charamh, C D ; ch^radh, E.

70 t^rsa, A B ; tarsa, C D E.

71 ciatfach, A B ; ciat'ach, C D ; ciatach, E.
121 Mac Caoi, ABC; Mac-Aoidh, D E.

132 'Na los, A B C D E.

152 O'n a dheug, A B ; O'n a dh' eug, C ; O'n dh' ^ug, D ; O'n dh'

eug, E.
154 choinnirah, A B C D E.
160 sgiuil, A B ; sgeoil, C ; chliu, D E.

XVII., p. 142.

B omits. Title: Oran do'n Bhrigis, A ; Gran a Bhriogais, C; Gran
na Briogsa, D ; Oran nam Briogsan, E ; Air fonn, Sean
triuthas Uilleam, A C ; Sean' Triuthais Uilleachan, D ; Seann
Triubhais Uilleachan, E.
1 brigeis, A ; briogais, C D ; briogsa, E.
6 cuiridh, A ; cuireadh, C D E.
14 Lunduin, A; Lunndain, C ; Lunnain, D; Lunnainn, E.

24 fain neart, A ; fain-neart, C ; ain-neart, D E.

25 'S o'n a. A; A's o'n, C E; A's o'n, D; am brigis. A; am

briogais, C ; a bhriogais, D ; na briogsan, E.

33 'S thur leam, A ; 'Sar leam, C D ; 'S air leam, E.
37 sulasach, A ; solasach, C ; suigeartach, D E.

44 neo-aoidheil, A C D E.

45 deth, A C D ; d'i, E.



46 sulais, A ; sulas, C D ; sulais, E.
55 am brigis, A; am briogais, C; a bhriogais, D E.
dhiibladh, A C ; dubladh, D E.

57 addun, A ; adan, C D E.

58 Chuir dian, A ; Chur dian, C D E.

71 eilidh, A ; 'eilidh, C ; 'eididh, D ; t-eideadh, E.

76 nam brigisean, A ; na'm briogaisean, C D ; nam briogaisean, E.

XVIII., p. 148.

14 Paraic, A B ; Paruic, C D ; Pkruig, E.

16 croman-lachdan, A B C D ; -lachdunn, E.

18 'sa bhroileach, A B C D ; 'sam broilleach, E.

20 ci'rein, A B ; cirein, C D E.

82 ganndar, A B C D ; ganntair, E.

85 righbhin, A ; righbhinn, B ; ribhinn, C D E.

89 'S chuir, A ; Chuir, B C D E.

XIX., p. 156.

Title : Oran, mar gun deanadh Nian e do Niain eile, A B ; Nighean,

do Nighin, C D.
1 nian, A B ; nighean, C D E.
7 fur 's niosal, A ; fu' 's niosal, B ; fuidh 's n-iosal, C D ; fo 's n-

iosal, E

18 ciod e ni mi, A B ; ciod a ni mi, C D E.

23 gun a mart, A B C D E ; chraoiraeas, A B C D ; chriomas, E.
26 fhalbh e mi-mh'ail, A ; go mi-mh'ail, B ; go mi-mhail, C D ; gu

mi-mhail, E.
34 camruig, A B C D ; camraig, E.
52 'o thraigh, A B ; 'o thraigh, C D ; bho thraigh, E.

XX., p. 160.

Title : Oran Bein-Dourain, A B ; Oran Beinn-dourain, C D ; Moladh
Beinn-dorain, E. Airfonn, Piobaireachd, B C D E. Urlar,
siubhal not in A but in B C D E. A B head sections by
I., XL, etc.
3 Do na, A ; Na, B C D E.

19 na eitidh, A B ; na eididh, C ; na eididh, D ; na ^ideadh. E.
26 teuchd, A B ; teuchd, C D ; euchd, E.



29 biodh, A B C D ; bidh, E.

40 seolanna, A ; seolanain, B ; seolanain, C D ; seolainean, E.

54 chreachan na beine, A ; chreachan na beinn, B ; chrachuin na
beinne, C D ; chreachainn na beinne, E.

56 ah aonach, A ; 'n t aonach, B ; 'n t-aonach, C D E.

76 laoighean, A B C D ; laoghan, E.
101 asain, A B ; asain, C D ; asainn, E.

104 meathluich na siannta, A B C D ; meilich na siantan, E.
116 dionadh, A ; diodunn, B ; diodean, C ; didean, D E.
119 fasgathach, A ; fasgach, B C D E.
121-168 BCD omit.

I., 1-48, A B. II.,49-120, A B. III., 121-168, A.

169 A reads, IV. : Cha b'aithne dhamh co leanadh i
Do dh' fhearuibh na Roinn-eorpa,
Mur faiceadh e deadh ghean orra,
'S tigh'n farasda 'na co'-dhail,
and then 467-514. Next follows V., 169-216; VI., 217-288;
VII., 289-336; VIII., 515, 'S O! b'ionmhuinn, 554; IX.,
411-462 ; X., 337-410, the end of A.

In B, after 120, comes III., 169-216; IV., 217-288; V., 289-
336 ; VI., 337-410 ; VII., 411-462 ; VIII., 463-654. From 169
onward the order in C D E is followed in the text, with
alternate urlar and siubhal to an crunluaith.
124 bi', A ; bhith, E.
126 Luchd, A ; A' luchd, E.

129 oscarra, A ; fosgarra, E.

130 socair, A ; shocrach, E. 135 g'a h araid, A ; g'a farraid, E.

154 gloinin innt', A ; gleon innte, E. 158 bheothaile, A ; bheothail',

165 'Nuair bheireadh, A ; 'Nuair a bheireadh, E.

168 comhluath, A ; comhladh, E.

172 Glan-feornaineach, A B; Glan-fe6rnaineach, C D; Glan,

feoirneanach, E.

173 Bruchorachd, A B C D ; Bruchairreachd, E.

188 neonagan, A B ; neonagan, C D ; neoineagan, E.

196 do-Hth'chean, A B ; do-hth chean, C D ; do-lichcinn, E.

205 an oidhch', A B C D ; oidhch', E.

217 luiseanach, A B C D ; lusanach, E ; fhailleanach, ABC;
fhaileanach, D E.

220 Criosd'achd, A B C D ; Criosdachd, E.
237 sgiulta, A B ; sgiolta, C D E.



238 sguibealt', A B C D ; sgiobailt', E.

245 air dheireadh, A B C D ; air deireadh, E.

250 Easgonach, A B C D ; Easganach, E.

252 clisge, A B C D ; clisgeadh, E.

259 ann coinniumh, A B (cf. coinniu, Contrib.); an coinneamh,


260 OS 'n iosal, A B ; o's 'n losal, CD; o's 'n-iosal, E.
269 Caoilte, A B ; Caoillte, CDE.

271 Na tha dhaoine 's dh' eachaibh, A ; Na tha dhaoine 's do

dh' eachaibh, B C D E.
283 groigeasach, A B C D E. 287 mhonadh, A B C D ; mhunadh, E.
296 fotrus, A B ; fotrus, C D ; fotus, E.
298 aodhach, A ; aobhach, B C D E.
330 is a tuar, A ; sa tuar, BCD; s'a tuar, E.
362 Ain-fheasach, A B C D ; Ainfheasach, E.
368 roimh 'n ghaineamh, A B C D ; tro' 'n ghaineimh, E.
375 faruin, A B ; faruinn, C D ; arainn, E. 386 Is, A B ; A's, CDE.
401 h aiseiridhean, A ; h aiseirine', B ; h-aiseirine, C D ; h-aisirean,

406 orra, A B C D ; oirr', E.
423-6 omitted in B C D.
424 Is, A ; 'S, E.
441 ceann-uithe, A B C D ; ceann-uidhe, E.

445 Faile, A B ; Faile, C D ; Faileadh, E ; siigh craobh, A B ; siigh
craobh, C ; suth-chraobh, D ; subh-chraobh, E.

451 Mordha, A B C D ; Mor-ghath, E.

455 a' leum, A B ; a' leura', CDE.

463-6 the reading of B C D E. For the reading of A see above,

465 mar B C D E.
495-514 omitted in B C D.
500 sbeireacha, A ; speireanach, E.
506 eirear', A ; eirthir, E.

508 deireannaiche, A ; deireannaich, E.

509 Tabhunnaich, A; A' tabhannaich, E.

510 teiUn, A ; deilean, E.

512 teilleis ria, A ; deileis rise, E.

515 'SO! b' ionmhuinn, A ; B'ionmhuinn, B C D E.

516 sporsda, A B ; sporsta, C D; sporsa, E.

521 barrandas, A B C D E. 523 foirmeal, A B C D E.
533 fosgailt', A B C D E.



534 A' comh-bhogartaich, A ; 'Comh-bhogartaich, BCD; 'Co-

bhogartaich, E.
540 mac-thalla, ABC; mac-talla, D E.

552 dleasdanas, A ; dleasd'nas, BCD; dleasnas, E.

553 bhreisdlich, A ; bhreislich, B C D E.

XXI., p. 196.

Title : Gran do Cheile, A ; Gran do Cheile Nuadh-phoisde, B C ;
Gran d'a cheile nuadh-phosda, D; Gran d'a cheile Nuadh-
poste, E.
10 CO, A B ; CO, C D E.
13 ria, A B ; rith, C D ; r'i, E.

19 dithist, A B C D ; dithis, E. 20 rithist, A B C D E.
22 inghean, A ; nion, B ; nighean, C D E.

26 G'a, A B C D ; D'a, E.

27 a chuir, A B C D ; chuir, E.

32 A theachd, A ; Theachd, B C D E.

55 reult, A B C D ; reuU, E.

69 air grunnd mo stamaic, A B ; a b' iul domh aillis, C ; a b' iiil

domh aithris, D E.
73-80 omitted in A.

81 thog i, A ; thog e, B C D E.

84 a's, AB ; is, C D E.

92 mhalaidh, A B C D ; mhala, E.

106 seamh, A B ; seang, C D E.

107 co-mhin, A B ; co-mhin, C D ; cho-mhin, E.

108 soluist le cheil', A B ; soluist le cheill, C D ; soluis le cheill, E.

109 Gaoirdeine, ABC; Gaoirdein, D ; Gaoirdean, E.
114 a'm', ABCDE.

120 Sleit', A B C D ; Sleibht', E.

121 'S nam, A ; 'Nam, B C D E ; charamh, A B ; charamh, C D ;

charadh, E.
129 as crann, as arrachd, A ; as crann, as dearrach, B ; a's crann,
a's t-earrach, C D E.

XXII., p. 206.

1, 13 bhuidh, A B C D ; bhuidhe, E.
5 's is, A B C D E ; bhanaile, A B C D ; banaile, E
9 'S e coslas, A ; 'S e cosail, BCD; 'S e coltas, E.



15 gleachdach, A ; cleachdach, B C D E.

22 a luchd, A B C D E.

29 ann a stir, A B ; ann a s'tir, C D ; anns an tir, E.

35 coslach, A ; cosail, B C D E.

XXIII., p. 210.

1 'S A Mharai, A ; 'A Mharai, B ; 'A Mharai, C ; A Mharai, D
A Mairi, E.

6 cheana d', A B ; chean' ad', C D E.

12 oirdnibh, A B ; oirdnuibh, C ; ordaibh, D E.

16 posaidh, ABC; posda, D ; poste, E.

20 a's fhearr, A B ; is fhearr, C D E.

34 mhaluidh mar ight, ABC; ibht, D ; mhala mar it, E.

44 sit, A B ; sid, C ; siod', D ; siod', E.

45 searah, A B ; seang, C D E.

62 comhluath, A ; cheothar, B C E ; cheo'ar, D.

XXIV., p. 216.

1 'n inghean, A ; nion, B ; nighean, C D E.
10 tha, A ; a tha, B C D E.
29 as an diaigh, A ; as an deothaidh, B C D E.
45 Nam b' i rachadh marrum, A ; Nam bithidh i marrum, B ; Nam

bitheadh i mar'rium, C D ; mar rium, E.
51 A 'n inghean, A ; A 'nion, B ; A'nighean, C D ; A nighean, E.
74 Ruidh-leumnaich ceoil, ABC; Ruidh-leumnach ceol, D;

Ruith-leumnach ce61, E.
82 beadurra, A B ; bead'ra, C D ; beadradh, E.

85 d6cha, A B ; docha, C D E.

86 Tuill' as a' ch6ir, A B ; Tuill' a's a' choir, C D ; TuiUeadh a's

a choir, E.

XXV., p. 222.

13 choslach, A ; chosail, B ; chosmhail, C D ; choltach, E.

22 Is fhearr, A ; 'S fhearr, B C D E.

38 fbla, ABC; fala, D E.

43 eunlaith, A ; eunlain, BCD; eunlainn, E.

48 chum, A ; hun, B ; thun, C D E.

50 ach faileas, A B ; ach an faileas, C D ; ach am faileas, E.



52 olan, A ; olann, B ; olainn, C D E.

54 coslach a ra', A ; cosail a m', B ; cosrahail m', C D ; coltach m', E.

55 nftear, A B ; nithear, C D E.

57 a th' ann a s, A B ; a th' anns an, C D E.

59 na faoidh-chloimhe, A B ; faoidh-chloimhe, C ; faodh-chloimhe,

61 Inner-ghineachd, A ; Inner-ghinneachd, B ; Inner-ghinneachd,

C D ; Inner-Ghinneachd, E. 66 Arrar, A B C D E.

70 nion-Donuil, A B ; nighean Domhuil, C ; nighean, Domhuil, D ;

nighean, D6mhnuill, E.

71 ruchan, A B ; ruchdan, C D E.

81 Druim-a-chothuis, A ; Druim-a-chothuis, B ; Druim-a-chothuis,

C D ; Druira-a'-chothuis, E.
83 Inner-charnain, A ; Iner-charnain, B ; Inner-charnnain, C D ;

Inner-charnain, E.

87 Daile-'n-easa, ABC; Dail'-an-easa, D E.

88 'm freasdal a ceanail, A ; a-ceanail, B ; a' ceanail, C ; m' freasdal

a' ceanail, D ; m' freasdal a ceanail, E.
91 cor as, A B ; cor a's, C D E.
114 ainneal, A B C D ; ainneil, E.
123 taileir, A B ; taileir, C D ; taillear, E.
159 dh' fliuirgheas, A B ; dh' fhuir'eas, CD; dh' fhuireas, E.

XXVL, p. 236.

Title : Gran luaidh, A B C D ; Gran luaidh no fucaidh, E.

4 chlothlain, A B ; chl6thlain, C ; chlodhlain, D ; chlolain, E.

8 thionndaidheas, A ; thionndas, B C D E.

12 air luadha' 'n, A ; air luadh' an, B ; air luadh an, C D E.

16 ciatfhach, ABC; ciatach, D E.

23 bhean-tighe, A B C D ; bhean-taighe, E.

24 coslach, A ; cosail, B ; cosmhail, C ; coltach, D E.
33 siiil, A B ; siiil, CD; sul, E.

42 sunnd air muintir 6g, A ; oga, B ; sunnt air rauinntir oga,

End of A.

XXVIL, p. 242.

Title : Gran do Ghunna ga'n ainm Nioc-Coiseam, B C ; Gran do'n
Ghunna ga'n ainm Nic-Coiseam, D ; d'an, E ; Air fount
*' Sinidh mi mo lurga," etc., E.
5 cuidir rium, BCD; cuidear rium, E.

465 2 G


6 chuidrim, B ; chuidthrom, C ; chudthrom, D E.
12 coire cheathaich, B ; Choire-cheathaich, C D E.

17 Am am is Creug an Aparrain, B.
Am m^m is Creug-an-aparrain, C D.
Am rakm is Creag-an-aparain, E.

18 leaca, BCD; leacan, E.

19 Bheinn-dourain, BCD; Bheinn-d6rain, E.
26 spurt, B E ; spuirt, C D.

XXVIII., p. 248.

8 cho mhail leam, B ; cha mhail leam, C ; cha mhath leam, D E.

9 ga'il, B ; ga'ail, C D ; gabhail, E.

12 tathaich, B C ; tadhaich, D ; taghaich, E.

25 Clachan an Diseirt, B ; Clachan-an-Diseirt, C D E.

45 a mhonaidh, B C ; a mhunaidh, D E.

XXIX., p. 252.

Title : Oran Alistair, B ; Oran Alastair, C D ; Oran Alasdair, E.
16 'S fhearra, B C D E.
29 Ghlascha, B ; Ghlascho, C D E.

XXX., p. 254.

6 dleasdanach, BCD; dleasnach, E.

8 sheasamh, BCD; sheasadh, E.

15 Bhithidh, B; Bhitheadh, C; Bhi'dh, D E.

20 re feam, B ; re feum, C ; ri feum, D ; ri reum, E,

28 re leath-taobh, B ; leth-taobh, C D ; A leth-taobh, E.

34 Flagh'ras, B C ; Flaghras, D ; Flaghras, E.

46 naimhde, BCD; narahaid, E.

62 na, B ; no, C D ; mo, E.

66 glas-lann an ceann-bheart, BCD; glas-lannan ceanna-bheairt,


67 ga bar-dheas, B ; ga bar-dheas, C ; gu bar-dheis, D ; gu barra-

dheis, E.
72 gan, B C D E.
74 ainneal, B ; aingeal, C D E.

77 Gu cuingseorach, B D ; Cu cuingseorach, C ; cutnnsearach, E.



103 aineas, B ; ain'eas, C D ; ainteas, E.

106 an, BCD; do'n, E.

124 bhi, B ; bhiodh, C D E.

126 lanntan, B C ; lannan, D E.

136 breacana 'n fheil, B D ; breacana 'n fheil, C; breacana 'n fheil',

140 Shassan, B ; Shasgunn, C D ; Shasuinn, E.
143 fairsing, B ; farsuing, C D ; farsuinn, E.

eis is glossed Maille in B.
153 talanndan, B C; talanndan, D ; talanntan, E.

XXXI., p. 264.

Title : Gran do Reisimeid Earra-ghael, B ; Gran do Reisimeid Earra-
ghaidheal, C D ; Gran do Reiseamaid Earra-ghaidheal, E.

17 oighichearan, B E ; oighchearan, C D.

19 an airm-ghaisge, B C ; omit an, D E.

31 h-Earra-ghaelich, B; h-Earra-ghaidh'lich, C D; h-Earragha-
laich, E.

41 dhoibh, BCD; dhuibh, E.

45 crios-gualann, B ; crios-gualainn, C D ; crios-guaille, E.

47 fheime, B ; fheuma, C D E.

50 dumhail, B ; domhail, C D E.

56 Is fearr, B C D E ; anns na buithin,B ; anns na biithaibh, C

58 Nach sireadh i le durachd, B.

Nach sireadh iad e durachd, C D.
Nach sireadh iad de dhurachd, E.

67 fogh'nnan, B ; fogh'nan, C D ; foghanan, E.

74 Rebheu, B ; Rabhiu, C D ; Rabhiu, E.

XXXII., p. 272.

20 is airde, B C D E. 24 uatha, BCD; uap', E.

28 uait, B ; uair, C D ; uat, E.

44 cha teichd, B ; cha deic, C D ; teic, E.

63 G 'na thug, B ; G'n a thug, C ; G'n a thog, D E.

71 eidigh, B ; eididh, C D E.

83 'm pharras, B ; m phkrras, C ; 'm Pharras, D ; 'm pkrras, E.

87 a's fearr, B ; is fearr, C D E.

92 This line is bracketed in B C D.



XXXIIL, p. 278.

1 nuaidheachd, BCD; naidheachd, E.

2 taitneadh, BCD; taitinn, E.

8 a sheasamh, B C D ; a sheasadh, E.

15 am follas, B ; am folluis, C ; am follais, D E.

17 fichid, B ; fichead, C D E. 19 cloc, B ; cloc, C ; cleoc, D E.

31 Lunduinn, B C ; Lunnainn, D E.

40 fireannach, B ; firionnach, C D E.

44 parlaimid Shasann, B ; Parlamaid Shasgunn, C ; Shasghunn, D;
parlamaid Shasuinn, E.

61 mar as coir, B ; mar is coir, C D E,

63 am brigis, B C ; a bhrigis, D ; a' brighis, E.

65 Chuir sinn a suas, BCD; Chuir sinne suas, E.

69 Cot a chadadh, B ; Cot' a chadadh, C D E.

74 an fang, B E ; an fanng, C D ; n'as, B ; ni's, C D E.

XXXIV., p. 286.

Title : Oran, na'm Fineachan a fhuair Fearann o'n Ri, B ; Oran na'm
Fineachan a fhuair Fearann o'n Righ, 1782, CD; E as F.

5 ar-bhaiticht\ B ; ar-bhaiticht', C D ; ar-bhacaicht', E.

6 a Chaimp, B ; a Chaimp, C D ; a Champ*, E.
11 ghluas, B C ; gluas, D ; gluais, E.

16 seirbheas, BCD; seirbheis, E.

32 a chleachduinn, B C D ; a chleachdadh, E.

33 ainmeil, B C ; ainmeidh, D E.

34 Camaranich, B C ; Cam-Shronaichi D ; Cam-Shronaich, E.
37 eibhle, B ; eibhle, C D ; eibhlean, E.

41 Druman, B C ; Drumon^ D ; Dhrumain, E.

43 Muileann, B ; muileann, C D ; muilleann, E.

44 Moirbheinn, B ; Mor-bheinn, C D E.

50 Chaisteil Leodach, B ; Chaisteal Leodach, C ; Chaisteal Lebdach,
D ; Chaisteal-Le6dach, E. 63 leabhai, B ; lebhi, C ; lehhi,

62 Ghiasaid ceill is morchuis, B ; Ciall ga reir an comhnuidh, C D ;

Ciall da reir an comhnaidh, E.
90 luthmhor, B ; luthmhor, C ; liigh'or, D ; lughor, E.
94 na bruchda, B ; na briichda, C D ; na bruchd a', E.
97 Cannanaich, BCD; Cananaich, E.
105 eideach, B ; eideach, C ; eideadh, D E.



114 ga, B ; ga\ C D ; d'a, E.

125 feile, B ; faille, C D E.

130 Is leum, B ; A's leum, CD; A's leam, E.

133 tein' ei'neis, B ; tein ei'neis, C ; tein' eibhneis, D ; tein'
-dibhinn, E.

XXXV., p. 296.

1 socair, B C ; socrach, D E.

18 nan Gaelibh, B ; nan Gaidhealaibh, C D E.

19 Gam, B ; Ga'm, C D ; Da'ra, E.

22 ar dhaoirid, B ; ar dhaoraid, C D ; ar dhaoireid, E.

29 mi-'or, B; mi-'or, C; mi 'or, D E; H.S.D. gives miodhoir

and quotes page, 149, of C.

30 cha fhulaing sinn' e, B ; cha'n fhulaing sinn' e, C ; cha'n fhulaing

sinn' idir e, D ; cha-n fhulaing sinn idir e, E.

35 loclaint, B ; loclainnt, C ; loc-slainnt, D ; loc-slaint, E.

47 Cia mar a's, B ; Cia mar is, C D E.

51 speura, B C ; speuraibh, D E.

53 reoghta, B ; re6dhta, C ; reota, D E.

54 pora, B ; p6ra, C ; poraibh, D E.
70 ga'r, B ; ga', C D ; d'ar, E.

XXXVL, p. 302.

Title: Oran a Bhranndi, B C; Gran a Bhranndai, D; Oran a'
Bhranndaidh, E.

16 chuir spioraid, B ; chuir spiorad, C D ; chur spiorad, E.

20 gha'as, B C ; ghabhas, D E.
25 ri'isd, B ; rithisd, C D E.

30 Na smail leinn, B ; Na's maith leinn, C ; Na's math leinn, D E.

33 a bhios, B C ; bhios, D E ; a taitne, B ; a taitneadh, C D ; a
taitinn, E.

35 a thig, B ; thig, C D E.

36 an tsiucair channdi, B; an t-siucair-channdi, C; an t-siucair-

channdait D ; an t-smca.\r-channdaidh^ E.

40 loinneas, B ; loingeas, C D E.

41 bu toil linn, B ; bu toigh leinn, C D E.
51 burnn, BCD; btirn, E.




XXXVII., p. 306.

B heads each piece, Rann I., II., etc., to XIII., the end of B.
Title: Rann do'n Pha'adh, B; Rann do'n Phaghadh, C D; Rainn
do'n Phadhadh, E.
12 Achuire, B ; A chuir, C D E.
14 dearrlan, B ; dear-Ian, C D E.
16 fhein, B ; fhein, C ; fhein, D ; f^in, E ; gur ^, B ; gu*r e, C D ;

gur h-e, E.
22 Lion a suas a'n copan fa'asd, B.

Lionar suas an copan fhathasd, C D E.

XXXVIII., p. 308.

Title : Rann Arm, B ; Rann Gearradh-Arra, C D ; Rainn Gearradh-
Arm, E.
4 mhaille, B ; mhkilleadh, C ; mhailleadh, D ; mhaiUeach, E.
9, 37 imtheachd, B ; imeachd, C D E ; roimh, BCD; tro', E.
13 Fineadh a's, B ; Fineadh is, C D ; Fine is, E.
19 tarrunn, B ; tarrung, C D E.

24 dhi, B ; dh'i, C D ; d'i, E.

25 Slei'teach, B ; Slei'teach, C D ; Sl^bhteach, E.
27 Ghleadha, B ; Ghleidheadh, C D E.

36 cruas, BCD; cruathas, E.

37 chuantain, B ; chuanntain, C ; chuanntaibh, D ; chuaintibh, E.

39 Mhic-Saoir, BCD; Mhic-Shaoir, E.

40 uachdarach, BCD; uachdrach, E.

49 'S rioghail an eachdraidh, B ; 'S rioghail eachdraidh, C D E.

XXXIX., p. 312.

Rann d'on Ghae'lic 's do'n Phiob mhoir bliadhna, 1781, B.
Plann do'n Ghaelic 's do'n Phiob mhoir, bliadhna, 1781, C; 'sa, D.
Moladh do'n Ghaelig, 's do'n Phiob mhoir, sa' bhliadhna, 1781, E.
So 1782, 3, 4, 5, 9.
7, 15 Ghle, B ; Ghleidh, C ; Ghleidh, D E.

23 'S i nios, B ; A's nis, CD; A's nis', E.

26 na, B C D E.

28, 63 Sasunn, B E ; Sasgunn, C ; Sasghunn, D.

30 air dhuais, BCD; air duals, E.

31 is fearr, B C D E.



32 An deis dhi bhi, B ; An deigh's bhith, C ; An dei's a bhith, D;

An d^is a bhi, E.

33 am, B C D ; an, E.

34, 7, 41 a's fearr, B ; is fearr, C D E.

38 bhlaithe, B ; bhlaithe, C ; bhlaithe, D ; bl^ithe, E.

41 togbhail, B C ; togail, D E.

44 'S a's mine, B ; A's 's mine, C D E.

48 thogta, BCD; thogte, E.

68 meas, B ; mios, C D E.

71 Ga foghlam, B ; Ga fdghlum, C D E.

XL., p. 318.

2 sfor chur, B ; sir chur, C D E.

4 thogbhail, B C ; thogail, D E.

5 A' ghailic, B ; A' Ghaelic, C D ; A'Ghkelig, E.

13 uaith sin, BCD; uaithe sin, E.

14 linnidh ata fa's, B; linneadh ata fks, C; linneadh ata fas, D;

linn a ta ri fks, E.
20 A' cuir a grddli an geill, B ; A' cuir a gradh an geill, C ; A' cuir

a gradh an geill, D ; A' cur a grMdh an ceill, E.
23 's an eachdairi', B ; an eachdraidh, C D E.
30, 56 is fearr, B C D E.
34 as mo, B ; is mo, C D E.
36 socair, BCD; socrach, E.
38 aintheas, B ; ain'eas, C D ; ainteas, E.

46 as fearr, B ; is fearr, C D ; is fearra, E.

47 sionsoir, B ; sionnsair, C D ; seannsair, E.

65 Lunduinn, B ; Lunnduin, C ; Lunnain, D ; Lunnainn, E.
71 ra aireamh, B ; ra kireamh, C ; ri aireamh, D ; ri Mreamh, E.
79 air talamh, BCD; air thalamh, E.

XLL, p. 324.

6 'S na h uil', B ; 'S na h-uil', C D E.
13, 7, 21, 5 'Ta i, B ; 'Tha i, C D E.
15 is fearr, B C D E.

19 treuntais, B ; treun'tais, C D ; treubhantais, E.

20 deas-fhacalich, BCD; deas-fhaclaich, E.

28 an gaireadh, B ; an gaireadh, C ; an gaire, D ; a' ghMre, �.



38 o bragad, B D ; o bragad, C ; o braghad, E.

39 is binne, B C D E.

40 Cha chluinnthear, B ; Cha chluinntear, C D ; Cha chluin-

near, E.

43 fear a gleus, BCD; fearr a gleis, E.

48 crun-ludh, B ; crun-ludh, C D ; criinludh, E.

51 air bheul, BCD; air beul, E.

53 a' cleachduinn, BCD; a' cleachdadh, E.

64 a maireach, B ; a' maireach, C D E,

XLIL, p. 328.

4, 5, 21, 40, 59 is fearr, B C D E.

9 righridh, B ; Righrean, C D ; righrean, E.

10 Gan, B ; G'an, C D ; D'an, E ; nan coir, B ; 'na coir, C D E.

12 ma'n, B ; mu'm, C D E.

27 sacramaint, B ; Sacramaint, C ; Shcramaidy D ; Skcramaid, E.

28 phap', B ; Ph^p', C ; Phap', D ; phkp, E.
33 paranta, B ; paranta, C D ; parantan, E.
36 al tha, B ; k\ tha, CD; al a tha, E.

49 iobhruidh, B ; iobhraidh, C D ; iobhraidh, E.

51 osgara', B ; osgara, C D E.

53 Prosnuchadh, B C ; Brosnuchadh, D ; Brosnachadh, E.

56 g'ara, B C D E.

58 Lunduin, B ; Lunnduin, C ; Lunnain, D ; Lunnaiiin, E.

66 is boi'each, B ; is b6idhche, C D E.

67 Oaradh, B ; Garradh, C D ; Garadh, E.

71 ga h ainail, B ; ga h-aineil, C ; ga h-ainail, D ; d'a h-aineal, E.

73 Mo, BCDE.

XLIIL, p. 334.

2 Tha a' cumail, BCD; A tha cumail, E.

10 gan, B ; g' an, C D ; d'an, E.

11 ga, B C D ; da, E. 15 sic d'a, E.

15 gu bicheant, B ; gu bichiont, C D ; gu minig, E.

23 briosfior, B ; brisear, C D E.

52 A, moirear, B ; Am M6r-fhear, C D ; Sin am morair, E ; a bu,

B ; bu, C D E.



XLIV., p. 340.

27 a's fhearr, B ; is fhearr, C D E.

38 na sluaigh, B ; a shluaigh, C D E.

41 a's (rioghaile, sine, brioghmoire, binne, grinne), B ; is, C D E.

45 a dhimail, B ; a dhimeil, C ; a dhi-mol, D ; a dhi-moil, E.

48 b, B ; 'b', C ; a b', D E.

53 a's geire, B ; is geire, C D E.

64 'S liiaithe, B C ; Is luaithe, D E.
a's fhaide, B E ; is fhaide, C D.

XLV., p. 344.

Title: Rann Uistean, B C; Rann Uisdean Phiobair', D; Aoir
Uisdean Phiobair', E.

1 Turras, B C ; Turas, D E.

2 Chinntaile, B ; Chinntaile, C D ; Chinn-taile, E.
20 a tair, B ; a tair, C D E.

25 Filli, B; filli, C; filidh, D E.

32 ga, B ; g'a, C D E.

40 gearran, BCD; gearan, E.

44 Bu chora, B ; Bu choir, C ; 'S ann bu choir, D E.

45 ghluggach, mabbach, B ; gblugach, mabach, C D E.
47 chomhradh, B ; chomhradh, C; chomhraidh, D E.
50 phaidh, B ; phaidh, C ; phaigheadh, D E.

53 siothcha', B; siochadh, C D; siochaidh, E.

55 an tolc, B ; an t-olc, C ; an t-61, D E.

59 conntom, BCD; con-tom, E.

64 A'd, BCD; Do'd, E.

69 gun 'Aolmann, B ; gun' aolmann, C D ; gun aolmann, E.

72 Na gaoth, B ; Na gaoith, C D E.

73 gaoir, B; gaoth 'ar, C; gaothair', D E.
84 an tsiunnsair, B ; an t-seannsair, C D E.
95 rumbuill, B ; riimbuUl, C ; riimpuill, D E.

XLVI., p. 352.

Title : Rann Anna, BCD; Aoir Anna, E.

1 Nion, B ; nigh'n, C D E ; Cromba, B ; Cromba, C D E.

2 ai'rea', B ; aimhrea', C D ; aimhreith, E.

5 samhach socair, B ; siobhailt, suairce, C D ; siobhalt, suairce, E.



6 Mar dhuine bochd a giarruidh fardaich, B.

Mar dhuin'-uasal anns an am sin, CD E.

13 laeth', B ; latha, C D E.

16 angar, B D E ; anngar, C.

17 teisnas, B ; teisneas, C D ; teisteas, E.
23 a leoir, B ; na leoir, C D ; na's leoir, E.
29 om beul, B.

25-32 CD E read:

Cha n'eil a leannan r'a fhaotainn,

Cia mar a dh fheudar e bhi ann di?

Breunag ris an can iad gaorsach,

A bha daonnan anns na campaibh ;

A's bha rithist feadh 'n t-saoghail

A' giulan adhaircean aig na ceardan ;

Cha d'fhuair i 'n onoir a shaoil i,

'N t-urram fhaotainn air na bkrdan.
26 dh' fhaodas, E. 28 campaibh, E. 32 bardaibh, E.

33 treuntas, B ; treunntas, C D E.

34 sgainneil, BCD; sgainneal, E.

36 gun aime, B ; gun fhaime, C ; gun fhaitheam, D E.

40 Bhana-mhaighisdir, B ; Bhana-mhkighistir, C ; Bhana-mhaigh-

istir, D ; bana-mhistear, E.

48 cosail, BCD; coltach, E ; Nathrach, B ; nathrach, C D E.

52 nairt, B ; 'naird, C D ; 'n-aird, E.

53 aogasg, B ; aogas, C D E.

54 Aoig, B ; aoig, C D E. 55 lachdan, BCD; lachdunn, E.

56 Scossail, B; 'S cosail, C D; 'S coltach, E; Leisge, BCD;

leisge, E.
59 Ga'd thaine me, B ; Ged' thaine' mi, C D ; Ged' thainig mi, E.
64 Cha dtig, B ; Cha d'thig, C D ; Cha tig, E.

XLVII., p. 356.

Title : Rann a ghabhas Maighdean ga leannan, B C ; d'a, D ; Rainn
a ghabhas Maighdean d'a leannan, E.
12 tuaith, B C ; tuaigh, D E.
14 e uaidh, B ; e uaidh, C ; d uaidh, D ; d uaigh, E.

XLVIII., p. 358.

Title : Rann I-challum-chille, BCD; Rainn I-challum-cille, E.
4 fui', B ; fuidh, C ; f6, D E.
16 uUmhaich, B ; ullaich, C D E.



18 Do bhiiannachan, B ; do bhliadhnachan, C.
De bhliadhnachan, D E.

22 leachdannan mharbh, B ; leachdan nam marbh, C D ; leacan,

nam marbh, E.

23 shnaite, B ; shnaighte, C D E ; mhullach, BCD; mhuUadh, E.
27 luchd eisteachd, B ; 'n luchd-eisdeachd, C E ; 'n luchd eisdeachd,

32 Chalum, B E ; Challum, C D.

XLIX., p. 360.

Title: Rann Co'dhunaidh, B; Rann Co'-dhunaidh, C D; An Co-
dhunadh, E.
3 cait', B ; c'^t, C ; cia fhad, D E.
5 flanin, B ; flannin, C D ; flainin, E.

7 sga'n, B ; 'sga 'n, C D ; 's d'n, E.

8 'Oid, B ; fhoid, C ; fhod, D E.

9 ro'n, BE; ro' 'n, C D,
11 mu, B C D E.

23 Dhe, B ; Dhe, CD; De, E.

24 nam laimh, B ; n'am laimh, C D ; 's 'am laimh, E.
26 pheacaidh, BCD; pheacadh, E.

28 dhoirte, B ; dhoirte, C D ; dhoirteadh, E.

32 fulannas, B ; fulangas, C D E.

34 dibir, B ; diobair, C D E.

35 a sios, B ; sios, C D E.

37 a suas, BCD; a sin suas, E.

41 ro an aog, B ; ro' an aog, CD; ro 'n aog, E.

49 chead an tsluagh, B ; chead an t' sluagh, C D ; chead do'n

t-sluagh, E.

50 Lan, B ; Le'n, C D E.

54 Sinn fhein, B ; sinn fhein, CD; iad fein, E.
56 cho'n eil, B ; cha'n 'eil, C D ; cha n-eil, E.
End of B.

L., p. 366.
5 achur, CDE.
8 bhuadhnachd-san, C ; bhuaidhnachd-san, D ; bhuannachd-san,

12 birth's, C D ; blathas, E.



18 h-aiteana, C D ; h-aitean a.

29 duslain, C D E.

33 frithear, C ; fridh'ear, D ; fridhear, E.

37 ga'n, CD; da'n, E.

44 raarbh', C D ; marbh, E.

LI., p. 370.

3 farsuing, C D; farsuinn, E.

5 Gearasdain, C D ; Gearasdan, E.

11 Troup, C ; Trup', D E.

24 liogadh, C D E.

29 Stoise, C ; Stoise, D E.

36 min-geal, C E ; min-geal, D.

41 Abbailte, C ; Abailte, D ; abailte, E.

42 Fearras, C ; Fsarr'as, D ; Fearaghus, E.
66 le'n, C D E.

65 clous a Pharlamaid, C ; clous na Parlamaid^ D ; Clous na ydrUv-

maidy E.

68 chausair, C D ; chabhsair, D

71 Ga'n, C D ; D' an, E.

73 a Pharlamaid, C ; na Parlamaid^ D ; na parlamaidy E.

82 leighean, C D ; leigheannan, E.

88 theasairgean, C D E.

95 casg, C D E.

101 is taitneachadh, C ; is taitniche, D E.

102 Abbailt, C ; Abailt, D ; abait, E.

LII., p. 378.

Air fonriy " Gum b'eil mo ghradh air an tailear acuineach,
22 ga'n, C D ; d' an, E.
30 a shliochd, C D ; Do shliochd, E.
33 Francaich, C ; Frangaich, D ; Frangaich, E.
36 cion fath, C ; cion-fath, D ; cean-fath, E.
50 ^ididh, C D ; eideadh, E.
53 iomad, C D ; iomadh, E.
66 e braigh, C ; a braigh, D ; A braigh, E.
78 e grunnd, C ; a grunnd, D ; A grunnd, E.
83 peilearain, C D E.



LIU., p. 388.

Title : Rdisimaid, C ; Reisimaid, D ; Reisearaaid, E.
5 Obair-Readhan, C ; Obair-Readhain, D E.
12 fhein, C D ; fein, E.
15 'naird, C D ; 'n-ard, E.
29 ri crann-arda, C D ; ri crann-ard, E.

LIV., p. 392.

7 O'n chuir, C ; O'na chuir, D E.

12 'S ra6r is fearr, C D ; 'S mor 's fearr, E.

13 BhrataUion, C ; Bhatallion, D ; bhataUion, E.

14 'S aithreach, C ; 'S aighearach, D E.
17 Fhada, C; Fhad 's a, D E.

21 trabh^ilidh, C D ; trath-bhailidh, E.

LV., p. 394.

Title: Gran a chairap-1798, C; chaimp, D; Gran a* champa. Sa'
bhliadhna— 1798, E.
6 a choidhe, C ; a choidh, D ; a chaoidh, E.
8 thige ruinn, C D ; thigeadh ruinn, E.
13 gu'n fhearadh, C E ; gu'n fhearadh, D.
17 oidh'chearaiii, C; oichearan, D E.
39 fir laidire, C ; fir laidir, D E.

LVL, p. 398.

Title ■■ Gran do'n Eannmhar, C D ; Gran do'n Inbhir, E.

2 Connaghlais, C D ; Cona-ghlais, E.

4 irrioghail anns d'thachair, C D ; irioghail anns do thachair, E.

9 s6mhail, C ; sumhail, D E.
14 'n ionnsuidh, C ; a dh' ionnsaidh, D E.
19 lain-buidhe, C; lain-bhuidh', D E.
23 Com, CD E.

29 Gu'n aodhlam, C ; Gun fhoghlam, D ; Gun fhoghlum, E.
31 an aobhar, C D ; an t-aobhar, E.
84 a marcach, C D ; a' marcachd, E.



43 Clanna-Cearda, C D ; Clann-na-Ceairde, E.

48 Gallaibh, C ; Gallthaobh, D ; Gall-thaobh, E.

51, 80 coslach, C D ; coltach, E. 52 iteodhach, C ; iteodha, D E.

54 is taitnicheadh, C ; is taitniche, D E ; 58 'se 'n por, C ; 'se'm por,

61 na fior-chailleadh, C ; na fior-chaille, D E.
82 is tair, C D E.

95 mu'n t-saoghal so, C D ; rau'n t-saoghals', E.
102 air a gartalan, C ; air a gart-ghlana, D ; air a gart-ghlanadh, E.

LVII., p. 406.

Title : Oran Cead-deireannach nam Beann, C; nam, D.
Cead Deireannach nam Beann, E.
1 Beinn-dourain, C D ; Beinn-dorain, E.
6 sleibhtean, C ; sleibhtibh, D E.
18 raaoislicheadh, C D ; maoislichean, E.
26 aireanan, C ; aireanaibh, D E.
71 fuidh chaoiribh, C ; o chaoiribh, D ; fo chaoirich, E.

LVIIL, p. 412.

Title : Rann Claidheamh, C D ; Rainn Claidheimh, E.

2 charamh, C D E.

3 Di-ciaduinn, C ; Di-ciadainn, D ; di-ciadain, E.
19 B' fheaird, C ; B' fheairde, D E.

22 a rachadh, C; rachadh, D E.

26 a 'stric, CD; a's trie, E.

29 e truail, C ; a truaill, D ; a truaill, E.

31 e cearduich, C D ; a ceardaich, E.

82 Andra Farara, C ; Andra Farara, D ; Aindrea Farara, E.

33 Andra, C D ; Aindrea, E ; chiatfhach, C D ; chiatach, E.

37 Fiannaibh, C ; Fianntaibh, D E.

LIX., p. 416.

Title : Rann do'n cheud cheaird, C D E.

7 snaithde, C ; snaithide, D ; snathaide, E.
12 a' cur, C D ; 'sa' cur, E.
14 ruamhradh, C D ; ruamharadh, E.



15 coibe, C D ; caibe, E.

17 Eubh'a, CDE.

20 Ebarr, C; A' barr, D E.

85 'na aodhlamaid, C ; 'na fhaodhlamaich, D ; 'na fhaoghlumaich, E.

LX., p. 418.

This piece follows XL IX. in C without separate title. An asterisk
indicates a footnote, "The Author's Epitaph, by himself."
Title : Marbh-rann an udair, dha fein, D ; Marbh-rann an
ughdair dha fein, E, is evidently a translation of the note
(which is repeated in D not in E), and thus forms a title

10 Pharras, C ; Pharras, D ; Parras, E.

14 fhailling, C D ; fhaiUinn, E.

21 a liuthart, C ; liuthairt, D ; liubhairt, E.

32 Adhamh, C ; Adhaimh, D E.

33 Trompaidi C D ; trompaid, E.

34 'sa h-uile, C ; 'sna h-uile, D E.
43 fallain, C D ; fallan, E.

50 phoisde, C ; phosda, D ; phoste, E.
63 achuine, C D ; achanaich, E.

LXI., p. 428.

Title : Gran Iain Faochaig, D ; Aoir Iain Fhaochaig, E ; Gran
Bhuilc, M'N. Air fonuy " Alasdair a Gleanna-Garadh," E.
1 Ata Eoin Bhuilc an drast' an Sasgun M'N. ; Sagsan, M'L.
12 'G a phranadh, D (phronnadh ?) ; phianadh, E.
26 na Faintean, D ; na h-aintean, E ; fanta, M'N.
28 iad, D E ; e, M'L. 34 a mhasladh, D ; a mhasladh, E.
41 sheallte, D E; shubhailte, M'L.

49 an t-eun, D E; an eun, M'L.

50 t'fhkgail, D E ; t' arach, M'L.
52 Aire, D ; aire, E ; airce, M'L.

56 duin' a's fiach, D E ; duine 's fiach, M'L.

58 'Us 'bhi, D E ; 'Sa bhi, M'L.

59 O'n a sean, D ; O'n a shin, E ; O'n a lean, M'L.
63 'S i, D E ; 'S e, M'L.

65 Thoisich, D E ; Thionnsgain, M'L. ; Thiunnsain, M'N.



73 greis, D E ; treis, M'L.

75 A bhi, D E ; 'S bhiodh, M'L.

83 Bhreatann, D ; Bhreatunn, E ; Shasgunn, M'N. ; Shagsunn,

85 dall a, D E ; dall thu, M'L., M'N.
91 bheus, D E ; mheas, M'L.

95 le itheadh, D E ; air itheadh, M'L. ; air iche, M'N.
113 Morair, D E ; Morbhir, M'N.
129 Bhruidhinn, D E ; Labhair, M'L. mu alba, M'L.
131 'n coir, D E ; 'choir, M'L., M'N.

136 ghalar-bais, D, M'L. ; inneal-bais, E ; ghalair-bkis, M'N.
138 Fhuair, D E ; Fhoill, M'N.
133-144 M'L. and M'N., slightly corrected, read :
'S ann a nis a dhiol do chorp-sa

Air gach olc a bha thu 'g raitinn ;
'S lionmhor mi-run ata 'd chuideachd,
Mallachd na Cuigse 's a' Phap' ort,
Mallachd chosnaichean an t-saoghail,

'S an luchd-saothraich anns gach aite,
Mallachd ochoineach na deirce,

Bochd is eigneachan is phaisdean,
Mallachd dhilleachdan is bhantrach,
Bhan is sheann-daoine gun slainte.
Sin bhi 'n cuideachd an fhior-bheiste,
'S mo mhallachd fein mar re each dha,
a' chrioch.

LXII., p. 436.

Title : Marbh-rann le Donnachadh Macantsaoir do chuth a chaidh
troimh 'n eidhe, sa mhaiach tarsaing na bheul, D ; Marbh-
rann do chu a chaidh troi 'n eigh, sa' mhaigheach tarsainn
'na bheul, E.
17 cullaidh, D ; culaidh, E.



p. xviii.

The poet's sayings which have come down to us are
indications not so much of his conversational gifts as of his
formidable powers of poetical repartee. The following
anecdotes, the point of which is doubtless in some instances
blunted by passing through various phases of tradition, are
nevertheless amply sufficient to prove that the poet was a
very witty man. The setting cannot now be determined,
and the editor has accordingly selected the versions which
seem to be on the whole the most coherent and intelligible.

It is well known that there was a rivalry between the
poet and MacMhaighstir Alastair. The latter, while acting
as schoolmaster, saw Duncan Ban passing his school, and,
yielding to the impulse of the moment, despatched a boy,
whom he prompted to shout the following verses at the rival
bard : —

Donnchadh Ban Mac-an-t-Saoir,

Fear gun fhoyhlum gun tlachd,

Cha bu mhd arm briathran a bheoil

Na na leanadh ri m bhrdgan de'n c.

** Duncan Ban Maclntyre,
Without lear, taste, or fire,
O'er his words I make no more ado
Than the ordure that sticks to my shoe. "

481 2H


The boy, having said his say, disappeared ; and Duncan,
who had heard but had not seen him, remarked :

Na'm faicinn e

Thug mi 'w craicionn deth.

" Had I surveyed him,
Fd have flayed him,"

and then went on his way.

While the poet sang his songs at Fort William on the
occasion of a visit there, he was holding the book upside
down. Some one remarked on this, and Duncan, who, be
it remembered, could neither write nor read, retorted : Cha
dean e muthadh do sgoilear math ciod e an ceann hhios ris (no gu
h-ard) : " It makes no difference to a good scholar what end
is towards him (or uppermost)."

Referring to the fact that the poet spoke only Gaelic, a
disingenuous sympathiser, no other than The Tailor as some
say, remarked to him : Na^h mor am heud nach rohh an da
theanga agad ? " Is it not a great pity that you have not the
two tongues } " Na'n rohh, ars esan, an da chdnain anns a' bhun
a th' ann, dheanadh e an gnothuch : " If, quoth he, the two
speeches were upon the stump I have, it would do."

Accosted on one occasion by a farmer at Tyndrum, and
asked why he had not sung of the places in Succoth, near
Dalmally, seeing he had celebrated many of the places
round about, the poet replied : —

Cia mar a ni mise am moladh
'(S is maith mo chothrom air an caineadh,
Coire-na-gaoithe is Coire-an-t-sneachda
Coire-an-lochain is Coire-an-sgriodain.

" How shall I to praise them go ?

For dispraise good my chances are ;
There's Windy Corrie, and Corrie of Snow,
The Corrie of Lochan, the Corrie of Scaur."

Entering the public-house or inn at Cuilfail on one
occasion, he met there three excise officers, or gaugers ; and



he was so struck with the circumstance that he is said to
have composed a poem of some length, of which the following
is the opening stanza : —

Tha mi bed mu leth-cheud bliadhna

'/S mi fas liath an d6idh hhi ban
*S cha n-fhaca mi riamh 'san t-saoglial

Tri maoir an Tigh Chuil Fdil.

" Alive nigh fifty years I've been,

And I grow grey who once was fair,
And in the world IVe never seen
In Cuilfail Inn, three gangers there."

Perhaps the best known of all his extempore efforts is
the Altachadh, or Grace, which he said, according to some
accounts, at an officers' mess in Edinburgh. His poetic gifts
were well known ; and some Lowland guests having
expressed a curiosity to see the poet and to hear his Gaelic,
he was requested by the officers, who all knew Gaelic, to
officiate as chaplain, and delivered himself thus : —

Is truagh nach robh mi 'm Buachaill Eitidh
Ou h-aird na sUisde anns an t-sneachd ann,

'/S a h-uile Gall a tha 'w Dun-eideann
As mo dhiidh is tad cas-ruisgte.

*' Oh ! would I were on Buachill Etive,
Thigh-deep in the snow fast rooted,
Edina's Lowlanders, strange or native.
All behind me, all barefooted."

This stanza may well have been made by the poet, but
on some other occasion, as it is not in the form of a grace,
and the alleged incident is not in keeping with his character.

p. 10, 6.

James Colquhoun of Luss, whose commission as Captain,
No. 5 Company, Black Watch, was dated 26th October 1739,
"frequently designated Captain and Major in the family
writings," was infefted in the lands and barony of Luss on



29th August 1739. He married in 1740, Helen, eldest
daughter of William, Lord Strathnaver. He served in
Flanders, and after seeing some service, was promoted to
the rank of Major of Lord Sempill's Highland Regiment, the
Black Watch, 42nd Regiment, and came home invalided
previous to 1745. Five months before his death in 1786 he
was created a baronet by George III. Helensburgh on the
Clyde was called after his wife.

p. 16, 17.

Cosham's daughter was the nickname for the gun which
the poet used in stalking, as he used the nicknames George's
daughter and Seonaid for the weapons he carried in the City
Guard. In the New Statistical Account^ vol. x., p. 1089, the
gun is mentioned as being then (1843) in possession of one
Sinclair, tenant of Inverchaggernie. On his bankruptcy two
years later the musket was sold. On 28th December 1910
the editor casually mentioned the gun to John Walker,
Killin, who said that his father, an auctioneer, had bought
in an old gun in Glendochart with which my informant when
a boy used to shoot crows, and which he ultimately gave to
one collecting old relics for Breadalbane's house, Auchmore,
at the west end of Loch Tay. We forthwith examined the
gun, a strong military-looking piece with an ingenious
contrivance for half-cock, strong screw for the flint, the spring
outside (which is probably referred to, p. 62, 18), the stock
apparently of walnut, 4 ft. 6 ins. long, and supporting the
barrel to within 3 ins. of the muzzle, from which J. W. in
his early days had cut off some inches. The sighting was
not provided for. This ancient gun, however, in the poet's
hands had laid low many an antlered head.

" It had been used for other purposes than wounding the
antlered monarchs of Coire-cheathaich and Beinn-dourain.
A party of soldiers had in 1745 been sent from Finlarig
Castle to burn the House of Coire Chaorach, near ^enmore.



They were watched by M*Nab of Innisewen from the
opposite side of the glen. After setting fire to the mansion
they were again on their march to Finlarig, when, happening
to look back, they observed that the fire had gone out. One
of them was sent back to rekindle it. He was observed by
M'Nab, who, from his place of concealment, fired, and killed
the red-coat. The rest of the party, seeing the fate of their
companion, rushed down to the river, but ere they had
reached it, other three were made to kiss the earth. M'Nab
then retreated to the rocks above, still watching his pursuers,
and from the heights he killed three more of his enemies,
when the rest became terrified and gave up the destructive
pursuit. In the stock of the rifle there is a recess for the
supply of bullets." This last statement by the writer in the
New Statistical Account is erroneous. The recess held not
balls but thin patches of oiled rag, in one of which the ball
was placed and then rammed home. He describes the gun
by quoting p. 132, 33-36, and gives the length as 4 ft. If it
be the same gun (which may be doubted), he either had not
seen it, or had not examined it attentively, and had mistaken
the plate in the stock for a recess.

Some light is thrown on the name of the gun by the fact
that there were M*lntyres in Craignish, dependants of old " to
the house and surname of Glandule Cregnis alias Campbellis,"
and they gave a bond of manrent to Campbell of Barrichbyan
in 1612. This sept was called Clanntyre Vc Coshem, their
chief being called in the bond of 1612 Malcolm M'Donchie
Vc Intyre Vc Coshem. The clan name is still known,
and the tradition that the poet bought the gun from a
kinsman living in Glenlochay may thus be true.

p. 26, 105.
That a just king caused salubrity and fecundity, an unjust
the reverse, was a belief prevalent in pagan Ireland.

A. U. 1534, note.
O'Bruadair's Poems, p. 33, XV.


p. 30.

John, styled Lord Glenorchy, was born 20th September
1738, in London, and married, 26th September 1761,
Willielma, second and posthumous daughter and co-heiress of
William Maxwell of Preston. He was the youngest, and only
son of the third Earl of Breadalbane to reach manhood ;
and therefore the first Earl who invaded Caithness (p. 30, 29)
was his great-grandfather, and not his grandfather as the text
alleges, unless indeed the poet uses the term in the sense of
ancestor. Lord Glenorchy succeeded in 1762 to Great Sugnal,
in Staffordshire ; but at the suggestion of Lady Glenorchy
he sold it in 1769, and bought Barnton, near Edinburgh,
taking possession in 1770. The poet, while not departing
from the truth, appears to have made the most of his subject.
Chambers, Traditions of Old Edinburgh, ii,, 38, roundly says
that " Lady Glenorchy was exceedingly unfortunate in her
marriage, that her husband was in every respect the opposite
of his wife — at once a rake and a macaroni, and that he is
mentioned in a scandalous ballad, written on the occasion of
a ridotto in Holyrood House but not till then printed, one
verse of which runs :

'* And there was Glenorchy, that delicate youth,
Who ventures abroad when the wind's in the south.**

She had domestic trials, and was often unaccompanied by
her husband. It is to the credit of both that notwithstanding
that Lord Glenorchy's temper was peculiar and unpleasant,
such was her influence over him that there was no object of
importance which she wished to gain that she did not accom-
plish, and that too with his entire approbation. He died
at Barnton, 11th November 1771, and lies buried in Finlarig.
He left her all the property over which he had disposing
power. He seems really to have had a high esteem and
affection for her ; and it is satisfactory to learn that his last
days and hours showed that the religious sentiments with
which Lady Glenorchy had endeavoured to impress him were



not altogether lost. Life of Lady Glenorchy, pp. 208, 253,

p. 44, 33.

MacBhaididh was, according to a tradition still current in
Glenlyon, a Culdee monk, or hermit, who was taken by the
people of Glenlyon down to Fortingall and drowned in a pool
near Fortingal Mill. The pool is now called Linne a' Phiocair.
But local archaeologists affirm it had a much older name,
Linne Fhiachraidh. Under the year 608 Tighernach has
the following entry : — Bass Fiachrach craich maic Baedan la
Cruithnechn : " Death of Fiachra, the pious, son of Baedan, by

p. 46, 74.

The corrie was called royal probably only because it was
pre-eminent in the poet's eyes. But it lies in the Royal
Forest of Mam Lorn, and the memory of royal visits still
lingered there. King James IV. visited Auch on the last
day of August 1506, remained for a week, and passed
to the N. of the corrie on his way down Glenlyon to
Weem, whence he proceeded north to Kingussie.

p. 52, 138.

Fionn-gkleann is a very lonely spot where a shepherd's
wife resided for many years before moving to a more populous
place. In this new situation, having many, too many
visitors, especially on the Lord's Day, she wished herself
back again in " Fionn-ghleann mo chridhe far nach bi Di-domh-
naich " ; " Fionn-ghleann of my heart, where there is no

p. 52, 11.

Sir John Campbell of Glenorchy (1635-1716), popularly
known as John Glas, or Grey, was a prime architect in



building up the fortunes of his family, and became principal
creditor of George Sinclair, sixth Earl of Caithness, from
whom he obtained a conveyance of his title and estates in
1672 ; and a crown charter and infeftment were secured the
following year. He did not enforce his rights during the
life of his debtor, but lived in family with him, and became
bound to allow him and his Countess 1 2,000 marks as aliment.
The Earl of Caithness died in 1676 without issue, and Sir
John was created "upon gross and false misrepresenta-
tions " Earl of Caithness, Viscount of Breadalbane, Lord St
Clair of Berriedale and Glenorchy, and directed to assume
the name and arms of Sinclair. Sinclair of Keiss disputed
the legality of the sale of the Earldom to John Glas, who
thereupon sent the Fiery Cross round Loch Tay, and
assembled the clan to make good his claims. The test of
qualification for the expedition was leaping over the double
plaid, 4 ft. 9 in. high, each man being fully accoutred and in
marching order ; and with the 700 or 800 men thus selected,
he invaded Caithness, and dispossessed the laird of Keiss of
his lands. To this our poet refers, p. 30, 19 ; 76, 169. King
Charles IL annulled the patent, however, and confirmed
George Sinclair of Keiss, heir-male of the last Earl, in the
dignity. In 1681 John Glas obtained a new patent whereby
he was created Earl of Breadalbane and Holland, Viscount
of Tay and Paintland, Lord Glenorchy, Benderaloch,
Ormelie, and Weick, with a special power to name as his
successor one of his younger sons by his first wife. John
Glas had married, firstly, Lady Mary Rich, daughter of the
Earl of Holland, and by her had two sons, Duncan, styled
Lord Ormelie, and John, who became second Earl of Breadal-
bane. On her death he married, secondly, the widow of his
debtor, the Countess of Caithness, and by her had a third
son, Colin of Ardmaddie, who, according to tradition, was
father of John Campbell of the Bank. Duncan, the Earl's
eldest son, was disinherited by his father, whether owing to



the facility of his nature, personal dislike, or political
motives, is by no means clear. Duncan is generally stated
to have died unmarried, or childless, about 1727. Elsewhere
he is stated to have married Margaret, daughter of Campbell
of Lawers, whose husband was undoubtedly Duncan Campbell,
but whether Lord Ormelie or not, still requires proof. There
is a strong tradition in the Highlands that he had two sons,
Patrick and John, who were present with him at Sheriffmuir
in the cause of the Prince, to whose assistance the Earl had
sent 500 men ; and that, on the death of the Earl, Duncan
and his two sons retired to his own estate of Catinnis,
Innischatain, and Auchinnischalain, or Auch, in the fee of
which he had been infeft in 1670 ; that Duncan and his sons
are the "heroes" referred to by the poet as his contem-
poraries of happy memory, p. 52, 11, and one of whom is
mentioned p. 60, 129 ; 162, 42 ; and that the tacharan is none
other than Lord Glenorchy, who was undoubtedly unpopular,
and had from whatever reason to flee the country and live in
London, and against whose vote at the election of the Scots
Peers there was a protest by Lord Saltoun in 1721. Patrick,
the darling of the popular imagination, had, it is said, a seat
near Coire-chruiteir, where he sat directing the chase ; and the
opposite hill was set apart for hard-pressed deer, the gaining
of which by a mettlesome stag was the immediate signal for
the discontinuance of the chase. His seat was held in great
veneration long after, and used to be visited by ardent
sportsmen that they might have the honour to sit on Big
Patrick's seat. Suidheachan Pheadair Mhoir of the O.S. maps,
and Clock Phara Mhoir of current tradition, coincide, and
point to a big stone about fourscore paces S. of Auch River,
and at no great distance E. of the Railway Viaduct, as being
the scene where Patrick enthroned himself to view the

Patrick married Jean M'Nab, aunt of Francis M'Nab of
M*Nab. In 1750 he, then the only son of Duncan in Auch-



inniscalain, received from the third Earl a charter of Wester-
sticks, etc., which was registered in* 1752. They had a son
Duncan, styled of Carquhin, who was baptized in 1715, and
joined the Prince with all his personal friends. So numerous
were they that he was at the outset considered the third man
in the Highland army and the first in the affections of the
Prince. He was called " Big Duncan of the Sword " on
account of his skill with that weapon, and " French Duncan "
from his linguistic abilities. Intending to join the Prince at
Culloden, he assembled 800 men, but was surprised at night
in his own house, taken prisoner by Argyll, and lodged in
Stirling jail. Escaping thence after an imprisonment of six
months' duration, he found Breadalbane under military law,
and garrisons placed in Finlarig and Kilchurn. He wandered
about an outlaw for seven years in Balquhidder, Glenbeich,
Glenogle, and in Coire-dubh-Mhalagain in Glenorchy. He
took part in a mission to the Prince in London, where a
considerable number of English and Scottish adherents of
rank met him, but the house was surrounded by Argyll, who
informed them that their names were known, and addressing
the Prince told him to quit the country. Duncan returned to
the Highlands, where he found the spirit of revolt ripe and
ready for a rising ; but he was himself recognised by the
red-coats and with difficulty escaped their hands. He is cele-
brated by A. Macdonald, An Aire, p. 137, and by other

He married Janet M^Andrew, Fernan, in 1746. The
third Earl admired his cousin, " Big Duncan," who though an
outlaw, was frequently a guest at Taymouth Castle. He was
six feet four inches in height, and Janet M^Andrew was nearly
six feet ; but so well proportioned was he that he did not
appear to be the taller. The Earl on one occasion desired
them to stand up side by side as a specimen of the clan, that
the guests might see the difference in their stature. But
Duncan, feeling annoyed, said : " I am not a specimen of your



clan ! though you are the Earl, I am your chief," and taking
his lady's arm he immediately quitted the banquet-hall.

When the Stewart cause became hopeless, it is said that
the Duke of Argyll and the third Earl, who, owing to the
death of his son Lord Glenorchy in 1771, was then childless,
and who made out a new entail in 1775, containing a curious
clause to the effect that " if he has inadvertejitly omitted to call
as his heirs any person or persons who stand (nearer) in the
line of succession by the patent," then let them prove it in
due course of law, used their utmost endeavours to prevail
upon Duncan to submit to the Government, offering to
procure him a full pardon ; but he sternly refused, joined the
Prince abroad, and never returned, though his people
expected him to the last. These details are said to explain
the concluding verse of the poet's Elegy on the third Earl,
p. 278, 89-94. He, the last of the Glenorchy line, died in
Holyrood House in his 86th year, on 26th June 1782 ; and
he was succeeded, not by "one of Patrick's race," but by John,
fourth Earl, 1762-1834, the first of the Mochaster branch to
succeed to the title and estates. He raised two regiments of
Fencibles in 1793, the first of which the poet joined the
same year. A third battalion was raised in 1795, of which
the Earl was Lieutenant-Colonel. The poet celebrates him,
pp. 378-387; 388, 15-22; 412-416; and the regiment, pp.
388-391. The motto of the family, � Follow me," alluded to
on p. 382, 60, was assumed by Sir Colin Campbell, a Knight
Templar of Rhodes, who was, in Gen. Stewart's time, still
known as Cailin Dubh na Roidh, Black Colin of Rhodes ; and
the family crest, a hoars head erased, proper, was worn by the
regiment, and is referred to on p. 390, 30.

p. 62, 15.

English swan-shot came, it is said, from Bristol. A
similar phrase, " loaded with swan post," occurs in St John's
Wild Sport in tJie Highlands oj Scotland, p. 282, ch. xxxii.




John Campbell of the Bank was, according to tradition,
the son of Colin of Ardmaddie, who was the third son
of the first Earl of Breadalbane, and who died at
London, 31st March 1708. He was brought up by the
family at Finlarig, received a liberal education, and
became in time a very important person. It may be
doubted if any man of his day was better known in
Perthshire. He was in every respect a most admirable
man. But his memory has suffered somewhat on account of
his son, also John, who, from having been born in the Royal
Bank House, is sometimes known also as John of the Bank.
He made rather a disastrous failure, and his memory is not
blessed in Breadalbane.

In vol. i. of the Miscellany of the Scottish History
Society, extracts from the business diary of John Campbell
are printed. He was first a writer in Edinburgh, and was
appointed in 1732 Assistant Secretary of the Royal Bank of
Scotland there. Two years later he became second cashier,
and in July 1745 was advanced to the position of principal
cashier of the Bank, which he held till his death in 1777.

In Leaves from the Diary of an Edinburgh Banker in
1745, from 14th September to 23rd November, covering the
period of the Prince's occupation of the capital, a vivid
picture is given of that stormy time, as well as of the
cashier's intimate relations with the leading men and events
of the day. He was deep in the confidence of Breadalbane.
"Sunday Qth October 1745. No sermon in the Churches.
Sent the E of Breadalbane the key of his little Cabinet which
lay by me seald since he fell ill, I say sent it seald to his Lo
by my Sert. Allick. Monday 7th October. I wi'ote to
Auchdr. (Achallader) telling I could not get his Cloaths out
of the Taylor's hands. Saturday 26th October 1745. Had
a Letter from Auchdr. who is a dying, dated 22nd."



In a life so full of business, he appears to have written
poetry. A long list of important items on Monday, 2^th
October 1745, concludes with the word "Poem," and the
entry the following day, ends with "Poem continued."
Monday, Wth November 1745, " Din'd at home s(olus). Begun
to compose some Lines. Paid a visit at Mr Kinloch's.
Finished my composure." The " Cashier," a most enthusiastic
Highlander, helped pecuniarly MacPherson of Ossian fame
to make his journeys in the Highlands in search of Ossianic
poetry : and he was himself the means of bringing to light
Highland antiquities. The lands of Eyeich or Ewich, in
Strathfillan, were part of the possessions of the Dewars as
custodians of the Coygerach, otherwise the Quigreach, and
this relic seems to have been brought into notice by John of
the Bank, for on 1st November 1734 the original letter of
King James III., confirming the custody of the Quigerach
and the lands to the Dewars, was presented by him for
registration in the books of Council and Session. He brought
to light another interesting relic, which is now kept in the
Register House — a MS. elegy on Black Duncan, written on a
roughly tanned calf-skin which has some of the hair
attaching to it. A letter of the Earl of Breadalbane to
him on the birth of his eldest son says : " I hear you are to
begin at once to teach him the Erse language ! "

He was a man of wide sympathies and great benevolence.
He used to visit the Easdale district once or twice a year as
Lord Breadalbane's man of business. He was a Baptist,
according to local tradition (though here the names of father
and son may be confused), and there were several of that
denomination in the district. It was the custom on the occa-
sion of the visit for the Baptists to meet John Campbell at a
place called Achnacrost. He was very good to them, helping
them in many ways, and on these occasions handed a purse
of silver round for each man to help himself. One of the
congregation took more than good taste demanded, that is,



helped himself liberally; but Ian Campbell, instead of
rebuking him, merely said, Is m6r V uireashhuidh, a charaid :
" Great is thy need, my friend."

It is said that he befriended Duncan Ban the poet, who
out of gratitude composed the eulogy, and then asked a
poet's reward for his verses. " No," said Mr Campbell, who
was then living at Auchmore, '^ What reward do you deserve
for telling the truth } You must confess that you could say
no less of me ; besides I doubt if you are the author : so to
convince me, let me hear how you can dispraise me, and then
I shall know whether you have been able to compose what
you have just repeated."

Duncan Ban thus challenged began an easy flow of
depreciation, which may be regarded as a belated instance
of the extempore lampoon (^glam dichen?i, Ir. T., iii. 96) on the
prince who refused the poet his reward, and only one verse
of which has reached the editor :

An oidhche bha mi an Tigh na Sraid' *

Fhuair mi tdmailt a bha mdr^
Fhuair mi strac de'n bhata chaol

Bho Iain claon an Achadh Mhdir,

''S ann bu choslach e hu, ho !
*S e crochadair �, hu, ho f

•* The night I was in Tigh na Sraid
I got an insult that was sore,
I got a stroke of the supple stick
From squinting Ian of Auchmore.

It was like him, hoo, ho !
He's a hangman, hoo, ho ! "

Another version is a parody of the first line of the eulogy :
laiti Chaimheul a bhaig, "John Campbell of the paunch."

Tradition says that John of the Bank hastily gave the
poet half-a-crown to desist.

* Killin Hotel.


p. 70, 68.

Doubling of the Session. The Heritors annually revised
the Kirk Session accounts relating to the poor in order to
know for how much to assess their lands for the support of
the poor. The old Parochial Board was a combination of
Elders, Minister, and Heritors. A pauper was popularly
said to be "on the Session," when he was really on the
Heritors' assessment. It is suggested that Campbell
represented the Heritors on such occasions. More probably,
however, it refers to his position as an agent in the Law
Courts. The King was the Supreme Judge, and called in
a body known as "King in Council." Afterwards came the
body of Judges " Sitting in Session," and the combining of
the two into the "Council and Session," may well be
described by the poet as above. The body popularly
known as " The Court of Session " is in legal form addressed
as the " Lords of Council and Session," and issues all decrees
in that extended form. The poet says in effect that
Campbell was a successful lawyer in the High Courts.

p. 78, 2.

Torr-a-mhuilt. "At the eastern end of Princes Street
were sprinkled a few cottages forming a sort of village upon
the spot now occupied by the Register House, called
Multer's, Mutree's, or Mutersie Hill. Not far from Multer's
Hill, upon the spot now occupied by the centre of the
Register House, stood a small cottage where 'Curds and
Cream ' and ' Fruits in their Seasons ' were sold. This little
comfortable place of entertainment was popularly called
'Peace-and- Plenty,' and was much resorted to by a certain
class of citizens on Sunday evenings, as Newhaven, Porto-
bello, and Duddingston are at this day." Traditions of Old
Edinburgh, i., p. 56.



p. 78, 13.

The reference is to Dr Joseph Maclntyre, a native of
Breadalbane, born 1736, minister of Glenorchy, 1765-1823.
His eldest daughter married Rev. Dr Stewart of Luss, the
poet's first editor. Kirk Session Records of Glenorchy.

*' Dr Joseph Maclntyre, to whom the Bard alludes, was
for the long period of fifty-nine years the respected Minister
of this Parish, and who was, no doubt, dear to the Poet by
many ties, and not the least of which was his being in all
probability the official who united the Bard in the honourable
bands of matrimony to the far-famed Maire bhan og."
Speech of Rev. Donald M'Collf Minister of the Parish, at the
Festival, 1859.

He was in many ways a remarkable man, and is still
remembered in tradition, especially in connection with the
young and the countenance he lent them in their sports. If
tradition speaks truly, the opening psalm of the church
service would serve the purpose of its original inception to
apprise them that the service was about to begin, and to draw
them away from field sports into the sacred building. One
of his epithets is quoted at this day. Preaching once on the
immensity of the ocean, he caused no small sensation among
the Loch Awe people by asserting that their Loch was in
comparison but Liih an diinain, the midden pool.

A marble tablet is erected to his memory within the
Parish Church, and close to the pulpit which he filled so
worthily and so long.

p. 82, 1-8.

The translation of this stanza occurs in M. C. Clark's
Birthday Book, p. 117.

p. 98, 1.

Duncan Campbell was a captain in the Argyllshire
Militia during the troubles of 1745. After the battle of



CuUoden, he was sent with a company of soldiers to punish
the "rebels" in the Catholic districts of Moidart and
Arisaig. In this unpleasant situation, he behaved with
moderation and forbearance to the poor Highlanders,
and, besides gaining applause from all the people in that
country, he has been rewarded with the unfading praises
of the two great contemporary poets, Macdonald and
Maclntyre. The former says that Campbell refused to
execute the severe orders of the "Butcher."

'* Cha chuireadh e'n gniomh an t-ordugh
Bha fo'n fheoladair 'na phaten."

Mr Campbell was appointed captain of the City Guard
of Edinburgh in 1751 ; he died in 1774. James Mor,
son of Rob Roy MacGregor, writing from Dunkirk
on 12th June 1753, requesting money to enable him
to apprehend Allan Breck Stewart for the murder of
Colin Campbell of Glenure, says, "if anything is sent me
let it be sent as if it were from my brother-in-law, Nicol,
by the hands of Captain Duncan Campbell of the City Guard,
Edinburgh, who knows my direction." And in a letter
dated 1st May 1754, the same writer states: "The way and
manner I procured the license to return to Great Britain
was this, Capt. Duncan Campbell, who is nephew to
Glengyle, and my near relation, wrote me in June last about
Allan Breck Stewart, and inquired if there were any
possibility of getting him delivered in any part of England,
that if I could be of use in the matter that 1 might expect
my own pardon." On 4th September 1759, the Earl of
Breadalbane wrote to John Campbell, cashier of the Royal
Bank, that Captain Duncan " begs me to name his son who
is in the Dutch service for a Lieutenant (^? in Keith and
Campbell's Highlanders). I have heard him much com-
mended but have the same objection about his not being
able to procure twenty-five men." John Campbell of
Achallader, writing to the cashier on 23rd April 1774,

497 2 1


says, "The late Captain Duncan of the Town Guard was
of the Achlines " (Campbells of Auchlyne), " but of which
of them I know not. The Capt. left two sons, viz. : — Lieut.
Alex. Campbell, Peter Campbell. N.B. Captain Duncan's
widow, who now resides in Edinburgh, can probably give
the best account of him and his offspring." Captain Duncan
Campbell, late one of the captains of the City Guard of
Edinburgh, left household furniture and persona] effects
valued at �45, 19s. 9Jd. His widow was appointed executrix
on 2nd March 1774. Defunct was also Keeper of the
Wardrobe in the Abbey of Holyrood House. The poet,
Robert Fergusson, refers to him thus : —

Nunc est bibendum et bendere bickerum magnum,

Cavete Town Guardum, Dugal Geddum, atque CampbeUum.

Dougal was a short, stout man. Campbell his comrade
was a tall, slender, solemn man and wore a brigadier wig,
i.e., a wig with three tails, the middle one tied with a black
ribbon. Traditions of Old Edinburgh, i., 49.

p. 112.

According to tradition this poem, To the Tailor, is the
only one which the poet regretted having composed. One
of the editor's informants, having assured him of this, recited
several stanzas of it with great gusto ; and as he was an
excellent man and much respected, it was felt that all hope
of bowdlerising the poet was gone. Perhaps, if the poet's
conscience troubled him, it might be in connection with the
following facts : —

In a note entitled "Glenaros, 22nd March 1871,
Information regarding Rev. D. M'Nicol, furnished by Dr
Duncan M'Coll, Salen, the late Ludovic Cameron, Esq.,"
the minister's lineal representative, writes that "M'Nicol
greatly assisted Duncan Ban in getting his poetry into
shape. Duncan took his wife to Lismore and lived there



for months, working with M'Nicol at the poems, and
making journeys to obtain subscriptions. They quarrelled
at last regarding a poem. The Tailor, which Duncan insisted
on inserting contrary to the minister's wishes, and this
severance delayed the production of the work for more
than a year." M'N.

The name of Rev. Donald M'Nicol, who was minister at
Lismore from 1766 to 1802, appears in both of the sub-
scription lists, notwithstanding the alleged quarrel. He
was a man of some learning, with the reputation of
having been a poet. His Remarks on Dr Johnsons Journey
to the Hebrides, London, 1799, came under the eye of the
great moralist, who at the perusal is said to have " growled

p. 122.

Captain Archibald Campbell, brother of Campbell of
Achallader, was recommended by Breadalbane for Keith's and
Campbell's Highlanders, or the old 87th and 88th Regi-
ments. He distinguished himself in rescuing, with a party
of Highlanders, General Griffin, afterwards Lord Howard of
Walden, at Closter Camp — bldr Champaidh — from a strong
detachment of the enemy. For this gallant action he was
promoted to the rank of major, but he did not long enjoy his
advancement, being killed a week after in the Battle of
Fellinghausen, 15th July 1761, when Broglie defeated Prince
Ferdinand, cf. Keltic, ii., 475 et seq.

Achallader himself was in his day more famous than his
military brother. Lord Littleton, asked what he had seen
in Scotland, gave his opinion at some length and concluded :
" But of all I saw or heard, few things excited my surprise
more than the learning and talents of Mr Campbell of
Achallader, factor to Lord Breadalbane. Born and resident
in the Highlands, I have seldom seen a more accomplished
gentleman with more general and classical learning."
Sketches of the Highlanders, p. 189, note.



Lady Glenorchy of pious memory was greatly vexed with
herself at losing her temper in argument with him upon
faith and kindred topics. In her Diary, 11th May 1768, she
says : " This morning I awoke with a great desire to praise
God for his mercies ; but my lips were sealed, I could not
utter what I felt. At breakfast I renewed the argument
upon faith with Auchalladear, and was led away by the
impetuosity of my temper to say what I did not at first
intend, and some things that savoured too much of
Antinomianism. In the course of the argument I felt much
carnal pride and self-applause in my heart, and I did not
apply as I ought to have done to the Holy Spirit for his
assistance. This I take to be the reason why I was left to
fall into error." Life of Lady Glenorchy , p. 113.

p. 128,89-96.

This and other passages of the poem describe a state of
matters in which Achallader himself was the central figure :
" During fifty-five years in which the late Mr Campbell of
Achallader had the charge of Lord Breadalbane's estate, no
instance occurred of tenants going to law. Their disputes
were referred to the amicable decision of the noble proprietor
and his deputy ; and as the confidence of the people in the
honour and probity of both was unlimited, no man ever
dreamed of an appeal from their decision." Sketches, p. 57,

" Such was the mutual confidence and such the honour-
able manner in which business was conducted, that no receipt
for rent was ever asked. An account was opened for every
tenant, and when the rent was paid, Achallader put the
initials of his name below the sum credited. This was
sufficient receipt for upwards of eleven hundred sums paid
by that number of tenants under his charge." p. 275, note.

This was not the course followed in every case. A corre-
spondent writes that he has receipts covering the whole period.



p. 130.

Colin Campbell of Glenure, in Appin, was the elder brother
of Duncan, laird of Barcaldine, who was Sheriff-Substitute
for Perthshire at Killin, and who, after the Disarming Act,
greatly protected the Highlanders when they were brought
before him. Colin was the eldest son of Patrick Campbell of
Barcaldine and Glenure by his second wife, Lucy, daughter
of Sir Ewan Cameron of Lochiel. He had been an officer in
Loudon's Highlanders, and was appointed factor for Govern-
ment on the forfeited estates of Locheil and Ardsheil ; and
on 14th May 1752 he was shot dead by an unseen assassin
as he passed through the wood of Lettermore, after
crossing the ferry of Ballachulish. A gentleman named
James Stewart, a natural brother of Ardsheil, the forfeited
person, was tried as being accessory to the murder, and
condemned and executed upon very doubtful evidence ; the
heaviest part of which only amounted to this, that the
accused person assisted a nephew of his own, Allan Breck
Stewart, with money to escape after the deed was done.
Allan always denied that he fired the fatal shot. It is said
that the actual assassin, whose name is a secret known to a
very few, was prevented from coming forward at the trial
lest his confession should involve others in his doom. Mr
Campbell left a widow, Janet, daughter to the Hon. Hugh
Mackay of Bighouse, in Sutherlandshire, son of George,
third Lord Reay ; and three daughters, one of whom was
afterwards married to George Mackay of Bighouse, and
survived till 1834. They had twenty-one children. Her
portrait was painted by Raeburn. The second died young.
The third, who was born posthumously, was married to James
Baillie, M.P. A portrait of her husband, herself and her
family, called the " Baillie Family," by Gainsborough, is in
the National Gallery, London. The elegy was composed by
the poet in his tenderest vein immediately after the murder.



As he calls the victim his foster-brother, it is regarded as
probable that Campbell had been nursed by Duncan Ban's

p. 142.

Anno decimo nono Georgii II. cap. xxxix.

The Act for securing the peace of the Highlands . . .
quotes the Act of 1st November 1716, which provides . . . that
it shall not be lawful for any person . . . north of the water
of Leven or of the river Forth ... to have in his custody,
use, or bear broadsword or target, poignard, whinger or
durk, side pistol, gun, or other warlike weapon. It re-enacts
the terms in 1746 with a penalty for not delivering arms.
Every such person or persons so convicted shall forfeit the
sum of fifteen pounds sterling, and shall be committed to
prison until payment of the said sum, and if any person shall
refuse payment within one calendar month, he, if fit to serve
his Majesty as a soldier, shall be delivered over to his Majesty's
officers to serve in any of his Majesty's forces in America.

XVII. And be it further enacted . . . that from and
after 1st August 1747 no man or boy within that part of
Great Britain called Scotland . . . shall on any pretence
whatever wear or put on the clothes commonly called
Highland clothes, that is to say plaid, philebeg, or little
kilt, trowse, shoulder belts, or any part whatsoever of what
peculiarly belongs to the Highland garb ; and that no tartan
or party-coloured plaid or stuff shall be used for great coats
or for upper coats, and if any such person shall presume
after the said first day of August to wear or put on the afore-
said garments or any part of them, every such person . . .
shall suffer imprisonment without bail during the space of
six months and no longer ; and being convicted of a second
offence . . . shall be liable to be transported to any of his
Majesty's plantations beyond the seas there to remain for
the space of seven years.

The oath administered in 1747 and 1749 at Fort WilUam


and other places where people assembled to take it, was in
the following terms, the recusants being treated as rebels : —

I, A. B., do swear, and as I shall answer to God at the
great day of judgment, I have not, nor shall have, in my
possession any gun, sword, pistol, or arm whatever, and
never use tartan, plaid, or any part of the Highland garb ;
and if I do, may I be cursed in my undertaking, family, and
property — may I never see my wife and children, father,
mother, relations — may I be killed in battle as a coward, and
be without Christian burial in a strange land, far from the
graves of my forebears and kindred ; may this come across
me if I break my oath.

As an illustration of the spirit in which the law was
enforced, the poet, it is said, was himself imprisoned for
publishing this poem ; but he was, through the good offices
of Breadalbane, soon liberated.

In 1782, through the influence of the Marquis of Graham
and Lord Lovat, as the poet states (284, 85 ; 338, 51), it was
enacted : That so much of the Acts above mentioned or any
other Act or Acts of Parliament, as restrains the use of the
Highland Dress, be, and the same are hereby repealed.

A curious Proclamation, unsigned and undated, but
referring to the above events, runs : —

Esdi Fherihh.

Ha sho cuir am follis do Chlan nan Gael gu leir, gun chuir
Ri agus Par lament Bhrettuin crioch, gu brack, air 'n Act 'n aogi
*n Aotich Ghaelich, thainic sios do na Finacha, o thoisach an
t'shaoil, gu Blian 1746. Cha nfhaod so gun moran solas a thort
do na K uile Cri Gaelich ; o nack eil shibh, nas faidde ceangailte
le eidibh mhidhuinail nan Gal. Ha sho cuir 'm Jollis do na h'
uil Duine, og agus sken, losal agus uasal gum faoid iad 'n debh
so cuir orra agus Cai, 'n Truas 'm Feilebeg, 'n Cota agus,
an <*OssAN Gar mail ri Breachan 'm Feligh gu'n fhegal Lao
na Riochd na gaulas naidin.



" Oyes, Men !

" This proclaims to all the Children of the Highlanders
that the King and Parliament of Britain have put an end
for ever to the Act against the Highland Garb, which has
come down to the Clans from the beginning of the world to
the year 1746. This cannot but give great joy to every
Highland heart, since ye are no longer bound with the
unmanly garments of the Lowlanders. This proclaims to
every person, young and old, high and low, that they may
hereafter put on and wear the Trews, the Little Kilt, the
Coat, and the Short Hose, along with the Belted Plaid
without fear of the Law of the Realm or malice of

p. 206.

Iseabal Og was granddaughter to Robert, son of
Campbell of Barcaldine, tenant in Clashghour. Iseabal's
mother having died in giving her birth, she was nursed by
Duncan Ban's wife. On growing up, she ran away with one
M'Innes, son to the innkeeper at Kingshouse, Blackmount,
with whom she was united in wedlock, and afterwards went
to New York. So says local tradition.

p. 208, 20.

The great Clan CoUa fought on the right wing of the
Highland army, having received that position, it is said, from
King Robert Bruce at Bannockburn. Not having got that
place, they kept themselves aloof at CuUoden.

p. 208, 31.

The " Fair of the King," Feill De6rsa, was held at Killin
on 5th May, and is the commemoration of St George, Ap. 24
O.S. {Felire (Engusay Locally it is generally supposed to
commemorate one of the Hanoverian Georges, and the poet


may have fallen into this error ; or he may refer to a
Jaidhir Tigk an Righ, held till lately at King's House, Bal-
quhidder, in August.

p. 266, 9.

Lord Frederick Campbell, third son of John Campbell,
fourth Duke of Argyle, was Lord- Register for Scotland,
representative in Parliament for the Shire of Argyll, and one
of his Majesty's Privy Council. He married the Lady
Dowager Ferrars.

The Argyll or Western Regiment of Fencibles was
raised partly by him in Argyllshire, and partly by the Earl
of Eglington about Glasgow and the South-west of Scotland.
The regiment was embodied at Glasgow in April 1778, and
reduced at the same place in 1783.

p. 308.

The chiefs of the Maclntyres possessed the estate of
Glenoe from about 1300 till 1810, and were connected
with many of the leading Highland families. Owing to
the loss of their family papers, the oldest authentic record
is found on a tombstone in Ardchattan Priory, dated 1695,
which Duncan Maclntyre, then chief, made for himself,
*'his spous Mary Campbell, and their successors."
Accounts of the origin of the clan name (which is probably
ecclesiastical, Mac an tsair, abbot of Eanach Dubh, died in
762, according to the Four Masters) are so old as to be
mythical. One account is found in Collectanea de Rebus
Albanicisj p. 238. Another is similar to that given in the
poem, save that the name was Saor na-h-ordaig, the Thumb
Carpenter. A third is contained in Folk Tales and Fairi,
Lore, p. 198, in some versions of which the fairy element is
absent, and the Chief travels from his native Sleat, follow-
ing the cow, till she settled in a spot in Glenoe, known to
this day as Ldrach na bd baine, the Site of the White Cow.


The lands were held of Breadalbane by the annual payment
of a snowball in summer from Ben Cruachan, and a white
fatted calf reared on the land, which was delivered over
a stone at the upper end of Glenoe, still called Clach an
laoigk bkiata, the stone of the fatted calf. The chief
foolishly consented to commute that tenure for a money
payment, which was gradually so increased that he found
it impossible to live on the land. An opportunity, it is said,
once presented itself to free, and even augment the estate.
One of the chiefs, a man of tact and wisdom, being con-
sulted by Breadalbane on a delicate matter connected with
the boundary line of the latter's third of the lands of the
old Stewarts of Lorn, managed the business so successfully
that Breadalbane offered him any part of the adjacent land
that he might choose. Glenoe replied that he did not
wish for any reward, but was content with his own little
green glen. When Breadalbane was on his death-bed, he
recalled the incident, remarking in Gaelic : Bu ghorack am
fear a gheall, ack bu sheachd goraiche am fear a dhiiilt :
" The man who made the offer was a fool, but the man that
refused it was a seven times greater fool."

James Maclntyre, 1727-1799, the chief here referred to,
was son of Donald, son of Duncan, who made the tombstone.
He was a scholar and a poet, studied law but gave it up on
the death of his father to take charge of Glenoe. He
wished to "rise" in 1745, but was restrained by the
Breadalbane influence. He married Ann, daughter of
Duncan Campbell of Barcaldine and niece of Colin Campbell
of Glenure, who was shot in 1752.

When Duncan Ban visited Glenoe, he was shown the
old seal bearing the arms of his clan. It is still in the
family, being in the possession of Duncan Maclntyre,
Edinburgh, whose grandmother was Jean, fifth daughter
of James, the poet's chief, and through whose kindness the
editor has been favoured with an impression of the seal.



p. 356, 1-4.

Versions of this quatrain, which is probably an old Love-
charm^ will be found in Carmina Gadelica, ii., 38, 40, 41.

p. 360, 32.

Rev. Dugald Campbell, here referred to, was minister of
the united parish of Kilfinichen and Kilvickeon, of which Zona
then formed a part. It was his duty to preach there every
six weeks, and probably the congregation met in the
Cathedral, the roof of which was in part still intact. On one
of these occasions the poet heard him preach. Mr Campbell
had been missionary at Moidart before his induction to the
Mull parish in 1779. On his tombstone in Kilvickeon
Churchyard is this inscription :

" Sacred to the memory of the Rev. Dugald Campbell,
A.M., minister of this parish, who died 21st April 1824, in the
78th year of his age and the 52nd of his ministry, and
Elizabeth Campbell, his wife, daughter of Donald Campbell,
Esq., of DunstafFnage, who died 2Jst July 1836, in the 71st
year of her age. This humble tribute to their memory is
placed here by their family, in token of affection and grateful
remembrance of their many amiable qualities and of their
sterling Christian character. Also of their eldest son
Donald, born 17th November 1786. He succeeded his father
as minister of this parish, and died 15th August 1855.
Humble, pious, and charitable in word and deed, his memory
is cherished by an attached people."

A second son, Dugald Neil, was admitted minister of lona,
1829 ; and in 1835 was inducted to Kilmore and Kilbride,
where he died. His two other sons became doctors of medi-
cine, and died, one in India, the other in Australia. He
had four daughters. A headstone in Kilvickeon bears the
legend :



" Sacred to the memory of Hester, youngest daughter of
the late Rev. Dugald Campbell, minister of this parish, died
20th June 1847. Aged 48. This in grateful remembrance
of her pious and amiable qualities is placed here by her
surviving sisters Annie and Elizabeth."

A tradition still current in Mull says that Hester was one
of those presented to George IV. when he visited Edinburgh
in 1822.

p. 368, 28.

The king who ordained free pasture for goats in Strath-
fillan was Robert Bruce. Having escaped from the field of
Dal Righ, he fled some distance and rested the first night in
a goat-herd's hut (the traditional name of which is Airigh
Mhor), and fed on such fare as the place afforded. He was
so pleased with the goats' milk, the cleanliness of the hut, and
its immunity from goats' hair, that when he came to his king-
dom he promulgated the order in the text.

p. 394.

The reference is to the Breadalbane Fencibles.

The 1st Battalion ^as embodied on 1st March 1793, and
the attestation of recruits extended over March and April.
In the ranks were five of the name of Duncan Maclntyre,
who were attested on 9th and 27th March, and on 19th,
24th, and 25th April. One was promoted Corporal on 23rd
March 1796. One Corporal and one Private, Duncan
Maclntyre, were serving when the regiment was disbanded
at Fort George on 18th April 1799. The Battalion while
embodied was quartered in Aberdeen, March 1794 ; Glasgow,
August 1794; Falkirk, March 1795; Ayr, March 1796;
Banff, September 1796 ; Aberdeen, April 1798; Fort George,
April 1799.

The 2nd Battalion was embodied 1st March 1793. Two
Duncan Maclntyres in the ranks were attested, on 10th and



18th March 1793. One of them was promoted Corporal
24th February 1795, when a number of Sergeants and
Corporals from this Battalion volunteered for service in the
3rd Battalion. He was further promoted Sergeant on 8th
July 1798 in Captain and Adjutant Roy's Company, and
transferred to Captain Archibald Campbell's Company on
25th July 1798, when they were stationed at Ayr.

The regiment was quartered in Dumfries, December
1793; Dundee, July 1794; Banff, November 1794; Aber-
deen, June 1795 to July 1796; Dundee, August 1796;
Edinburgh, March 1797 to March 1798; Kirkcaldy, March
1798; Glasgow, June 1798; whence it marched to Ayr,
arriving there 550 strong on 30th June 1798.

By the embarkation return 260 men volunteered for
service in Ireland, and embarked at Port Patrick for
Donaghadee on 12th September 1798.

By order of Major - General Drummond each non-
commissioned officer and private who volunteered received
one guinea and a half.

The Earl of Breadalbane was in active command in
October 1798, when he certified to the correctness of the
regimental accounts.

The men who did not volunteer for service in Ireland
were stationed at Beith and Irvine, and it was here the
regiment was disbanded on 18th April 1799.

This explains the reference to those who did not
volunteer, p. 396, 29-36, and makes clear that Drochaid-
duinn was Brig o' Doon, p. 394, 2.

In every recent account of his life it is stated that the poet
rose to the rank of Sergeant in the Fencibles, and therefore
did not belong to the 1st Battalion. The statement seems
unfounded for the following reasons : —

1. The discharge here printed has never left the family,
and is still in possession of the descendants of his
son-in-law, Dr MacNaughton of Killin.


2. The rumour that he was Sergeant is not recorded

till 1848.

3. There is no indication that he ever was in Ireland.

4. The first lines of the Song to the Camp, p. 394, 2, do

not suggest that he was himself at or near Brig
o' Doon.

5. The report of the Gazette, p. 392, 5, reached him

at Peterhead. The 1st Battalion was then stationed
at Aberdeen.

6. He was notoriously unpunctual, and not such stuff as

Sergeants are made of.

Probably the wish to enhance the character and reputa-
tion of one so unrivalled in his true sphere originated the
story, as it gave rise to another similar legend that he was
an elder in the Gaelic Church in Edinburgh. The only
authority for this statement is a pencil jotting on a board of
the Kirk Session Minute Book. After the names of some of
the ministers between 1800 and 1837 are given, follow the
words :

" 1799 James MacLauchlan (father of Dr MacLauchlan,
Duncan Ban a member of his and Elder)."

One of his kith and name assured the editor that further
research in this direction might be discontinued, as it was
destined to be fruitless, Duncan's gifts not being of the kind
that lead to Church eldership. A hasty examination of the
S.P.C.K. records disclosed lists of the Kirk Session during
the poet's time, but his name was not included.

p. 394, 7.

General Alexander Leith Hay, a very distinguished
officer in his day, was in 1797, and for some years subse-
quently, one of the four Major-Generals on the Staff in
Scotland. In that capacity he reviewed the Perth Volunteers
in July 1797. Born in 1758, he succeeded, as Alexander



Leith, to Leith Hall, on his elder brother's death in 1768.
He served in the 61st Regiment of Foot as Ensign, 1772,
and Lieutenant, 1776; in the 81st Aberdeenshire High-
landers as Captain, 1777, and Major, 1782; in the 104th
Foot as Lieutenant-Colonel, 1783, when the regiment was
disbanded and he was put on half pay. On the death of his
relative, Andrew Hay of Rannes, he inherited that estate,
and from 1790 onwards he appears as Alexander Leith Hay.
He was commissioned Brevet-Colonel, and Colonel of the
109th, "The Aberdeenshire" or � Hay's Regiment," in 1794.
It was disbanded in 1795, and he retired on full pay in 1796.
He became Major - General the same year, Lieutenant-
General in 1803, and General in 1813. He died at Fetter-
near House, 10th May 1838.

p. 406, 105.

The Black Watch with ten regiments embarked for
Barbadoes in 1761, there to join an armament against
Martinique and Havana. This movement of Highland
troops would no doubt fix the poet's attention on the place as
a centre of slavery. Over 8000 Irish were sent there as slaves
in Cromwell's time.

p. 406, 1.

There is a tradition regarding the composition of The
Last Farewell, that he made it seated on a stone opposite
Annat, less than a mile upstream from the Railway Viaduct
in Auch Glen ; and further, that the bard could not finish the
song owing to the extreme agitation he experienced on
beholding again the scenes of his youth and early manhood,
and that he was assisted to complete it by his brother
Malcolm. The latter is also mentioned as one of those who,
at least in his earlier days, sympathised with the view that
Duncan was a burraidh (blockhead) and a ne'er-do-weel.
This will serve to explain the point of the following anec-


dotes. On the occasion of a dog-trial (^feuchainn chon),
Duncan loudly sounded the praises of his own dog in many
a well-turned extempore rhyme which he made before the
contest came off. Unfortunately in the actual trial the dog
behaved in such a way as to disgrace both himself and his
master, and to evoke from Malcolm the following : —


Do chu bitsach mosach
Cha dionnsuich thu ceart e.
Cha robh de thuigse aig' na chaisg �,
''S mor gu^m b' fhearr ann an cid e
Na cur sionnach ri fasgadh.


Your vile dog with huge mug
Not right did you train him,
That lacked sense to restrain him.
Better far at heel bound
Than run foxes to ground. "

Asked why he himself, seeing he rhymed so well, did not
take on with the bard-craft, Malcolm replied :

Cha bki e air a rddh gun do rug mo mhdthair da hhdrd : " It
will never be said that my mother bore two bards."




The metres of Gaelic poetry fall into two great classes —

A. The Syllabic or Consonantal metres, requiring (1) a

fixed number of syllables in each line ; (2) conson-
ance, or rhyme, in the final word of each line or

B. The Stressed or Vocalic metres, requiring in each line

a fixed number of stressed or accented syllables in
which the same vowels recur.

The metrical system of the first division, which comprises
the great mass of Gaelic poetry for nearly a thousand years
from the eighth century onwards, was derived from the
Latin hymn-poetry of the fifth and sixth centuries. This
system, a highly intricate and difficult one, gradually broke
down. The growth of the imitation metres, Oglachas and
Bruilingechty and the development of internal rhymes paved
the way for the modern system which, influenced latterly
by English measures, depended less upon the number of
syllables than upon the rhythm and upon a corresponding
sequence of vowels in stressed syllables.

In Maclntyre's poems both systems are represented, but
the older largely predominates.


Only the framework of the metres remains, and it is
therefore superfluous to quote at large the rules of Gaelic
versification, except a few that apply.

513 2K


Uaim, alliteration, was of two kinds — {&) flor-uaim when
the last word of the line and the word immediately preceding
began with a vowel, dlainn, uasal, p. 20, 2, or with the same
consonant, feurach, fuara7iack, p. 96, 176 ; and (b), uaim gnuise,
or sultty when the alliteration was between other than the
last two words, barrack, bileack, p. 96, 173. Our poet often
uses this " artful aid," but entirely at his pleasure, and with
little deference to old metrical laws.

Comhardadh, consonance, or rhyme, was of two kinds : —

(a) sldn, where the vowels were the same in quantity and
quality, and the consonants were of the same class, pheacadh,
thachair, p. 112, 4, 5. In some cases this consonance
amounted to actual rhyme, ceol, sgeoil, beoil, leoir, p. 328,
2, 4, 6, 8.

(b) briste, when vowels or consonants were not of the
same quality or class, rium, eruin, p. 10, 18, 20; again,
guanach ; binn, gleann, p. 48, 102, 4, 3, 5; sdr-chleachdach,
guairsgeach, p. 212, 29, 31.

Internal assonance or rhyme, luxuriant in modern poetry,
was of two kinds : —

(a) uaithne, internal vowel rhyme, which was imperative
when the lines of the couplet did not assonate. The final
stressed syllable of the first line, the caesura, assonated with
an internal word in the second line of the couplet, cuirnein-
each, sughmhor, p. 96, 189, 190.

(b) amus, assonance or rhyme between words with the
same number of syllables, lionmhor, brioghmhor, p. 96, 189,

In scansion the word in caesura frequently begins the
second line of the couplet, Cha, p. 78, 2 ; Anns, p. 78, 6 ;
cf. p. 455, XL, 3, a long syllable, especially a final, may be
counted as two, p. 80, 35 ; and unaccented initial particles
may be omitted, p. 80, 41 ; or the first syllable of the foot
may be wanting, p. 78, 5.

Gaelic poetry is in character trochaic. In a large pro-


portion of Maclntyre's pieces the metre resembles the
Classical Trochaic Octonarius (Tetrameter Acatalectic),
called in Gaelic metrics :

Rannaigecht bee mor, or Carn-decknaid, the formula for
which is 82 + 8^. There are eight syllables in each line
ending with a dissyllabic word.

I., p. 2 ; IV., p. 20 ; XXXVIl., p. 306 ; XXXVIII., p.
310, 25-32, 41-8; XL., p. 320, 33-80; XLI., p. 324, 17-64;
XLII., p. 332, 49-80 ; XLIII., p. 334 ; XLIV., p. 340, 17-24,
29-32, 41-64; XLV., p. 344, 9-24, 41-56; 65-72, 77-80;
XLVI., p. 352; XLVIII., p. 358; LVIII., p. 414, 17-40;
LXI., p. 428 ; LXII., p. 436, 9-16 ; VIII., p. 62. In the last
poem, the formula for which is 3 x 82 + 8^,, the triplets rhyme,
and the fourth lines have all the same rhyme, ei, throughout.

Rannaigecht dialtach (or rnor), 7^ + 7^, has seven syllables
in each line ending with a monosyllabic word. The end
of couplets rhymes, and the word in caesura rhymes with
a word in the second line of the couplet. XXXIII., p. 278 ;
XLIX., p. 360; LX., p. 418 ; LXII., p. 436, 1-8, 17-24.

Snedbairdne, 8^ + 4^, alternates with Rannaigecht bee mor (or
Carn-dechnaid), 82 + 82, XXXVIII., p. 308; XLI., p. 324;
XLIV., p. 340 ; XLV., p. 344 ; LVIII., p. 412.

Setnad mor or fota {Seudna, O'Molloy, XIX.), 82 + 7^,
XXXII., p. 272, 9.

Seudna mheadhonach, 83 + 72, XXIIL, p. 210; XXXI.,
p. 264 ; XXXVI., p. 302 ; XX., p. 190, 463-554, 3 x 8^ + 72.

In Seudna measures it is imperative that the word in
caesura rhyme with a word in the second line of the couplet ;
and it often rhymes with the first accented word in that

3x72 + 83, XXXVII., p. 242. The triplets rhyme, and
the fourth lines rhyme throughout.

2(72 + 83) + (3 X 72 + 83), LXI., p. 406.

Druimne suithe na bairdne, 83 + 83, XL, p. 82; LVL, p. 398.


83 + 61, X., p. 78; XXXIX., p. 312; XL., p. 318; XLIL,
p. 328; LIX., p. 416.

Dechnad mor (or fota), 82 + 62, XXXIV., p. 286: or the
scansion may be 3 x 42 + 22.
62 + 82, XVIIL, p. 148.

Slat brecht mor, 6^ + 6^, LII., p. 378. The metre is more
regular after line 81.

Rindard, 62 + 62, XX., Siubhal, p. 160, 49-120, 217-288,
337-410. The closing cadences of all the Siubhal strophes
end in z up to line 260, after which the stressed end syllable
is o, as in Urlar. XLVI., p. 356.

Cro cumaisc etir midaird / leihrandaigecht, 62 + 5^, XXIX.,
p. 252.

73 + 61, LI., p. 370.

Ochtfhoclach 7nor chorranach, 3x62+51, XIX., p. 156;
XXXV., p. 296.

Ochtfhoclach bee, 3 x 52 + 41, VI., p. 42.

Lethrannaigecht mo?' and blogbairdne, 2(5i + 5^) + (3 x 5i + 5^),
XX., Urlar, p. 160, 1-48, 121-216, 289-336, 411-462.

The odd lines of the first quatrains may open with
anacrusis, and the last word of the line may be divided
by the caesura.


The rest of Maclntyre's pieces fall under the second
great division, stressed or accented metres. The stress
rules a varying number of syllables which have the same
or a very similar vowel sound, as in Tennyson's line :

" Biiry the Great Duke with an empire's lamentation."

The accent for purposes of scansion marks stressed (but
not necessarily long) vowels.

Two kinds of stressed metres are in use (a) Cumha,
lament ; (b) Oran, lay.



(a) An excellent example of Cumha, limited to one stanza,
occurs in XXXII., p. 272, 1-8 :

'/S tnlagh r'a Msteachd an sg^ul thug mif^in tuille '� Math,
Rinn an t-iug ceann na c6iUe '� nam b4us a thoirt ilainn.

Five vowel stresses occur in . each line ; the first vowel
varies ; the next three vowel stresses are the same in
quantity and quality, and recur in each line ; the last
stressed vowel in the line corresponds throughout.

VI., p. 52, is a triple-phrased Cumha :

3 {*S d^ilich learn an edradh) '� o' bhrdighe so thdll.
The last accented vowel corresponds or assonates through-
out the stanza ; the first accented vowel is indefinite and
need not correspond with any other accented vowel in its
own line or in any other line ; the second and third accented
vowels correspond with one another in their own line, but
need not correspond with the second and third accented
vowel of any other line. In this poem the second and third
accented vowels do correspond through several stanzas.

XV., p. 122:

Our milladach thd sinn mu mhdidsear Achdladair.
The last stressed vowel assonates throughout the poem,
hence called an A poem ; the first vowel is indefinite ; the
second and third assonate with each other, and they may,
and here do, assonate with other stressed vowels in like

XVI., p. 130, a triple-phrased five-stressed Cumha :
3 {Smdointean tniagh a th* air m' digne) cha chddal ach duiag.

The last stressed vowel recurs throughout the poem, which

is thus an U poem.

(b) The versification of Oran is similar to above but may

be more intricate. II., p. 10 :

Deoch sldinte Bigh Dedrsa gun dlainn air th'As.

The final vowel corresponds through the stanza; the


first stressed vowel is indefinite ; the second and third
correspond with one another but not necessarily with the
second and third vowel stress in any other line.

III., p. 16, the end stressed vowels correspond through-
out this A poem. The second stress is the strongest.

v., p. 30, a sextuple-phrased six-stressed A poem :

6 {sc/6ul a Fait learn r^a innseadh) o thdiseach na stri so thdinig.
The third and fifth stressed vowels correspond in each
stanza and the stressed end vowel corresponds throughout.

IX., p. 66, by naming the base lines after letters, it will
be clearly seen in what order the lines are repeated, thus :

a b b c, a b b c, d e, d e, a b b c.
The first stress in b and c often amounts to an amiLs. In
d e there is a triple phrase in the best stanzas, e.g., line 41 :
Mar ri ddg, ullamh ghrdd, a bhiodh a sndp. c ends in o through-
out this O poem.

XII., p. 98 :

a' bhliadhna chrtiinnich an cdmpa '5 a thdinig an trlohlaid.
The end stressed vowels correspond in individual stanzas,
and the second and third in their own stanzas. The first
stress is indefinite.

XIII., p. 108, is irregular either by syllabic or stressed
scansion. The final stressed vowels of the uneven lines
correspond, as do those of the even lines. Each caesura
corresponds with an internal word in the second line of
the couplet.

XIV., p. 112, is an O poem formed by a septuple two-
stressed phrase, increased at the end of each strophe by
an iambic stress which corresponds throughout the poem.

XVII., p. 142, begins with a triple two-stressed phrase,
followed by a dactyl which corresponds throughout this
U poem. The lines occur in this order :

ab, ab, ab, abbbbbeccd.
The last caesura rhymes internally with d. The scansion of
lines 1-8 is bbbb cccd.



XXI., p. 196:

A Mhdiri hhan 6g *s tu 'w digh tK air ttC dire.
has four stresses ; the first indefinite ; the last corresponds
in the first line of the couplets throughout the stanza ; the
second and third rhyme together and also with the first
stress of the second line of the couplet. The even lines
of the couplets correspond, and also the uneven. The
caesura generally makes an amus with the second stressed
word in the following line.

XXII., p. 206, has four stresses, the first of which is
indefinite ; the second and third correspond ; the fourth
corresponds with the closing rhyme of couplet, or couplets.

XXIV., p. 216, a triple-phrased four-stressed O poem:
3 ('(S i Mdiri Nic Ndachdainn) ri n4ach a tha bed.
The first stress is indefinite ; the second and third assonate ;
and the fourth assonates throughout the poem.

XXVIII., p. 248, is similarly an A poem, and XXX.,
p. 254, LIII., p. 388, are Ei poems. LV., p. 394, is an U
poem for three stanzas.

XXV., p. 222 :
^S a' chdora fhuair mi o ShiYisaidh gun an cAinn a dholg^a cednnach
is a four-stressed A poem, like XXVI., p. 236 ; L., p. 366,
is an Ao poem ; LIV., p. 392, an A poem.



AiTHiii, m. , shelving slope, recess
(with prothetic f, f-aithiVi from
ath + tlr, backland, old beach),

Aoidh, herd (a�, wo, aoi, -i- sealbh,
a herd, O'Cl.)

Aolmann, m. {alimeniunii ali-
moniunii for change to long
vowel, cf. Thurneysen, Hand-
buchy � 907), ointment, a lump
of tallow in pipe-bag to moisten
it and make it air-tight, 350, 69

Athadh-laimhe, flinching of hand,
440, 53

BiADHTACH, wi., hospitallcr, one
who held land on condition of
supplying food (Mad) to those
billeted on him by the chief
{A. v., ii., 128; /. T. S., xi.,
134), 402, 64

Braonan, (1) earth-nut, bunium
flexuosum ; (2) pig-nut, carum
bulhocastanum (Balfour, p. 825),
42, 19

Broc-liath chorrach eild', lit. a
restless grey-badger of a hind
(cf. Muire mathar^ a Mary of a
mother, O'MoUoy, Gr. xvii. ;
sui Goeidhily a master or sage
of a Goedhel, an eminent
Goedel, A. C7., il, 112; breisim
madhmat a crushing of a defeat.

a crushing defeat, A. Z7., ii.,
542), 168, 133

Ceapaire romais, piece of richly
buttered bread (from Norse
rjomi, according to Henderson ;
adj. romasach, Macdonald,
p. 28, 16), 116, 72

Ceud-mhna, wife (cf. nir sherc
ced-ingine da cele, it was not a
maiden's love for her mate,
C. C.C.,% 77), 140, 149

Ciob, deer's hair, schoenus coespi-
tosusy Balfour, p. 944 (Ceib,
coarse grass, O'D. ; from Gk.
through Lat. cannabis ; Eng.
hemp, borrowed very early, v.
Skeat), 44, 29 ; 172, 173

Ciil-fhinn, fair -haired, lovely
{Cuilrfhionny fair lady, O'Sulli-
van, 1328 ; re ciUlfhinn dom
dhiiithight with a maid of my
country, O'Bruadair, p. 86,
xxL), 42, 11

Cursan, courser Cdo chursaibh^ Sdr
Obair, 42625 ; from ^w^.course),
46, 80 ; 66, 21 ; 374, 61

Dreagan, dragon (almost in-
variably used in a good sense,
O'Bruadair, 52, 94, 176), 132,

Duine dall, blind man. (These



words in Irish poetry usually
refer to the centurion, called in
tradition Longinus, who thrust
a lance into our Saviour's side),

432, 85

EiRTHia, oirthir, coast (cf. f-orar^
finis. Ml. 56646; oravy jEn.
1466), 192, 506

Feadan, runnel on hillside (cf.
Oort-an-feadain, Garden of the
Brook, A. U.y iii., 166 ; Feadari-
na-bo-duinne, on Ben Dorain,
near the Strone, below Coire-
fhraoich ; fedan^ f. jugum^
Wb. 16al6), 188, 435

Feill Sheathain Roid, the Feast
of John, near Roodraass : The
Decollation of the Baptist took
place on 29th August; Rood-
mass synchronises with the
Exaltation of the Cross, 14th
September, which is the date
of the commencement of the
rutting season in the High-
lands (cf. Sar Obair, p. 98a8 ;
N. G. P., p. 297), 86,52

Foichear, cornstalks springing
from seeds dropped by cattle,
402, 56

Foirmeil, brisk, lively (the
alternative form, soirmeil
(Lochalsh, C D E), points to
the derivation, Sk. svar-ati, it
sounds ; Ok. {rOp-17^, pipe,
flute ; Lat. su-sur-ru-s ; a
humming; Eng. swar-m), 40,
140 ; 194, 523

F6trus, refuse (by metathesis
from fortas, with prothetic f.
f-ortas ; Eng. orts ; Sc. w-orts),
178, 296

Gallanaich, from galla^ bitch (?)
{cf. gus an cuala iad a' ghairm
ghallain, Folk Tales, p. 246), 36,
105; 194,541

Glasghairm, voice-lock, muzzle,
p. xxii

Glasmheur, finger-lock, test piece
of pipe music, p. xxxi

Gloinin, squint; gloin, squint-
eyed, H. B. (cf. Sc. gley(?) and
s-gleo, M'B.), 170, 154

Grine, green, lawn; in Barra,
high machar land, 166, 88 ; 176,
238 ; pi. grineachan, 84, 23

Groigeasach, sulky, frowning,
gnoigeasach, H. S. D.; grog, pet,
huff. Arms., 178, 283

loNGA, nail; pi. iongan, 166, 81 ;
ionganan, 194, 537

La 'r'n-mhaireach. Id iarna
bdrach, the day after to-morrow,
396, 43

Leolaichean, globe flower (?)
Cameron's Gaelic Names of
Plants, p. 22 (cf. H. B.), 96,

Loireadh, wallowing (better
known in the derivative,
lothrugud— ^w. 1002 — whence
O. loirc : lothor, alveus, Z^,
782), 168, 134

MIdar, madder (IF. H. Tales, iv.,
335), 394, 25

Mionntainn, mint; mionntuinn,
Arm^ ; mionntuin, H. S. D. ;
96, 177

Mothar, stone fort in ruins, any
stone house in ruins, any stone
enclosure, park, tuft, cluster of
trees, Wi. ; cf. Joyce, i., 298


Muran, bent ; in Uist, buran, sea-
bent ; used in Skye for making
horse collars, etc. ; muran =
carrot (Cameron, p. 57) is un-
known in the Duncan Ban
country), 44, 31

Neo - SHEACHANTACH, avoidless,
inevitable {cf. Neo-sheachanta,
indispensable, necessarius, in-
evitabilis ; neo - sheachnach,
avoidless — H. S. D. SuppL),
268, 89

Neul cruadail, cloud of valour
(cf. ^.n-gailet bird of valour that
fluttered over the warrior's
head : and lonn Idith^ T. Troi ^),
270, 82

Os N-AiRD, 110, 46; OS n-iosal,
176, 260.

On as iosalf o as n-iosal. Com-
pared with iscian 6s accohor
lemm farrichtu, it is long since
I have had a desire to come to
you (Wb. 7a3), the transported
n seems irregular. Probably it
arose from analogy to sentences
like foillsigthir as nisei in-
doinachty it is shown that the
manhood is lowly {Ml. 25c5)

Peirealais, pairilist Eng. para-
lysis, 192, 513

Plosg-shiiil, lively, quick rolling
eye(0'R.), 170, 153

Post, leaden slug, 62, 15

Ri MAiTHEAS {cf. the phrasc, ciod
a tha thu ri maitheas? what
(good) are you doing?), 236, 13

Seabhag, hawk (often used in a
good sense : Brathair seahhaig
abhainn Eime — O'Bruadair,
p. 56 ; Intleacht tseahhaic i
n-aigne an leogain — O'Rahilly,
120, 19), 132, 30

Sliosmhor, glossy {Arms.), 94,

Straca, a stratum, a layer, a row,
a series (O'D., who reads in
error stracha), 44, 34

Suim, number of cattle allowed
to be kept {So. soum, Jamieson's
Scot. Diet.), 42, 16

Suimear, w., shin, shank, H. J5.,
114, 42

Tachair ( = uidh), a slow current,
as of water leaving a loch
(" Tachar dubh mointich,"
M'Lean), 58, 101

Taoim, 106, 120

Tarruing, expedition, as in A. U.,

Tolc, breach, burst, Ir. T. v.,
348, 55

Torchuirt, over -turning, Shaw,
O'R, 94, 71

Trabhailidh, reveille (E shows
the influence of trath ; cf.
bhratallion, C, 392, 13, where
the accent is on the second
syllable and the first is there-
fore strengthened), 394, 21

UiNEiN, orb {uinneamain, uinnean,
union, from Lat. iinio, ** a single
large pearl," Ir. Ql, 862), 28,



Abraham, 864, 48
A-dhamh, Adam, 122, 142 ; 314,
18; 318,8; 362,26; 416,2,11;
418, 25; 420, 14, 32
iEolus (God of the Winds), 24, 54
Aindrea Farkra, 414, 32, 33
Alasdair, Alexander, a name
which was introduced into Scot-
land from Hungary by Queen
Margaret, wife of Malcolm
Ceannmore, became popular
through the successful reigns of
the kings so named, 108, 2; 252,
title, 1 ; 254, 32
Anna, 352, title, 1, 17 ; 354, 33 ;
356, 62

Bran (raven), Fionn's dog, B.
lAsmore, p. 6, note, 436, 8

Calum (Columba), Malcolm, 402,

Calum breac, pock-marked Mal-
colm, 254, 25

Calum Cille (dove of cell), St
Columba, 358, title, 1 ; 359, 29,

Calum Mac Ph^ruig, 440, 41

Campbell {cam + beul, wry mouth,
a nickname by which the Clann
o'Duibhne have been known
in Scotland since the twelfth
century), adj., 146, 75; 203, 21

Campbell, Major Archibald, of

Achallader, 122, title, 1 ; 126,

Campbell, Colin, of Glenure, 130,

Campbell, Rev. Dugald, 360, 32 ;

note, p. 507
Campbell, Duncan, Lord Ormelie,

488, 489
Campbell, Captain Duncan, 12,

37; 16, 6; 98, title, 3
Campbell, Lord Frederick, 266, 9
Campbell, John, 1st Earl of

Breadalbane, 487
Campbell, John, 2nd Earl of

Breadalbane, 488, 489
Campbell, John, 3rd Earl of

Breadalbane, 54, 46; 76, 169;

138, 117 ; 272, title
Campbell, John, 4th Earl of

Breadalbane, 378, title, 1 ; 388,

15; 412, 1; 491
Campbell, John, Lord Glenorchy,

30, title
Campbell, John, of the Bank,

Caoilte, Son of Ronain, a chief

figure in the FingaUan tales,

178, 269
Ceann-feadhna nan Greumach,

the Duke of Montrose, 284, 85
Clann-an-Aba (children of the

abbot), the MacNabs, 444, 129



Clann an Leisdeir, the Fletchers,

Clann-an-t-Saoir (children of the

carpenter), the Maclntyres, 400,

36 ; 444, 126
Clann Camshroin (wry nose), the

Camerons, 138, 125, adj., 208,

26; 288, 34; 440,59; 444, 125
Clann D6mhnuill, the Mac-

donalds, 4, 37; 208, 19; 286,

18; 440, 46, 59; adj., 444,

Clann Dughaill, the MacDougalls,

400, 39
Clann Ghriogair, the MacGregors,

290, 73, adj., 444, 137
Clanna-Baoisge, the Fingalians ;

Fionn is called hu Baiscne, Waifs

and Strays, ii., 403, 444, 128
Clanna-Cearda, the Sinclairs, 402,

Coll, Condla, Connla, or Colla,

son of Cond Cetchathach, Conn

the hundred fighter, 310, 32
Conan, the Thersites of the

Fingalians, 432, 97
Cothun, Major Colquhoun, 10, 6 ;

see note, p. 483
Criosd, 358, 15 ; 362, 32, 33
Cuchullainn, the hero of the

Ulster cycle of tales, 178, 269
Cuigse, /., The Whigs, 2, 2 ; 4,

32 ; 434, 142
Cupid, 198, 25

Deorsa, Righ, King George III.

10, 1; 14, 57, 65; 16, 12; 18
30; 20, 1, 18; 22, 47; 26, 81
90; 28, 112; 78, 192; 126, 63
142, 11 ; 146, 69; 178, 272
208, 28 ; 258, 58 ; 286, 16 ; 294
112; 386, 111, 123; 392, 7, 14
396, 25; 410, 64; 432, 106

434, 126 ; 438, 15 ; 440, 66, 66 ;
442, 110

Diarmad, Diarmaid Mac ua
Duibhne, the legendary ancestor
of the Argyll family, had a
beauty spot on his face fatal to
female susceptibihties. Grdinne,
wife of Fionn and daughter of
King Cormac mac Airt, having
seen it, eloped with him, 100, 44 ;
102,55; 126,59; 208,24; 270,
72; 416, 40

Diuc Earra-ghaidhleach, the Duke
of ArgyU, 76, 165; 138, 115

Diuc Uilleam, William of Orange,
144, 36 ; 148, 90, 99

DomhnuU, 108, 9

DomhnuU Bkn Mac O'Neachdain,
112, 1; 116, 59

D6mhnull glas, 228, 70

Donas, the Devil, 430, 67

EARRA-ghaidheal (Airer-gaidhel,
district of the Gael, Skene, Celt.
Scot., iii., 48 ; Vita S. Col. 247),
ArgyU, 8, 97 ; 138, 115 ; 264,
title ; 268, 33 ; 310, 40 ; 382, 78 ;
adj., 76, 165 ; 266, 31 ; 396, 22

Eileanach, Islander, 384, 89

Eoghann, 52, 14

Eubha, Eve, 416, 17

Fearghas, King Fergus I. (on
these legendary kings, see
John Hill Burton's Hist. Scot.,
i., 287), 372, 44

Fiann, Feen, or Fingalians, gen.
�tn^.,440, 61; cothrom na F^inne,
equal combat, "it being the
practice of Fingal never to
engage an enemy with superior
numbers." Smith's Sean Dana,
p. 207 ; ace. sing, an FhHnn,



334, 72 ; gen. pi. nam Fianntan,
380, 30; nam Fiann, 436, 8;
dat. pi na Fianntaibh, 416, 37

Fionn, Fionn Mac Cumhaill, the
principal figure of the Fingalian
legendary cycle, 334, 67

Fletcher, Archibald, 6, 50

Gaidheal, Gael, 22, 34 ; 34, 64
250, 48; 256, 37; 284, 73
296, 17; 326, 34; 336, 10, 18
35; 338, 57; 342, 26; 390, 45
396,37; 414, 34; 440, 66; 442
105; adj., 28, 119; 316, 57
320, 25

Gaidhealtachd, 344, 57 ; 366; 16

Gall, Goill, Lowland Scot, 22, 29 ;
280, 34; 386, 119; adj., 34, 62

Garadh, son of Morna, 334, 67

GoU, mac Morna, chief of the
Connacht Fingalians in the
legendary cycle, 334, 67

Griffin, General, 126, 42

Griogairich, the MacGregors,
444, 137

Hallaidh, General Hawley, see
Chamber's Hist. Rebel, Ch.
XVII., XVIII., 10, 5

Hay, 394, 7, 11

Iain buidh'. Tawny John, 400,

19 ; 402, 59
Iain Faochaig, John Wilkes, 428,

title, 1 ; 434, 127
Iain Ic-Ruairidh, John, son of

Roderick, 438, 6, 10
larla Bhoid, the Earl of Bute,

434, 122
Iseabal, 206, 1
liidas, 430, 38

Loudon, 76, 173; 434, 113

Mac Aoidh, M'Kay, 138, 121

MacBhaididh, 44, 33

MacCailin, the Duke of Argyll,

204, 119 ; 224, 32 ; 358, 4
Mac Dhomhnuill Duibh, Cameron

of Lochiel (c/. M'lain, 182;

Keltic, ii., 218 b; Browne, iv.,

483), 138, 125
Maclntyre, Dr Joseph, 78, 14
Mac Ruairidh, son of Roderick,

438, 6, 10
Mac-Shaoir, Maclntyre, 310, 39
Mac Shimidh (son of Simon),

Lord Lovat, 338, 51
Mkiri, Ban-righ, 10, 10
Mairi bhan 6g, 196, 1
MMri bh^n o Loch-lairig, 210, 1 ;

214, 72
Mairi Nic Neachdainn, 216, 1
Maois (Heb. Mosheh), 364, 48;

420, 21, 22
Marcus nan Greumach, Marquis

of Graham, 282, 45 ; 284, 87 ;

338, 50 ; 503
Mars, 22, 52
Montrose {monad + roiss, ? the hill

of the headland, promontory,

or wood), 278, 7 ; 284, 88

Neptune, 24, 55

Nic Coiseam, 16, 17 ; note, p. 484 ;

192, 494 ; 242, title, 8
Noah, 318, 11

PXdruig, Paruig (Patricius), 108,

2; 150, 14; 436, 1
Pap, the Pope, 330, 28 ; 434, 142
Para Mac Bheathain, 108, 17
Pkruig, P^druig, Para Mor, son
of Duncan Campbell, Lord
Ormehe (according to tradi-
tion), 60, 129 ; 162, 42
Prionnsa Tearlach, 2, 9, 4, 43;



8, 99 ; 142, 6, 9 ; 148, 101 ; 442, Siusaidh, Susan, 222, 1

106 ; 444, 114, 124, 151 Slanuighear, Saviour. 420, 9 ; 428,


Seathan, John, 86, 50

Seonaid, Janet, a nickname for _, ^, , ^^ .

.1 1.- u 1.1- 1. 'J lEARLACH, Charles, v. Pnonnsa,

the gun which the poet carried ..„,„/ ... ,,' ,„. ",

in the Edinburgh Town Guard, _, *f ' 1�^ ' "*•'"• l^*'/" .^^

,g ^2 Tuathaich, Northmen, of Caith-

Sesi,' Jessy, 154, 76 ���^' ^^' ^^
Seumas, James, 154, 74

Seumas (Mac-an-t-Saoir), 312, 55 ; Uisdean, Hugh, 344, title, 9;

note, p. 505 348, 50, 67 ; 350, 81, 89



Abailte, Abbey (of Holyrood),
372, 41 ; 376, 102

Achadh-loinne (field of enclosure,
loinrij gen. of lann, or loinn^ the
locative of lann, is taken as a
new worn.), Auchlyne, on the
north side of R. Dochart, near
Killin. 102, 54

Achadh-innis-chuilinn (field of the
haugh of the holly, of which a
single fine specimen, long past
its best, still grows in a corner
of the garden), Auch, 489

Achaladair {achadh + CHaladair^
the field of the River Calder),
Achallader, an old castle at the
N. end of Loch TuUa, 122, 2

Ais-an-t-Sithean Qath + innis-an-t-
Sithein, the backgone or poor
haugh of the fairy knoll),
Ashanteean, at the head of
Auch Glen, 168, 120

Alba (white land), Scotland, nom.
372, 46 ; gen. 2, 1 ; 106, 130 ;
270, 65; 292, 105; 318, 69;
dat. 440, 66 ; 442, 46. Albainn,
nom. 314, 27 ; dat. 116, 60 ; 254,
10; 320,34; 332,58; 434,129;
adj. 344, 61

Allt-gartain (brook of the corn-
field), flows from Buachaill
Etive and falls into the R. Etive
at Dalness House. Between

it and the Etive are the ruins of
the poet's cottage, 226, 39

Annait (Church, mother-church),
Annat, on the N. side of Auch
Glen, less than a mile from R.
Viaduct ; the scene of a battle,
with ruins and an old grave-
yard. The chapel was situated
between Allt-na-h-Annait and
R. Auch. The graveyard
slightly to the N., 184, 365

Apuinn (the abbeylands), Appin,
the abbeylands of Lismore,
extending ten miles along the
shore of Loch Linnhe and fifty
miles inland, including Glencoe
as far as King's House, 130,
7; 136, 95; 288,25

Ard-chatain (the height of C),
Ardchattan Priory, on the N.
shore of Loch Etive, nearly
opposite Ach-na-cloich, 134, 62

Arthar (arathar, a ploughland,
carrucate, or hide of land, from
aratrum, a plough), Narrachan,
the site of a school, on Loch
Etive side, about equidistant
from Ardmaddie, and Acharn,
228, 66

Bad-odhar (dun clump, or
thicket), Badour, a shepherd's
cottage in Glen Lochay.



Duncan Ban's cottage stood
distant a few score paces, 218,

Banc, The Royal Bank, Edin-
burgh, 66, title, 1 ; 376, 102

B^n-leacainn (white hillside), W.
of Coire a' Cheathaich, S.-W. of
Lairig-mac-Bhaididh, 44, 35

Barbadoes, 406, 105

Bealach (pass), Taymouth Castle,
32, 45; 38, 117; 40, 161; 276,
65; 378, 10; 412, 4. Tiir
Bhealaich, 76, 170

Beinn-a-chaisteil (hill of the
castle), S. of Ben Dorain, the
" castle " is the furthest W. of
the line of " brochs " that runs
up the Tay valley, thence up
Glenlyon, and is resumed in
Lome, 242, 15

Beinn Achaladair (hill of Achal-
lader), N.-E. of Loch Tulla,
182, 347

Beinn-a-chaorach (hill of the
sheep), S.-W. of Glen Ket-
land, 244, 47

Beinn-a-chrulaist (crulaist, rocky
hill, H. S. D.), S.-W. of King's
House, on Etive side, 244, 32

Beinn-dorain, Ben Dorain, 160,
2; 164. 69, 71; 170, 144; 174,
216; 184, 390; 192, 514; 242,
19; 406,1

Beinn-nam-fuaran (hill of the
wells), S. of Auch Glen, 242,

Bl^r Champaidh, Closter Camp,
Keltic, ii., 476; 126, 41

Braid-albann (the neck, upland,
or highest part, of Alba),
Breadalbane, formerly Druim-
albann. Dorsum Brittaniae,
A. v., 716, the mountainous

watershed, or county march,

between Perth and Argyll,

272, title; 378, title; 382, 59;

388, title; adj. 396, 21
Braighe, Brae, 52, 4 ; 56, 49
Breatann, Britain, (/en. 28, 125;

432, 83; dat. 70, 74; 256, 18;

adj. 66, 10
Buachaill (shepherd), at the head

of Glen Etive, W. of King's

House, 244, 38

Caisteal Leodach, Castle Leod,
near Strathpeffer, 288, 50

Camp na Creige Seiliche (plain
of the willow rock), about
three-fourths up the southern
face of Meall-tionail, facing
Auch Glen, 182, 352 ; 192, 503

Cananaich, the Buchanans, Both-
chanoirit who are called Mac-a-
Chananaich^ the children of the
Canons. Similarly Fortrose,
the ecclesiastical capital of
Ross, is called A^ Chananaicht
cf. A. U.y 1230, 1232; Skene,
ii.,374; 292, 97

Ceann-loch-eite, Loch Etive-
head, 228, 73

Ceann-phadruig, Peterhead, 392,

Cinn-alla (cliff head), Kinnell,
near Killin, formerly the
mansion of the Lairds of
MacNab, 290, 65

Cinn-tMle (the head of the salt
water) — (1) a parish in Ross,
440, 54 ; (2) near Tongue, 344,

Circe-poll (Norse hdU abode;
church - stead, or Kirkton),
Kirkibol, near Tongue, 350, 93

Clach Phara Mhoir, 489


2 L


Clachan - an - diseirt (the stone
church of the desert, or her-
mitage), the Kirk of Glenorchy,
formerly Dysart, 78, 9 ; 250, 25

Cloich-an-tuairneir (the turner's
stone), Glen Etive, one and a
half miles past Allt-a-chaorainn
on the road to King's House,
244, 42

Cluainidh (a meadow), Cluny, in
Badenoch, 292, 81

Coire-altrum (rearing or nursing
corrie), if here a place name,
the northern exposure between
the Shepherds of Etive, 244, 36

Coire-altrum, on Ben Dorain,
168, 115

Coire-an-lochain (corrie of the
small loch), on S. side of Ben
Lui, 482

On another place, near
Glenoe, the poet is said to
have made these lines : —

Chi mi Coire-lochain thall,
Mar sin agus Meall an Arclaich,

'S an CoirC'glas air a chill,
Beinn-a-Bht\iridh, 's an Caisteal.

Coire a' Cheathaich (the corrie of
the mist), in Glen Lochay , 42, 1 ;
46, 73; 52, title; 62,4; 242, 12

Coire-an-sgriodain (corrie of the
scree), between Ben Lui and
Beinn-a-chleibh, 482

Coire-an-t-sneachda (corrie of the
snow), on E. side of Ben Lui,

Coire - chaolain (corrie of the
narrow, or gut), opens into Allt-
a-chaorainn, N.-W. from Stob
Ghobhar, between Sron - a -
ghearrain and Aonach Mor,
244, 44

Coire-chruiteir (harper's corrie),

on Ben Dorain, E. of the Strone,
facing Beinn-a-chaisteil, 166,
79; 244,23
Coire-daingein (corrie of fastness),
on the N.-W. side of Ben
Dothaidh, opposite Ben Achal-
lader, 182, 342
Coire Dubh Mhalagain, in Glen-
strae, E. of Loch Awe, 490

The following is the chorus of
a song expressive of the out-
law's feelings : —
Ho ro air Coire Dubh Mhalagain,
Cha bhithinn fo ghruaim ged dh'fhdg'
ainn thu :
N'am faighainn-sa long air barra nan
Gu'n cuirinn mo gheall gu'm Jagainn

Coire-fhraoich (heath corrie), on
the face of Ben Dorain, between
Strone and Coire-chruiteir,
above Feadan - na-bo - duinne,
186, 413

Coire-garbhlaich (corrie of rough-
ness), if here a proper name,
as local people allege, is in
Fionn-ghleann, 46, 65

Coire-na-gaoithe (corrie of the
wind), on E. side of Ben Lui,
near the top, 482

Coire-rainich (fern corrie), on the
side of Ben Dothaidh opposite
Ben Achallader, higher up
than Coire-daingein, 182, 345

Coire Reidh, facing Ais-an-t-
Sithein, on Beinn an Dothaidh,
S.-W. of Coire-daingein, 182,

Coire-uanain (lamb corrie), a farm
between Corran of Ardgour
and Fort William, 222, 9

Conghlais, cona-ghlais. Glen Kin-
glas, off Glen Etive, 398, 2




Conn-lon,'probabIy the name of a
low bit of land on the county
march in the glen above Ais-
an-t-Sithean, S. of Coire R^idh,
182, 348

Crannach (a place full of trees,
A. U.y anno 696), formerly a
farm, now an old fir wood,
N. of Achallader, 6, 50

Craobh na h-ainnis (the tree of the
runout meadow, ath + innis {?)),
probably a tree, now a withered
stump, half-way up Auch Glen
near the stone— now fallen and
broken in two — seated on which
the poet is said to have com-
posed The Last Farewell^ 182,

Creag-an-aprain (the rock of the
apron), N. of Beinn-nam-fuaran
and E. of Ais-an-t-Sithean,
viewed from which a rock in
the face of the hill has the
appearance of an apron, 242, 17

Creagan-chaorach, higher on the
ridge, and a few furlongs S.-E.
of what is called the Beacon
Hill, S. of Dalmally, xxxvii

Creag Mhor (great rock), E. of
Coire a' Cheathaich. Another
Creag Mhor lies E. of Achal-
lader, 44, 49 ; 180, 306

Creisean, hill S. of Buachaill
Eite, 244, 28

Criosdachd, Christendom, 174,

Cromba, Cromarty, or, more
likely, Cromdale, 352, 1

Cruach (heap, stack, conical hill),
N. of Rannoch Moor, W. of
and close to Rannoch Station,
244, 34

Cruachan (heaps, stacks ; Crua-

chan Beann, Stack of Peaks),
32, 45; 310, 39
Cuil-lodair (the nook of the moss
or puddle), CuUoden, 98, 17;
440, 73 ; 442, 99

Dail-an-easa (dale of the water-
fall), Dalness, S. of Buachaill
Eite, 230, 87

Doire-chr6 (cattle grove), on the
W. side of Ben Dorain, opposite
Auch, 82, 46; 180, 313

Drochaid-duinn (brown bridge),
Bridge of Doon, Ayr, 394, 2

Druim-a-chothuis (the ridge of
the growing together, com-fks =
cob^, compages, JfZ., 44^2),
Glen Etive House, 428, 81

Druim-clach-fionn (white stone
ridge), in Coire a' Cheathaich,
Glen Lochay, 44, 40

Drumainn (locative of druim)^
Drummond (Castle), in Strath-
earn, 288, 41

Dubh-ghiubhsaich (dark fir), the
Black Wood of Rannoch, 292,

Dun-eideann, Edinburgh, 16, 5 ;
98, title; 140, 147; 218, 47;
266, 10; 280, 9 ; 336, 25; 388,
58 ; 342, 25, 50 ; 370, 1 ; 376,
89 ; 438, 22

Eaglais Bhreac (spotted, or fal-
low kirk), Falkirk, 2, title ; 6,
66; 8, 104; 318, 72; 320, 38;
438, title

Eden, 432, 101

Eirinn {dat. of Erin), Ireland. As
worn. 314, 27; dat. 168, 139;
394, 5, 14; 398, 46; adj. 22,



Fas-ghlaic (empty, or open
hollow), S. of Dalness, on Ben
Ceitlein, 244, 39

Feith - chaorainn (bog channel
of rowan), W. of Allt-a-
chaorainn, S.-E. of Beinn
Ceitlein, near the sheepfold.
Feithe Chaorunn Mor, O.S.,
244, 43

Fionn-ghleann (white glen), be-
tween Ben Heasgairnich and
Coire-an-t-sneachda, S. of
Lochlyon from an Rudha, 52,

Flanras, Flanders, 256, 34

Fontenoi, Fontenoy, 258, 4P

Fraing, France, 28, 125 ; 42, 22 ;
304, 38 ; adj. Frangaich, 24,
69; 124, 15;* 380, 33; 392, 16;
444, 123

Frith-choirean (small side corrie),
first corrie N.-W. of Strone, on
Ben Dorain, 186, 393

Fuar Ghallaich (cold Caithness-
men, cf. Puarlochlann^ cold
Lochlann, and crich na fuar-
dachta, the country of coldness,
C. a C, p. 127, � 10), 76,

Gallaibh (Caithness), 30, 19 ;
402, 48 ; dat. pi. of ^aZZ (Low-
landers), 224, 22 ; 248, 6 ; 344,

Garadh, Garden (of Eden), 314,
17; 416, 9; 420, 13; 432, 101

Garbh-chriochan (rough bounds),
between Loch Suineart and
Loch Hourn, the Highlands,
ace. pi. 372, 47; gen. pi. 102,
66; 106, 132; 260, 101; 318,
71; 322, 50; 434, 131; 440, 72

Gearmailt, Germany, 260, 106

Glascho, Glasgow, 62, 14; 254,
29; 376, 98

Gleann - artanaig, Glenartney,
436, 3

Gleann - ceitilein (now ceitlein,
anciently ceiteirlinn, C. B. vi.,
238). Glen Ketland, in Glen
Etive, 228, 67

Gleann-eite (the glen or loch of
the two extended wings or
pinions; eite = ette = [p]etna =
penna: ette glosses bipinnis,
Sg. 67a4, the Low Latin form
of hipennis). Glen Etive, 230,
97; 244, 27

Gleann -fallach. Glen Falloch,
382, 66

Gleann Freoin, between Gareloch
and Loch Lomond, where
the MacGregors vanquished
the Colquhouns in 1603, under
Ahster Roy of Glenstrae, who
was executed in Edinburgh,
20 Jan. 1604. Cf. M'lan's
Costumes of the ClanSy 150, 190 ;
290, 80

Gleann-iubhair (glen of yew),
Glenure, E. of Glen Creran,
130, title; 132, 9; 132, 10

Gleann Locha (Glen of the L6ch
Diae, Nigra Dea, Black
Goddess, or Dark Dee, Vita S.
Col. i. XXVIII., Notes ii.
XXXVII I.). Either of two
streams might be the one to
to which the poet refers, 242,
7, but more probably (2)— (1)
Gleann Locha Urchaidh, be-
tween Tyndrum and Dalmally ;
(2) Gleann Locha Albannaich,
W. of Loch Tay. Stagnum
Loch Dice, mentioned in Vitce
S. Col. Capitulationest is in our



poet Lochaidh, situated inLoch-
aber, 288, 34; 444, 125; and
the neighbourhood is Srath
Locha, 138, 130 ; 440, 54

Gleann Nodha (Ptol. noviosy glen
of the fresh water), Glenoe, in
Glen Etive side, 312, 64

Gleann Urchaidh, Glenorchy, 30,
title ; 40, 160 ; 78, title ; 82, 49 ;
98, 21 ; adj. 384, 81

Guala-chuilinn (holly shoulder),
near the post office at the head
of Loch Etive, 228, 77

Hanobhar, Hanover, 142, 15 ;

442, 112
Hungaraidh, Hungary, 24, 73

I Chalum Cille (the Island of
Coluraba of the Cell ; the word
for dove is in Lat. Columba,
in Heb. lona, or Jonah. The
latter has no connection with
lona, which is a vox nihili,
arising from a scribe's error in
mistaking u in (insula) Iowa,
the island of I, for w), lona,
358, 1

Ileach (of Islay), 414, 13

Inbhear, in Glen Etive, near
Ardmaddie, 398, 1

Inbhir-charnan (estuary of burn
so named), on N. side of Glen
Etive, opposite Glen-ceitlein,
midway between Kinlochetive
and Dalness, 228, 83

Inbhir-ghinneachd, S. of R. Etive,
almost facing Dalness, 228, 61

Innsean, Indies, 24, 78

LXiRiG-GHARTAiN (pass of the small
field), southern exposure of the

pass between the Buachaill
Eite, 244, 35

LMrig-mac-Bhkididh, S.-W. of
Coire a' Cheathaich, Allt Lairig-
mac-BhMdidh is a tributary of
Abhainn Ghlas, which falls into
the west end of Lochlyon, 44, 33

Larach na Feinne (the site of the
Fingalians), in Gleann na
Caillich, which marches with
Beinn-Achaladair, A' Mhaoil,
and Beinn-a-chreachainn, 182,

Lathurna-iochdrach (traditionally
from Loarn, son of Ere, King
of the Scots in Dalriada : the
Irish Lame, identical in Gaelic,
is similarly derived from
Lathair, son of Hugony the
Great, Joyce, i., 126), Nether
Lorn, 276, 75

Leacann (hill side), side of Ben
Dorain, between Bridge of
Orchy and Strone, 186, 391

Lochaidh. See Gleann Locha

L6ch-lairig (dark pass), in the
Braes of Balquhidder, 214, 72

Lunnainn, London, 142, 14 ; 280,
31 ; 316, 58 ; 322, 65 ; 332, 58 ;
336, 17 ; 338, 53

Lurgann-na-loidhre (bog of the
hoof), midway between Ais-an-
t-Sithean and Conn-Ion, 182,

Machair, /. (plain-land), the
Lowlands, 2, 1 ; 250, 21

M^m (Jugttm, high saddle between
mountains), between Beinn-
nam-fuaran and Beinn-a-
chaisteil, 242, 17 ; N. of Bad-
a-MhMm, between Creag Mhor
and Sron Tairbh, 52, 138



M^ra-Charaidh (saddleback of the
rock, or pillar-stone, carragh),
S. of Loch Tulla, N.-E. of
Meall-a-Mhaira, the old hill
road between Bridge of Orchy
and Inveroran Hotel, 204, 113

Meall-a-bhuiridh (hill of roaring,
or rutting), S. of King's House
and Craig Dhubh, E. of
Creisean, or W. of Allt-
Charnan, Glen Etive, 244, 31

Meall-tionail (hill of gathering)—
(1) N. side of Auch Glen, 184,
364 ; (2) between Fionn-ghleann
and Abhainn Ghlas, at the head
of Lochlyon, 52, 139

Mor-bheinn, S.-W. of Comrie,
288, 44

Moraich, /. Lovat, sea field, muir-
bheach. Din. muir + mag^ cf.
Luachair in muir-muige^ rushes
of the sea-space. Laws, I.,
170, 25), 290, 57; 338, 51

Muile, Mull, 358, 3 ; 360, 31

Muir Ruadh, Red Sea, 314, 22 ;
cf. 58, 111

Obair-dheadhain (Aber-Don),
Aberdeen, 388, 5

Parras, Paradise, 314, 20; 420,

Peart, Perth, 376, 98
Phealan-housen, Fellinghausen,

126, 49
Port-phkdruig, Port Patrick, 396,


Raineach (bracken), Rannoch,

156, 1 ; 160, 53
R6imh, Rome, 330, 28
Roinn Eorpa, /. Europe, 20, 19 ;

72, 96; 96, 196; 182, 336; 184,
378 ; 440, 63
Ruadh Aisridh, a small stream
in the W. side of Coire a'
Cheathaich, 44, 25

Sasunn (Saxon, p. 449), 36, 88 ;
116,60; 148,95; 262,140; 428,
1 ; 442, 109 ; gen. 282, 44 ; adj.
22, 29 ; 62, 15 ; 150, 28

Semeuca, Jamaica, 340, 11

Sleibhte, Sleat, in Skye, 204, 120 ;
adj. 310, 25

Sliabh Shioin, Mount Zion, where
Celtic tradition places the scene
of the Last Judgment. Cf.
Poems of o^BruadaiVf p. 17,
note. Ag sgaoileadh dhoibh 6
an tsliabh Rachaidh tu le Dia
na ngras ; Hyde's Lit. Hist, of
Ireland, p. 467, note 2 ; 422, 39

Spainnte, Spain, 24, 75 ; 62, 10 ;
376, 96 ; adj. 10, 22 ; 136, 76 ;
310, 82

Sraid a' Chuil, the Back Wynd,
Glasgow, 252, 2

Srath na Dige (strath of the
dyke), the remains of which
are still visible in the middle
of Pairc-an-ruadha, said to
run from R. Lochay to Fionn-
ghleann, and to be the boundary
of the forest of Mam Lorn, near
Coire a' Cheathaich, 58, 97

Srath Eireann, Strathearn, 154,

Srath Locha v. Gleann Locha

Srath na Lairige (strath of the
fork, or high pass), W. of Coire
a' Cheathaich, 60, 139

Sron (nose, headland, or promon-
tory), S.-W. part of Ben Dorain,
180, 314 ; 182, 340



Sruidhleadh, Stirling, 438, 22
Sruthan, Struan, near Blair
Atholl, formerly the seat of the
Robertsons, 292, 89
Suidheachan Pheadair Mhoir, Big
Patrick's Seat, E. of Auch
River, in Auch Glen, above
Viaduct, and south of junction
of Allt Coire Chruiteir with R.
Auch, 489

Tatha, Tay, 276, 75

Tigh-na-sr6ine (house of the pro-
montory), in Gleann-ceitilein,
off Glen Etive, the site of the
present house in Glen Ketland,
228, 65

Tigh an Droma, Tyndrum (the
house of the ridge or dorsum),
the name applied to the old
Inn, which was nearer the

county march or watershed

than is the site of the existing

Hotel, 482
Tonga (Norse tunga, tongue).

Tongue, 350, 93
Torr-a- mhuilt (knoll of the

wedder), the rising ground on

which is built the Register

House, Edinburgh, 78, 2, note,

Torr-uaine (green knowe), a few

score paces W. of Glen Ketland,

244, 50
Tuilm, in Glenlyon, on Tom-a-

chaorainn side, a mile or two

S. of the head of Lochlyon, 52,

Tur, Tower (of Babel), 330, 18

UisGE Thurraid (water of Turret),
near Crieff, 288, 43





PB 1648 .M3 1912 SMC
Maclntyre, Duncan,
The Gaelic songs of Duncan
Maclntyre 47076255

Set Home | Add to Favorites

All Rights Reserved Powered by Free Document Search and Download

Copyright © 2011
This site does not host pdf,doc,ppt,xls,rtf,txt files all document are the property of their respective owners. complaint#downhi.com